Gute Ruh', gute Ruh'! Thu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu' ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. (Хорошего отдыха! Закрой глаза! Путник, ты устал, ты дома! И будешь лежать со мной до тех пор, Пока Море не впитает в себя весь Ручей.)
Will betten dich kühl, Auf weichen Pfühl, In dem blauen krystallenen Kämmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! (Здесь ты найдёшь мягкое и прохладное ложе, В комнате синего хрусталя. Течение, качай же и убаюкивай моего мальчика!)
Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, Blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. (Когда в лесу раздастся звук охотничьего рожка, Я позабочусь о том, чтобы он не потревожил тебя. И вам, голубенькие цветочки, не советую заглядывать сюда! Не хочу, чтобы вы нарушали покой моего постояльца.)
Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tüchlein fein, Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! (Прочь с мельничного моста, злая девочка! Не хочу, чтобы твоя тень разбудила его! Брось мне свой красивый носовой платок, чтобы я прикрыл ему глаза!)
Gute Nacht, gute Nacht! Bis Alles wacht, Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid! Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht, Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! (Доброй ночи! Спи до тех пор, пока не придёт черёд пробуждаться всему! Защитись сном от радостей, защитись сном от печалей. Восходит полная луна, туман рассеивается, И бездонные небеса раскидывают свой шатёр.)
"Колыбельная Ручья" ("Des Baches Wiegenlied") — №20 (заключительный) из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Der Müller: Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet. (Мельник: Где в скóрбях сердечко навеки замрёт, там лилии нежной цветок расцветёт.)
Da muß in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Thränen Die Menschen nicht sehn. (Пусть месяц за тучи зайдёт поскорей, чтоб слёзы его не пугали людей.)
Da halten die Englein Die Augen sich zu, Und schluchzen und singen Die Seele zur Ruh'. (И ангелы с неба к бедняжке придут, и с плачем то сердце баюкать начнут.)
Der Bach: Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt. (Ручей: Но если страданья любовь победит, то, в небе играя, звезда заблестит.)
Da springen drei Rosen, Halb roth und halb weiß, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis. (Три розы распустят свои лепестки, и вянуть не будут тогда все цветки.)
Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab, Und gehn alle Morgen Zur Erde herab. (И счастье, и радость слетят к нам сюда, и жить будет счастье меж нами всегда.)
Der Müller: Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Du meinst es so gut: Ach, Bächlein, aber weißt du, Wie Liebe thut? (Мельник: О, милый ручеёк мой, беспечный, добрый друг, не ведаешь любви ты, не знаешь горьких мук!)
Ach, unten, da unten, Die kühle Ruh'! Ach, Bächlein, liebes Bächlein, So singe nur zu. (Журчи ж беззаботно и песенку пой, на дне обрету я мой вечный покой.)
"Мельник и Ручей" ("Der Müller und der Bach") — №19 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. (Вас, цветочки, Которые она мне подарила, Должны положить ко мне в гроб.)
Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? (Что глядите на меня так печально, Будто вам известно, что именно со мной произошло?)
Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? (Цветочки, что такие поникшие, что такие бледные? И отчего такие мокрые?)
Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, Machen todte Liebe Nicht wieder blühn. (Слезами не помочь расцвести весне. И умершую любовь не воскресить.)
Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn. (И уйдёт зима, И на смену ей придёт весна. И в траве вновь покажутся цветочки.)
Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. (И цветочки эти будут лежать в могиле вместе со мной, Все те цветочки, что она мне подарила.)
Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! (А когда она пройдёт мимо могилы И подумает: "А ведь он и вправду меня любил!",)
Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus. (Тогда, цветочки, настанет ваше время цвести! Ведь это ознаменует собой конец зимы и долгожданное наступление весны!)
"Засохшие цветы" ("Trockne Blumen") — №18 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn's nur so grün, so grün nicht wär' Da draußen in Wald und Feld! (Я бы хотел отправиться странствовать В большой мир, Если бы только поля и леса Не пестрели так зеленью.)
Ich möchte die grünen Blätter all' Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all' Weinen ganz todtenbleich. (Я бы хотел сорвать всю зелёную листву Со всех ветвей в мире, Я бы хотел орошать всю зелёную траву слезами До тех пор, пока та не сделается мертвенно-бледной.)
Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an, So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weißen Mann? (Ах ты зелёный, злой цвет, Почему ты всегда бросаешься мне в глаза, Такой смелый, такой гордый, такой злорадный, Мне, несчастному Мельнику, покрытому белой мукой с ног до головы?)
Ich möchte liegen vor ihrer Thür, In Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade! (Я бы хотел лежать перед её дверью И в дождь, и в снег, и в слякоть; И тихонько напевать и днём и ночью Всего одно словечко: "Прощай!")
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. (Слышишь, как её окошко отворяется, Когда в лесу раздаётся зов охотничьего рожка? И она выглядывает из окошка, хоть и не меня ищет, Зато уж я могу заглянуть сквозь это окошко внутрь.)
O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade! und reiche mir Zum Abschied deine Hand! (Прошу, сними с головы зелёную ленту, Которой обвязан твой лоб. Прощай! Прощай! И протяни мне на прощанье руку!)
"Злой цвет" ("Die böse Farbe") — №17 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
In Grün will ich mich kleiden, In grüne Thränenweiden, Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Haide voll grünem Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. (Хочу облачиться в зелёное, В зелень плакучих ив. Моя дорогая ведь так любит зелёный цвет. Хочу найти кипарисовую рощу Или рощу, полную зеленеющего розмарина. Моя дорогая ведь так любит зелёный цвет.)
Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Haid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth: Mein Schatz hat's Jagen so gern. (Желаю хорошей охоты! Желаю не заблудиться в рощах и полях! Моя дорогая ведь так любит охоту. А тот зверь, на которого охочусь я, зовётся Смертью. А рощи и поля, в которых блуждаю я, — любовными страданиями. Моя дорогая так любит охоту...)
Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen, Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, alles grün so rings und rund! Mein Schatz hat's Grün so gern. (Выкопайте мне могилу на лугу, Укройте меня зелёной травой. Моей дорогой ведь так нравится зелёный цвет. Не нужно мне ни чёрного могильного креста, ни ярких цветов, Пусть всё будет устлано зеленью, пусть всё утопает в ней! Моей дорогой ведь так нравится зелёный цвет...)
"Любимый цвет" ("Die liebe Farbe") — №16 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. (Куда ты несешься так быстро, так дико, мой дорогой Ручей? Ты в гневе бежишь за нахальным приятелем-Охотником? Сперва вернись и пожури Мельничиху за её легкомысленное поведение.)
Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn, Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. (Не видал ли ты вчера вечером, как она стояла у ворот, И, вытянув шею, в ожидании поглядывала на дорогу? Ни одно благовоспитанное дитя не станет высовываться из окна в час, Когда весёлый Охотник возвращается с охоты.)
Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht, Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr, Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor. (Ступай же, Ручей, и передай ей это! Только не упоминай о моём погрустневшем лице, слышишь? Ни слова! Скажи ей так: "При мне он вырезал из тростника дудочку и теперь играет на ней детишкам весёлые песенки!")
"Ревность и гордость" ("Eifersucht und Stolz") — №15 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. (Что понадобилось на мельнице Охотнику? Оставайся на своей территории! Дичи, на которую здесь можно было бы поохотиться, у нас не водится. Здесь обитает всего одна маленькая ручная Лань, и она — моя!)
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So laß deine Büchsen im Walde stehn, Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, Und scheere vom Kinne das struppige Haar, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. (Если хочешь увидеть эту нежную Лань, Оставь своё ружьё в лесу, Оставь своих лающих собак дома, Прекрати дудеть в свой охотничий рожок, И состриги свою бородёнку, Иначе Лань в испуге забьётся в сад.)
Doch besser, du bliebest im Walde dazu, Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? (А лучше оставайся-ка ты в лесу и оставь Мельника и мельницу в покое. Рыбкам в зелёных ветвях не место. Точно так же, как белочке не место в голубом пруду.)
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain, Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld: Die Eber, die schieße, du Jägerheld! (Так что оставайся-ка ты в роще, дерзкий Охотник, И оставь меня наедине с тремя моими мельничными колёсами. А если хочешь порадовать мою милую, Тогда знай, чтó печалит её сердечко: Кабаны, которые по ночам приходят из рощи И вламываются в её огород с капустой, И топчут, и перекапывают посадки в поле. Вот в них и стреляй, герой-охотник!)
"Охотник" ("Der Jäger") — №14 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Несмотря на капризы погоды, лето неумолимо приближается. Значит, занятия в спортивном зале или домашние тренировки получится заменить на активности под открытым небом. Собрали для вас товары, которые сделают уличные воркауты интереснее, увлекательнее и полезнее.
Мегамаркет дарит пикабушникам промокод килобайт. Он дает скидку 2 000 рублей на первую покупку от 4 000 рублей и действует до 31 мая. Полные правила здесь.
В компактную поясную сумку поместятся телефон, ключи, кошелек или другие нужные мелочи. Во время тренировки все это не гремит и не мешает, но всегда находится под рукой. Материал сумки прочный и влагонепроницаемый, вещи в ней защищены от повреждений, царапин или пота.
С фитнес-резинкой можно тренировать все группы мышц: руки, ноги, кор, ягодицы. А еще она облегчает подтягивания и помогает мягко растягиваться. В сети можно найти огромное количество роликов с упражнениями разной степени сложности. Нагрузка легко дозируется: новичкам подойдет резинка с сопротивлением до 23 кг, опытным атлетам — до 57 кг. При этом оборудование максимально компактно и поместится даже в небольшую сумку.
Для тех, кому надоели обычные тренировки. Слэклайн — это стропа шириной 50 мм, с помощью которой осваивают хождение по канату. Тренажер учит сохранять баланс, прокачивает координацию и концентрацию, а еще дает отличную нагрузку на спину, руки и ноги.
Настольный теннис — простой в освоении вид спорта, который отлично помогает размяться и тренирует скорость реакции. В комплект входят две ракетки, три мяча, сетка, накладка и чехол — все, что нужно, чтобы поиграть вечером во дворе с другом или устроить небольшие соревнования. Этот недорогой набор подойдет именно для развлечения и веселья, устанавливается почти на любой стол.
Еще один вид спорта, которым можно заниматься, даже не имея серьезной подготовки — бадминтон. С набором от Wish Steeltec вы сможете потренировать силу удара, побегать и просто хорошо провести время. Детали яркие, так что их трудно потерять даже на природе. Леска натянута прочно, ресурса ракеток должно хватить не на один сезон.
Фрисби воспринимается как простое пляжное развлечение. Тем не менее перекидывание друг другу тарелки задействует все группы мышц и развивает скорость реакции. Эта тарелка летит далеко и по понятной траектории — отличный снаряд для начала. Кстати, фрисби — это еще и ряд спортивных дисциплин со своими правилами и техническими сложностями, так что игра с друзьями может перерасти в серьезное увлечение.
Стильный мяч из износостойкой резины отлично подходит для уличных тренировок. Вы сможете поиграть компанией в баскетбол или стритбол или просто отработать броски. При производстве используется технология сбалансированного сцепления: это значит, что снаряд не сбежит от вас и будет двигаться по стабильной траектории.
Футбол — один из самых популярных в России видов спорта. Играя, можно отлично побегать, потренировать меткость и отработать взаимодействие в команде. Футбольный мяч Torres Striker выполнен из качественного полиуретана и резины и выдержит не один десяток матчей, не потеряв упругости. Отличная балансировка и оптимальный размер делают его подходящим как для взрослых, так и для подростков. Он достаточно тяжелый, почти как в профессиональном спорте, так что совсем малышам не понравится.
Пляжный или обычный волейбол? А может быть, пионербол, как в детском лагере? Мяч TORRES SIMPLE COLOR подойдет для любой из этих игр. Камера отлично держит давление, поэтому вам не придется постоянно подкачивать его, а качественные материалы (полиуретан и бутил) сохраняют все характеристики даже при интенсивном использовании.
Многоскоростной велосипед с рамой 19-го размера подойдет как мужчинам, так и женщинам. Это отличный вариант для новичков: модель доступная, удобная. Поможет понять, нравится ли вам велоспорт. Конструкция велосипеда позволяет ездить по дорогам разных типов, поэтому вы сможете перемещаться по городу или отправиться в поход. Есть складной механизм — велосипед с ним легко возить в машине, на электричке и просто хранить в кладовке.
Более продвинутая модель для тех, кто уже оценил прелесть движения на двух колесах. Геометрия велосипеда предполагает вертикальную посадку. Это обеспечивает более удобное положение тела, чем на других байках. В конструкции предусмотрены детали для комфорта и безопасности: пружинная вилка с ходом 100 мм, сервисная подводка тросов и дисковые гидравлические тормоза.
Если вы не фанат велоспорта, но хотите получить свою дозу физической нагрузки, перемещаясь по городу, выбирайте самокат. В модели PLANK Magic 200 есть регулировка руля по высоте, надежные тормоза и прочная увеличенная дека из алюминия. Когда вы катаетесь на самокате, работают мышцы ног, ягодиц, спины и живота, а заодно добираетесь, куда нужно. Если вы решите сделать паузу в тренировках, самокат легко складывается для хранения.
Любая активность на свежем воздухе требует хорошей обуви, специально сделанной для занятий спортом. Яркие кроссовки Hoka RINCON 3 с облегченным весом амортизируют, снижают нагрузку на суставы. Выраженный рельеф подошвы обеспечивает сцепление с поверхностью вне зависимости от того, где проходит тренировка: на специальной площадке, асфальте или грунте.
Легкие женские кроссовки из линейки Clifton подходят для занятий на твердых покрытиях. Дышащий сетчатый верх поддерживает вентиляцию стоп, чтобы можно было тренироваться даже в жару. Подошва из легкой пены EVA гасит силу ударов. Кроссовки беговые, подходят для тренировок на длинных дистанциях.
Во время занятий на свежем воздухе важно защитить голову от перегрева. С этим отлично справится легкая и светлая бейсболка — например, от GLHF. Она удобно сидит на голове, не сваливается и не отвлекает от занятий, благодаря сетке голова меньше потеет. Козырек жесткий и не мнется.
Не забудьте защитить кожу от солнца — чтобы не было мучительно больно на следующий день после тренировки под открытым небом. В этом поможет крем против пигментных пятен с сильной защитой от ультрафиолета SPF50. Водостойкая текстура легко наносится и быстро впитывается, действует два часа — потом крем нужно обновить.
Удобные и стильные солнцезащитные очки защищают глаза благодаря фильтру UV400, который поглощает до 99.99% ультрафиолета. Они выполнены из легких материалов и плотно прилегают к голове. Ударопрочные поликарбонатные линзы с антибликовым покрытием подходят для разных видов спорта.
Используйте промокод килобайт на Мегамаркете.Он дает скидку 2 000 рублей на первую покупку от 4 000 рублей и действует до 31 мая. Полные правила здесь.
Реклама ООО «МАРКЕТПЛЕЙС» (агрегатор) (ОГРН: 1167746803180, ИНН: 9701048328), юридический адрес: 105082, г. Москва, ул. Спартаковская площадь, д. 16/15, стр. 6
"Schad' um das schöne grüne Band, Daß es verbleicht hier an der Wand, Ich hab' das Grün so gern!" So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir: Nun hab' das Grüne gern! ("Жаль, что эта прелестная зелёная ленточка Висит на стене без дела. Ведь я так люблю зелёный цвет!", — Cказала ты мне сегодня, дорогая. Сейчас я отвяжу её и пришлю тебе. Отныне зелёный — и мой любимый цвет!)
Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab' es gern. Weil unsre Lieb' ist immergrün, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. (Хоть твой возлюбленный и бел как мел, поскольку весь покрыт мукой, Но и зелёному цвету нужно отдать должное! Так что я тоже очень люблю зелёный цвет. Потому что любовь наша остаётся вечнозелёной, Потому что вдали всегда расцветает зелень надежды. Поэтому нам с тобой и нравится зелёный цвет!)
Nun schlinge in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein, Du hast ja's Grün so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Dann hab' ich's Grün erst gern. (Теперь, пожалуйста, вплети эту зелёную ленту в свои прекрасные локоны, Тебе ведь так нравится зелёный цвет! И я буду знать, где живёт надежда и царит любовь, Вот тогда-то я действительно полюблю зелёный цвет!)
"Зелёная лента на лютне" ("Mit dem grünen Lautenbande") — №13 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».