Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
Юмористическое фэнтези про встречу прогресса и магии: Терри Пратчетт, "Поддай пару!"
Действие этого романа происходит в Плоском мире — масштабной вымышленной вселенной в жанре юмористического фэнтези. Однако даже фэнтези-миры не стоят на месте, в них приходит прогресс, а с ним — и новые технологии, которые вытесняют магию.
О чем сюжет?
Инженер Дик Симнел изобрел удивительную паровую машину — удивительна она была тем, что действительно работала и не взрывалась. Об изобретении узнал местные богач, который предложил Дику щедрые инвестиции — и это положило начало предприятию железных дорог в Анк-Морпорке.
Оставить без внимание такое изобретение не смог и правитель города — лорд Витинари. Он откомандировал к Дику своего доверенного человека, чтобы тот представлял интересы правительства. Однако изобретение паровоза в итоге сильно встряхнуло Анк-Морпорк и вызвало сопротивление местных фундаменталистов.
Преимущества книги
Фирменный тонкий юмор Терри Пратчетта, который постоянно иронизирует над своими героями, но при этом очень их любит.
Ненавязчивая социальная сатира, которую нечасто встретишь в фэнтези.
Оригинальный поджанр романа, который сегодня наверное назвали бы "бытовым фэнтези".
Из моего авторского канала про фантастику и фэнтези. Там еще больше рекомендаций хороших фантастических книг, сериалов и фильмов — буду рад всем заглянувшим!
Ономастика Плоского мира (книга 1)
Уже как 7 лет я являюсь поклонником книжного цикла "Плоский мир" Терри Пратчетта. Его вселенная очень вдохновляющая, проработанная и... По домашнему уютное (ламповая короче говоря:3). И в его произведениях хорошо уживаются как юмор, так и философия. Это действительно увлекательное чтиво для любителей фэнтези. Особенно сатирического.
И всё бы ничего, если бы не... Перевод. Который местами подводит. Или сбивает с толку, руша атмосферу. В данном случае - имена собственные. О чём и будет моя целая серия постов.
Это будут посты с обсуждением имён персонажей Плоского мира. Это будет особенно интересно тем, кто хочет понять смысл говорящих имён персонажей и стоит ли вообще их локализировать. И правильно ли это - совмещать русский с английским?
И начнём мы с такого персонажа, как госпожа Герпес (изображение/арт персонажа, к сожалению, не нашёл). "Фрекен Бок" Незримого Университета. Я узнал, что её настоящее имя Whitlow. И что это название грибка, образовывающегося на пальце. То есть в оригинале она миссис Уитлоу, а в более верном переводе - миссис Грибок.
Как думаете, чем оправдано это имя? Потому что я нигде не нашёл упоминания о её болячках.
Как её лучше называть? Уитлоу? Грибок? Или привычная Герпес? Не режет ли кому-то слух?
P.S.: А то правда! Читаю имена героев, а у меня выражение лица как у Библиотекаря на обложке серии. Поэтому я это изображение и поставил)))
P.P.S.: Забавно, что мой первый важный пост по Плоскому миру начался с героини, чьё имя отсылает к болячке XD
Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.