Re-перевод стихов
Не рифмоплётам и не переводчикам может быть неинтересно.
Рецепт: берется перевод себе в оригинале незнакомого стихотворения какого-либо русского поэта и переводится на русский.
В оригинал при этом не глядим!
Потом, после написания, можно сравнить.
Мысли - потом, сначала - сабж.
Итак, Осип Эмильевич Мандельштам.
* Удивился, что во многих местах попал стопроцентно.
* Маялся с хинином и Шато-Нёф-дю-Пап. В оригинале оказалось так же просто, как и в переводе.
* "За савойскую музыку сосен" у меня получилось несколько неровно.
* Благодаря художественному изыску рус-нем переводчика, спесь стала печеной рыбой. Конечно, ясно, что имелось ввиду, но ввинтил для хохмы.
* Изменил длину третьей строчки, хотя и в переводе и в оригинале они остаются стандартными. Но прикольно, кмк.
К 125-летию Осипа Мандельштама
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м — поэт, прозаик, эссеист, переводчик и литературный критик, один из крупнейших русских поэтов XX века.
Осип Мандельштам родился 15 января 1891 года в Варшаве в еврейской семье. Отец, Эмилий Вениаминович Мандельштам (1856—1938), был мастером перчаточного дела, состоял в купцах первой гильдии, что давало ему право жить вне черты оседлости, несмотря на еврейское происхождение. Мать, Флора Овсеевна Вербловская (1866—1916), была музыкантшей.
Одним из самых известных "самоубийственных" произведений Мандельштама является стихотворение "Кремлевский горец" или "Мы живем, под собою не чуя страны", в котором автор высмеивает тогдашнего руководителя СССР, Иосифа Сталина:
«Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища
И сияют его голенища.
А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, дарит за указом указ:
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина,
И широкая грудь осетина.»
Осип Мандельштам. Ноябрь, 1933.
На удивление, для "кровавого" 1933 года, донос на этот стих поэт пережил, был отправлен в ссылку, из которой благополучно вернулся живым.
Однако, после возвращения, уже в 1938 году, Мандельштам был арестован повторно. Вопреки мнению многих (когда вопрос касается репрессий), его не расстреляли: приговор - 5 лет лагерей за контрреволюционную деятельность.
Погиб поэт 27 декабря 1938 года во время зимовки на этапе. До весны, вместе с телами других заключенных, его труп лежал не погребенным, после же был захоронен в братской могиле. Точно место захоронения поэта неизвестно.
К 125-летию со дня рождения поэта известный исполнитель Noize MC сочинил и записал песню в честь Осипа Мандельштама, в качестве припева используя куплет его стихотворения «Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма...». Видеоряд был сформирован из отрывков документального фильма, приуроченного к той же дате.
Просмотр клипа людям образованным крайне рекомендуется.
Осип Эмильевич Мандельштам "Невыразимая печаль"
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.
Вся комната напоена
Истомой -- сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.
Немного красного вина,
Немного солнечного мая --
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.