«– Если што-нибудь и можно сделать, то скарее всего ва время Самеди Нюи Мор, в паследнюю ночь карнавала, ночь, лижащую на полпути между Жывыми и Мертвыми, кагда валшебство насыщает улицы.»
Samedi Nuit Mort (букв. Субботняя Ночь Мертвых) = Saturday Night Dead. Эти отсылка к американскому комедийному шоу Saturday Night Live (Субботним вечером в прямом эфире).
«– Здесь говорится, что они каждый год устраивают большой карнавал, – сказала она. – Называется Марди Гра.
– Это означает Сытый Вторник, – пояснила нянюшка Ягг, известный международный лингвист […]»
В оригинале: "'That means Fat Lunchtime,' said Nanny Ogg, international linguist."
На самом деле «Mardi Gras» и означает «Сытый Вторник». Нянюшка называет его «Сытый/Жирный Обед», потому что путает «Mardi» (вторник») и «Midi» (середина дня, обеденное время). Сам же Марди Гра это вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели). Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане. В англоговорящих странах называется Shrove Tuesday, Fat Tuesday («исповедный, жирный вторник»); аналог восточнославянской Масленицы.(с)
Как мы видим, Орлею раздирают на части противоречия. Ее парадный фасад изо всех сил изображает сказочное европейское королевство из американских мультиков. Но за белыми стенами скрываются болота, на которых пышным цветом растёт новоорлеанская культура вуду. Внезапно, с небольшой примесью русского язычества. Олицетворяет все это безобразие местная колдунья — госпожа Гоголь.
«– А меня полностью зовут Эрзули Гоголь, – откликнулась госпожа Гоголь. – Но обычно меня кличут госпожой Гоголь.»
Возможно эта фраза — отсылка на фильм «Душной южной ночью», где встретились белый шериф и чернокожий детектив, и в ответ на невежливое обращение детектив заметил: «Они называли меня ГОСПОДИН Тиббс». Имя Эрзули напрямую связано с религией вуду. Эрзули является одним из духов-лоа, символизирует любовь и красоту в религии Вуду. В вудуисткой иконографии изображается в виде Девы Марии.(с)
Думаю, никого из русскоязычных читателей не удивляет фамилия госпожи Гоголь, все-таки Гоголь был одним из первых наших писателей фентези (ну практически). Ее избушка передвигается на гусиных лапках, посылая большой привет Бабе Яге.
«– Это Легба, темный и опасный дух, – сообщила госпожа Гоголь. Она наклонилась поближе и уголком рта продолжила: – Между нами, он просто большой черный петух. Но вы же понимаете…
– От рекламы никогда вреда не бывало, – согласилась нянюшка. – А это Грибо. И если между нами, он сущий демон, исчадие ада.
– Ну разумеется, он же кот, – великодушно заметила госпожа Гоголь. – Чего еще ожидать от кота?»
Папа Легба — одна из центральных фигур в религии вуду, особенно в её гаитянском варианте. Папа Легба является одним из духов-лоа, которого приверженцы религии считают посредником между людьми и всеми остальными лоа. Именно он по представлениям вудуистов даёт разрешение (или запрещает) говорить с населяющими мифическую страну Ле Гвинею лоа, открывая и закрывая ворота, разделяющие миры; именно поэтому любая церемония в вуду с обращением к лоа начинается и заканчивается обращением к нему. Также считается, что он знает все человеческие языки и помогает душам умерших попасть в подземный мир, а впоследствии может помочь установить живым контакт с ними. С другой стороны, Папа Легба может и помешать проникновению духов в мир живых, поэтому вудуисты часто просят его о помощи в защите дома от злых сил в подобных случаях.(с)
«После чего призвала Повелителя Сети Продаж, властительницу Бон Анну, Хоталогу Эндрюса и Широко Шагая.
Может, это были не очень могущественные боги. Но они были лучшими, что ей удалось создать.»
В оригинале: "She had called upon Mister Safe Way, Lady Bon Anna, Hotaloga Andrews and Stride Wide Man."
«Mister Safe Way» — сеть супермаркетов. Терри пишет: «Мне нужно было какое-нибудь хорошее название, которое бы звучало как самое настоящее вуду. Имя одного из из классических богов вуду - Карфур. [Или Калфу Мет. Он является Господином Перехода и его имя означает «перекресток». Прим.пер.] Также называется и сеть супермаркетов в моей части мира, и, проходя мимо, я каждый раз хихикаю. Отсюда, согласно логике Плоского Мира, Safeway. Бон Анна, я почти уверен, является подлинной богиней вуду. Остальные двое полностью выдуманы, но, не смотря на это, ээ, составлены из правильных компонентов.»
«– А как тебя зовут, мертвец? – спросила она.
– Я зовусь Субботой.
– Что-то похожее я уже слыхала… – задумчиво протянула нянюшка Ягг. – У тебя братьев случаем нет? Которых бы называли по остальным дням недели?»
Нянюшка вспомнила про Робинзона Крузо, у которого был друг-абориген Пятница. Однако этот Суббота никто иной как Барон Самеди (Samedi по-французски «суббота», от лат. Sabbatum dies — Шаббат, седьмой день библейской недели). В вудуистской религии он — хранитель кладбищ и повелитель зомби. Он появляется в виде скелета в цилиндре и с чёрной тростью.
Как я уже упоминала, эту книгу ПТерри посвятил сказкам. Как они работают, почему они именно такие, а не какие-то ещё. И ещё, почему попытки «заставить сказку стать былью» обречены на провал. Железной рукой загнать человечество к счастью — это лишь рождает сопротивление и плодит диктаторов, свято верящих в то, что они благодетели человечества. Таким диктатором и предстань главная злодейка книги Лилит де Темпскир.
«Женщину звали госпожа Лилит де Темпскир, хотя за свою долгую и насыщенную событиями жизнь она отзывалась и на многие другие имена. К этому Лилит де Темпскир привыкла с младых ногтей, ведь если хочешь чего-то достичь в жизни – а она с самого начала решила добиться всего, что только возможно, – во-первых, научись с легкостью менять имена, а во-вторых, никогда не пренебрегай плохо лежащей властью. Лилит де Темпскир похоронила уже трех мужей. По крайней мере, двое из них были действительно мертвы.»
«Tempscire» - буквальный французский перевод «Weatherwax» (Ветровоск). Поэтому для франкоговорящего твист с сестрой матушки очевиден с самого начала. Да он и не важен особо, важна сама параллель между двумя ведьмами. Одна считает себя доброй и готова ради этого на любую подлость. Другая же не питает насчёт себя иллюзий, но ей приходится стать доброй, ведь в мире должен быть баланс. Через всю книгу проходит мотив зеркала: через них Лилит шпионит за людьми, они дают ей власть, красоту, долголетие. Но они же и отбирают у неё главное — ее «я». Она растворяется в отражениях, теряет свою идентичность среди различных масок. А матушка твёрдо знает себя. И готова ответить на вопрос «кто она» любому — даже Смерти.
Битва двух ведьм идёт за одну из самых архетипичных сказочных героинь — девушку по имени Золушка. По крайней мере в нашем переводе она Золушка. В оригинале девушку звали Emberella — от embers (угольки). В европейском варианте Золушку зовут Cinderella — от cinder (зола).
«– Вы разве что не лопаетесь от своих ни на что не годных благих намерений. Девчонка, мамаша и старуха!
– Это кто тут девчонка? – спросила нянюшка Ягг.
– Это кто тут мамаша? – спросила Маграт.
На мгновение матушка Ветровоск слегка помрачнела – как человек, который видит, что все соломинки уже вытянули и осталась всего одна.»
И мы опять вспоминаем викканскую религию, в которой Богиню называют Триединой, связывая три формы её проявления — «Дева», «Мать» и «Старуха» — с тремя лунными фазами. Больше о ней я писала в предыдущих постах, см. ссылки ниже.
Также в этом романе появляется весьма примечательный персонаж, гном Казанунда — солдат удачи и великий любовник. Гномы все делают тщательно, и если одному из них взбредёт в голову достичь сексуальных высот, то он подойдёт к задаче со всей скрупулезностью.
«– Позволь представиться: Казанунда, – произнес он. – Считаюсь величайшим любовником в мире. Что ты на это скажешь?
Нянюшка Ягг смерила его оценивающим взглядом с ног до головы или, скорее, с головы до ног.
– Ты же гном, – объявила она.
– Размер значения не имеет.»
Разумеется это отсылка к Джакомо Казанове, одному из самых знаменитых авантюристов XVIII века. По-английски Казанова произносится как Casanover (ударение на «over» — сверх). Ну а Casanunda — «unda» (похоже на «under» — внизу). Казанунда заявляет, что он — лучший в мире любовник, но позже мы выясняем, что это неправда и на самом деле он на втором месте. Это и не удивительно, ведь позже мы также выясняем, что он самый знаменитый в мире враль.
«– Я соврал насчет своего роста, госпожа Ягг. Я же самый знаменитый в мире враль.
– Правда?
– Нет.»
Казанунда воспроизводит знаменитый парадокс лжеца. Этот парадокс приписывают древнегреческому философу VII века до н. э. Эпимениду:
Эпименид утверждает, что все критяне лжецы. Поскольку Эпименид — критянин, утверждение схоже с парадоксом лжеца. Вопрос в том, каково отрицание высказывания «критяне всегда лгут»: если это «критяне никогда не лгут», то парадокс имеет место; если же «критяне не всегда лгут», как обычно считается в логике, то высказывание Эпименида просто ложно и никакого парадокса нет.(с)
«– А как насчет того, что ты самый знаменитый в мире любовник?
Некоторое время за окном молчали.
– Ну, может, я и на втором месте, – откликнулся наконец Казанунда. – Но я стараюсь.»
В оригинале: "'Well, maybe I'm only No. 2,' said Casanunda. 'But I try harder.'"
Это ушедшая в народ фраза из рекламы проката автомобилей Avis. N-1 была фирма Hertz. Рекламный слоган Avis гласил «If you are only No.2, you try harder». («Если вы лишь номер два, вы стараетесь больше»).
И разумеется нельзя не упомянуть новую ипостась Грибо, которую тот получил с этой книги. Отсылок нет, просто полюбуйтесь на этого ласкового мерзавца. Хотя, наверное можно притянуть то, что среди персонажей европейских сказок не доставало только Кота в сапогах. Так что ведьмы создали его сами.
Сказка движется к концу и для полного счастья нам не хватает только ещё немножечко отсылок на все и сразу.
«Ур-р-ра, я только что открыл третий закон Бойля!»
Существует всего один закон Бойля, на самом деле закон Бойля-Мариотта: «При постоянных температуре и массе газа произведение давления газа на его объём постоянно.»(с)
«Скажем, найти наконец ту треклятую бабочку, хлопающие крылья которой явились причиной всех недавних ураганов .»
Весьма буквальная интерпретация одного из наиболее цитируемых примеров теории хаоса, называемого эффектом бабочки: бабочка, хлопая крыльями, может вызвать ураган, поскольку в теории хаоса результаты не пропорциональны причинам.
« [..] господин Сланец, тролль, владеющий лесопилкой, ладит неплохие гробы.»
Это подтверждает неписанное правило, которое гласит, что все тролли Плоского мира должны носит имена минералов. Сланец - это темный, кремниевидный кварц.
[…] по крайней мере двое из присутствующих были натерты знаменитой грудной мазью матушки Ветровоск, которую она готовила из гусиного жира с шалфеем.»
В викторианские времена детские грудные клетки часто мазали большой порцией гусиного жира в качестве профилактики простуды. Пловцы тоже использовали гусиный жир. Возможно, до сих пор используют...
«– Старая мамаша Дипбаж постарше будет.
– Заткнись. У нее все равно крыша поехала, – сказала матушка.»
В оригинале: «she's non compost mental». От латинского «Non compos mentis» — «не в здравом уме». Слово «compost», думаю, пояснять не надо.
«Их со всех сторон окружали обледенелые скалы. Ведьмы мчались по лабиринту похожих друг на друга извилистых узких ущелий.»
В оригинале: "The witches flew along a maze of twisty little canyons, all alike."
Это отсылка к «Colossal Cave Adventure», также известной как Adventure или ADVEN. Это текстовая компьютерная игра в жанре квест, старейшая в этом жанре. Первую версию Colossal Cave Adventure разработал в 1975 году для мейнфрейма PDP-10 программист и спелеолог Уильям Краудер. В ней среди прочих появлялось такое сообщение: «You are in a maze of twisty little passages, all alike.» («Вы в лабиринте похожих друг на друга извилистых узких проходов.»)
«Часто говорят, что у эскимосов существует целых пятьдесят слов для определения снега.»
Игорь Крупник, антрополог из Смитсоновского центра арктических исследований (США), изучив лексику обеих ветвей эскимосского языка, пришёл к выводу, что у эскимосов (и чукчей, как их принято называть в России) действительно очень много «снежных» слов. У центральносибирских чукчей — 40, у эскимосов Канады — не менее 53. И ещё больше слов для разных «сортов» морского льда: у эскимосов Аляски Крупник нашёл около 70. И другие северные народности не отстают: у народа саами, по данным норвежских филологов, не менее 180 терминов для снега и льда. (с)
«– А знаете, – сказала нянюшка, обследуя укромные уголки корзины, – каждый раз, когда приходится иметь дело с гномами, у меня в голове всплывает выражение «занудный сквалыга».»
В оригинале у нянюшки в голове всплывало выражение: «Duck’s Arse» («Утиная гузка»). Это отсылка к выражению «tight as a duck's arse», которое означает крайнюю степень подлючести.
«– Ха! – фыркнула матушка Ветровоск. – Знаем мы эти народные песни! Уж я их вдоволь наслушалась, о да! Сначала вроде поют нормальную, хорошую песенку про… про юношу там, розы, девушку, которая любит цветы, всякое такое, а потом вдруг оказывается, что… что песня-то совсем о другом, – хмуро закончила она. – Этим народным песням доверять нельзя. Так и жди от них какой-нибудь гадости.»
В оригинале песенки были «about cuckoos and fiddlers and nightingales […]» (о кукушках, скрипачах и соловьях).
Для примера, вот несколько вирш из песенки «Кукушкино гнездо».
As I went a-walking one morning in May
I spied a pretty fair maid and unto her did say
For love I am inclined and I'll tell you of my mind
That my inclination lies in your cuckoo's nest.
Some like a girl who is pretty in the face
And some like a girl who is slender in the waist
Ah, but give me a girl who will wriggle and will twist
At the bottom of the belly lies the cuckoo's nest.
Как-то утром ранним в мае я гулял
На пути красотку-девицу повстречал.
Я, в любви признавшись ей, намекнул на то,
Как хотел бы заглянуть в кукушкино гнездо.
Кто-то любит стройных,
Кто-то — попышней,
А кому-то личико милое важней.
Мне ж характер пылкий по душе всегда,
Как достичь, скажи мне, кукушкина гнезда?
Терри вставил свои пять копеек:
«Моим любимым был вариант некого Диза Дизли 70х годов:
As I walked out one May morning,
In the month of Februaryyy,
I saw a pretty serving maid a-comin'
out the dairy;
A handsome knight came ridin' by
I politely raised my cap and
They went behind the stable
and I never saw what happened.
Дело было майским утром
В середине февраля,
Красну девицу-служанку
В маслодельне видел я.
Мимо ехал бравый рыцарь,
Соскочил он вдруг с коня,
Я раскланялся, но даже
Не заметил он меня.
Он с красоткой той под ручкой
За конюшнями гулял…
Ну а то, что было дальше,
Врать не буду, не видал.
«Хорошо, что ведьмы хоть плавать умеют.»
Очевидная шутка, которую, тем не менее, легко пропустить. Это отсылка к испытанию ведьм водой. Если они тонули, значит были невиновны в колдовстве.
«– А вы, милочки, уж не сборщики ли налогов?
– Нет, мэм, мы…
– …Феи, – поспешно закончила фея Ежиха.»
Это отсылка к фильму «Братья Блюз», где есть такой диалог: — Вы из полиции? — Нет, мэм, мы музыканты.
«– Что-что ты сказала? – переспросила Маграт.
Нянюшка Ягг прикрыла глаза ладонью. Когда человек просит повторить фразу, которую и так прекрасно расслышал, но которой до крайности взбешен, это означает, что войска начали приходить в боевую готовность.»
В оригинале боевая готовность — "around Defcon II in the lexicon of squabble."
На жаргоне американского военного командования, шкала DEFCON (аббревиатура, англ. DEFense readiness CONdition — готовность обороны) отражает готовность войск США к боевым действиям. Согласно цитате из книги H. Eric Semler, James J. Benjamin, Jr., and Adam P. Gross «Язык ядерной войны - словарь образованного гражданина»: DEFCON 5 описывает состояние войск в обычной готовности в мирное время, тогда как DEFCON 1, «взведенный курок», свидетельствует о состоянии крайней напряженности, когда войска готовы к атаке. Не все войска США находятся в одинаковой боевой готовности DEFCON. Например, войска США в Южной Корее всегда в состоянии DEFCON 4, в то время как солдаты, служащие в ракетных войсках, развернутые в Северной Америке, обычно находятся в состоянии DEFCON 5. Во время Карибского кризиса, президент США Джон Ф. Кеннеди повысил уровень боеготовности войск США до DEFCON 2, что лишь немногим выше уровня открытых военных действий.(с)
«Но смотрите, сточные канавы и те вычищены. Ни единой кучки рыжего не видно. (Ланкрский король Гобно Рыжий считался монархом крайне неприятным и вошел в историю только благодаря созвучию его имени с известным крайне неблаговонным продуктом.)»
В оригинале: "Not a Ronald in sight."
Это реально существующее выражение на рифмованном жаргоне: Richard the Third (король Ричард III) = turd (дерьмо).
«– Если тебя не уважают, значит, ты никто, – с отсутствующим выражением заметила матушка.
– Ну не знаю. Я всю жизнь как-то обходилась, – ответила Маграт.
– Это потому, Маграт Чесногк, что ты мокрая курица, – сказала матушка.»
Когда Терри спросили об этой фразе, он объяснил: «Старый-добрый британский жаргон. «Мокрая курица» — замызганная, печальная и бесполезная. Возможно не настолько бесполезная как «big girl's blouse» (слабак/трусло) и все же лучше чем «lame duck» (неудачник).
«Нянюшка Ягг снова помахала кувшином.
– Наше здоровье! – воскликнула она. – И пусть грязи вам будет по колено!»
В оригинале: 'Up your eye!' she said. 'Mud in your bottom!'"
Нянюшка смешала два традиционных английских тоста: «bottoms up» (до дна) и here's mud in your eye (будь здоров… ну да, странно звучит, но это реальный тост).
«А в кучерском закутке тем временем, как выразилась бы нянюшка Ягг, зажигали вовсю.»
В оригинале: “Nanny Ogg and the coachmen were getting along, as she put it, like a maison en flambé."
«Maison en flambé» дословно с французского – «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро».
«Сэр Роджер, Полька…» Вот заграницы! Где это видано, чтобы мужчина носил женскую фамилию?!»
В оригинале: "'This is [...] Sir, Roger de Coverley.'"
«Sir Roger de Coverley» это название народной песни.
«– Уверяю вас, леди Д'Авалия… Ваша карточка… Я полковник Усун и…»
В оригинале: "'...my name is Colonel Moutarde…”
«Moutarde» по-английски «mustard» (горчица). Полковник Мастард — один из персонажей настольной детективной игры Клуэдо. Леди Хотелия Д’Авалия в оригинале — Volentia D'Arrangement (букв. Желание Свидание).
«И тогда нянюшка сделала то, что ни матушке Ветровоск, ни Маграт и в голову бы не пришло при данных обстоятельствах. Но путешествия нянюшки Ягг по морю общения с представителями противоположного пола заходили куда дальше, чем два раза оплыть вокруг маяка, и она не видела ничего унизительного в том, чтобы попросить мужчину помочь.»
Довольно популярный метод убить скуку на типичном британском морском курорте — это взять лодочку и отправиться в путешествие. Обычно такой вояж длится до ближайшего маяка, обогнув который, путешественник поворачивает обратно. Таким образом в языке такое выражение намекает, что опыт Нянюшки в межполовых отношениях не ограничивается прибрежными водами.
«Нянюшка рассеянно стукнула друг о друга каблуками своих красных сапожек.
– Да, пожалуй. В гостях хорошо, а дома лучше, – признала она.»
Ещё одна отсылка на Дороти, которая, стукнув друг о друга башмачками и произнеся примерно такую фразу, перенеслась из Страны Оз обратно в Канзас.
«Но они все-таки сделали небольшой крюк и посмотрели на слона.»
Многие немедленно вспомнили новеллу Фрица Лейбера «Gonna Roll The Bones», за которую он получил премию Хьюго. Она заканчивалась так: «Then he turned and headed straight for home, but he took the long way, around the world.» Терри, однако, сказал, что никакой связи тут нет. «Посмотреть на слона» ещё отлично перекликается с «Властелином колец», где Бильбо жалуется, что в своих путешествиях он так и не увидел слона: «Э-э, все так запуталось, столько всего перемешалось: и Арагорновские дела, и Белый Совет, и Гондор, и Всадники, и южане, и елефанты… Сэм, ты правда видал их? И пещеры, и башни, и золотые деревья, и кто его знает, что еще. Мое путешествие, пожалуй, поспокойнее было.»
Вообще у выражения «посмотреть на слона» есть довольно много значений. На британском военном жаргоне XIX века оно означало принять участие в своей первой битве. А во время Золотой Лихорадки 1949 года оно стало означать намерение человека отправится на Запад и испытать удачу. См. книгу ДжоЭнн Леви 1999г. «Они видели слона: Женщины во время Кадифорнийской Золотой Лихорадки» ( JoAnn Levy «They Saw the Elephant: Women in the California Gold Rush»).
Вот и сказочке конец, а кто читал, тот пусть оставит какой-нибудь тёплый комментарий. Перевод мой, редакция и экспертный совет по уровням боевой готовности — Алексей Гапонюк, за что ему два бананановых дайкири вне очереди. Материалы взяты тут и тут. Первый пост по «Ведьмам за границей» тут. Предыдущие ведьминские посты: «Творцы заклинаний» и «Вещие сестрички».
И помните: можно вытащить лягушку из болота, но болото из лягушки — никогда.
P.S. Заглядывайте в наш Аск. Там можно задать вопрос патрицию и даже (возможно) остаться в живых!