Волчарное
И бонусная в комментах, бабули!
Вторую неделю нарушения закона РКН. Не, я когда-нибудь, ясен красен, зарегистрируюсь, но пока мне лень. Возможно уйду в программу защиты свидетелей. Дропну ник Циник и начну новый комикс. Назову Manicynic. Никто не догадается!
А если вы догадались и не хотите, чтобы Циник дропал комикс, а наоборот желаете комиксу расти и процветать - можете это сделать через кнопку Поддержать внизу поста или по прямой ссылке. Ауф!
Красная Шапочка. Нейросети
Продолжаю веселье и удивляюсь, на что ещё способны нейросети 😮😮😮
ПыСы: да знаю я всё, что вы хотите сказать. Но я буду продолжать изучать и пробовать.
Косплей по сказке Красная Шапочка
Фотосессия по мотивам средневековой сказки «Le Petit Chaperon rouge» - «Маленький красный Шаперон» (шаперон - накидка с капюшоном).
Модель: Екатерина Бондарева (Introspecta)
Фотограф: Юлия Зотова
"Сюжет о девочке, обманутой волком, был распространён во Франции и Италии со Средних веков. Как и многие сказки, ставшие потом детскими, вначале эта история была совсем не детской и не имела счастливого финала. Большинство народных преданий были записаны в районе 1500-х годов, и в те времена подобные истории выступали ужастиками для взрослых, полными кровавых подробностей. Изначально в устной традиции сказки о Красной Шапочке волк был не просто зверем, а оборотнем (именно отсюда — его умение говорить человеческим голосом и удачные попытки замаскироваться под бабушку).
Шарль Перро литературно обработал народный сюжет и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Братья Гримм при подготовке сказки к печати убрали из нее все сколь-нибудь эротические подтексты, ибо верили, что “старая поэзия” была “невинна”.
Красная Шапочка - это история об опасностях и соблазнах, которые встречаются на пути. Эрик Берн в своей книге «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры» представляет соблазнителем не волка, а саму Красную Шапочку".
Буераки, реки, раки...
Советские художественные фильмы про Красную Шапочку отличались редким разнообразием жанров.
Был ужастик 1991 года. Назывался он "Люми" и рассказывал о волке-оборотне, слонявшемся в окрестностях латышского хутора и потомственном охотнике на оборотней по фамилии Гумперт, для приманки подарившем девочке Марианне красную шапочку.
Фильм был снят в последние месяцы существования СССР в уже практически отделившийся Латвии. Это была первая и последняя режиссерская работа Владимира Брагина, сделанная в рассыпающейся стране за три копейки с никому не известными актерами и в режиме жесточайшей экономии на всем.
Тем не менее фильм оказался довольно неплох - особенно на фоне хлынувшего тогда на экраны "кооперативного кино". Спас его, как ни странно, юмор. Авторы "Люми" снимали ужастик, а сняли черную комедию, причем с довольно тонким юмором:
- У тётушки Эстер топор украли.
- А зачем тебе топор, ты и так хорош...
Оно и понятно - шутить, когда все хреново, мы умеем прекрасно. Нас этому жизнь, можно сказать, с самого детства учит, это наш самый прокачанный навык.
Чуть раньше, в 1988 году появилась "Красная Шапочка" фантастическая - и стала разочарованием года. Фильм «Остров ржавого генерала» должен был соединить два культовых образа - Красной Шапочки и Алисы Селезневой.
Чего вы улыбаетесь? В девятнадцатом веке, когда Красная Шапочка была на пике популярности, мальчишки фанатели по ней не хуже, чем в конце двадцатого - по Алисе Селезневой. Вот что, например, писал Диккенс в "Рождественской елке":
«Она была моей первой любовью. Я чувствовал, что, если бы мог я жениться на Красной Шапочке, то узнал бы совершенное блаженство. Но это было невозможно; и не оставалось ничего, как только высмотреть Волка — вон там, в Ноевом ковчеге — и, выстраивая зверей в ряд на столе, поставить его последним как злую тварь, которую нужно унизить».
В общем, как я уже сказал, потенциально «Остров ржавого генерала» был бомбой. Сюжет фильма довольно прост - Алису Селезневу приглашают на съемку фильма «Красная Шапочка». Параллельно со съемками археологи находят старых гигантских боевых человекообразных роботов и отправляют их на переплавку. Но не тут-то было! Старое, но грозное оружие приходит в себя раньше времени, роботы сбегают и берут Алису в заложники.
Но тут появляется Баба-Яга – робот-андроид, снимающийся в фильме и все заверте...
Но бомба не взорвалась.
Во-первых, взять в конце 80-х на роль Алисы Селезневой кого угодно, кроме Наташи Гусевой - надо или быть невероятно отважным человеком, или страстно желать своему фильму провала. Тем более, что московская школьница Катя Прижбуляк, сыгравшая Алису, была очень симпатичной девочкой, но не обладала и малой долей экранного обаяния Гусевой.
Но это ладно, это еще можно пережить - мало ли мы видели мискастов? Но вот спецэффекты, костюмы и чудеса на уровне драмкружка районного Дома пионеров... Ей-богу, Роу и Птушко еще в 50-е все делали на два порядка качественнее. На взбунтовавшихся роботов, к примеру, без слез не взглянешь - боевых андроидов, похоже, создавал пьяный сварщик на ближайшей помойке.
В общем, единственное, что в этом фильме достойно внимания - Александр Леньков в роли Бабы-Яги. И страшилищем внештатным в детском садике служу, ага.
А еще чуть раньше, в 1984 году, мы получили "Красную Шапочку" в жанре школьной комедии.
Я имею в виду, разумеется, сюжет из культового фильма "Приключения Петрова и Васечкина, обыкновенные и невероятные".
Да, да, про спектакль на французском языке, псевдобольного Васечкина, срочно мобилизованного Петрова, Машу Старцеву в роли Красной Шапочки и двух ле лю гри, один из которых - кот.
Здесь, наверное, долго рассказывать не надо. Если человек в детстве ржал над всеми этими "Же сюи ле лю гри! Бонжур, ле шаперон руж! У ва тю?" - он это и так помнит, если же несчастного минула чаша сия - то, наверное, смотреть уже поздно.
Но выражение лица Петрова в створе маски ле лю гри я не забуду, наверное, никогда.
В общем, полное "Савэ ву плантэ ле шу", то есть французская народная песня "Умеете ли вы сажать капусту?".
Но самая главная Красная Шапочка была снята еще раньше, около полувека назад, в 1977 году. Это фильм "Про Красную Шапочку" Леонида Нечаева по сценарию Инны Веткиной. В первой книге, рассказывая про Буратино, я уже подробно писал об этом творческом дуэте.
Фильм "Про Красную Шапочку" - это продолжение истории. Продолжение во всех смыслах.
И продолжение сказки - фильм начинается с того, что мать убитого охотниками Волка, старая Волчица в исполнении Галины Волчек, отправляет мстить за сына его друга по кличке Худой и младшего брата по прозвищу Толстый.
И продолжение творчества - для Веткиной и Нечаева это был второй фильм после "Приключения Буратино". А второй фильм - он всегда самый сложный. Талант режиссера и сценариста определяется именно вторым фильмом: главное — не «выстрелить», самое сложное — удержать планку. Доказать, что первый успех не был случайным попаданием.
Надо сказать, создатели фильма изрядно рисковали, ведь, в отличие от «Буратино», это была уже не экранизация, а совершенно самостоятельное произведение. К тому же столь необычное, что все очень боялись — а поймут ли дети столь вольное обращение с любимой сказкой?
И действительно, если вдуматься: ведь степень условности в этом детском фильме почти предельная. У нас ведь до сих пор все уверены, что дети ничего тверже манной каши никогда не угрызут, им надо все разжевать и в ротик уложить. А тут волки без грима, внешне ничем не отличающиеся от людей. Тут песни про «Кушай, мой мальчик, пока твои зубки не превратились в клыки». Тут серьезные темы про людей, которые хуже волков, и матерого волчару, которому наивная девчонка влезла с ногами в давно ороговевшую, казалось бы, душу.
Добавьте описание
Я не буду рассказывать, как дети приняли этот фильм — этими детьми были мы с вами. Не знаю, как у вас, а у меня половина реплик из фильма прочно вошли в лексикон:
Тебя излупят плётками, и ты залюбишь меня, как миленькая!
Перестань суетиться, Толстый. Последнюю минуту нужно прожить красиво.
Что ты орёшь? Что я тебе сделал? Охотник... Охота – это когда охота. А когда неохота, то кому это надо?
— Не называйте его так! Он милый.
— Он толстый.
А почему нельзя съесть стадо? А кто пробовал съесть стадо?
Странное дело - пересматривая его уже со своими детьми, я хорошо вижу все недостатки фильма. И рассыпающийся на отдельные эпизоды сюжет, и провисающую динамику, да много чего! Разве что к игре актеров никаких вопросов нет, но чего вы еще ждали от этой банды великих?
А фильм все равно сидит в памяти занозой.
Наверное, все дело в том, что "Про Красную Шапочку" был одним из самых глубоких и философских фильмов, увиденных нами в детстве. Для Нечаева дети всегда вровень со взрослыми. На равных. Во всем. Он разговаривал с нами всерьез, без скидок на возраст.
Однажды мы запомнили навсегда: «Один патрон с картечью, другой патрон с мечтой» и «Милый мой мальчик, пока ты волчонок — ты не совсем еще зверь» и поэтому на всякий случай обязательно показываем это кино своим детям.
А то так и проживут всю жизнь без песни про звезды.
А на луне, на луне,
На голубом валуне,
Лунные люди смотрят,
Глаз не сводят,
Как над луной, над луной,
Шар голубой, шар земной,
Очень красиво всходит
И заходит.
_______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
"Красная Шапочка" - как хороший конец победил плохой
Красная Шапочка пришла в Россию в 1768 году.
В этот год была издана книга под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями» - это и были знаменитые "Сказки матушки Гусыни" Шарля Перро, переведенные Львом Воиновым и посвященные семилетней Наталье Нарышкиной, дочери Льва Нарышкина - двоюродного племянника Петра Первого и самой яркой звезды тогдашнего императорского двора.
Перевел Лев Воинов француза, честно говоря, в меру сил и способностей - достаточно привести названия: «Об обвороженных девицах», «О некотором человеке с синею бородою», «О батюшке котике в шпорах и сапогах», «О корчаге, в которой золу содержут», «Рикет в косе» и т.д. Но вот конкретно Красной Шапочке повезло: в отличие, например, от Золушки, она сразу стала Красной Шапочкой и никакого другого имени не носила. Вот первая страница сказки «О девочке в красненькой шапочке».
Несмотря на посвящение юной Нарышкиной, книга «Скаски о волшебницах с нравоучениями» была вовсе не детской, она адресовалась взрослой аудитории. Детский вариант сказок Шарля Перро с длинным названием «Повести волшебныя съ нравоученïями, на Россïйскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей» вышел только через несколько десятилетий, в 1795 году.
Девочке Наташе Нарышкиной к тому времени было уже за тридцать, она давно вышла замуж за графа Соллогуба, имела массу поклонников, в том числе князя Потемкина, и славилась при дворе своими сиськами.
Извините.
Как писали современники, "была знаменита своей пышной красотой". Прошу простить, я не специально, просто уж больно дело громкое было, как говорил Шарапов. В феврале 1787 года, во время таврического путешествия Екатерины Второй, когда императорский двор зимовал в Киеве, австрийский посланник граф Людвиг фон Кобенцль давал бал. И на этот самый бал графиня Соллогуб явилась в платье с таким обширным декольте, что произвела настоящий фурор, а граф Румянцев не сдержал реплики: «Ей Богу, нельзя лучше представить искушения».
К сожалению, о статях столь выдающейся женщины мы можем судить только по силуэтному портрету.
Но я отвлекся. Вернемся к Красной Шапочке.
В первых переводах Красной Шапочки царствовала классическая версия Шарля Перро с раздеваниями, поеданием живьем и плохим концом.
Но в 1826 году в журнале Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина «Детский собеседник» выходит перевод Василия Жуковского (хотя, скорее всего, перевод был сделан его племянницей, известной детской писательницей Анной Золтанг).
Тогда впервые к трагической сказке Шарля Перро был приделан счастливый финал сказки братьев Гримм - с проходящим мимо охотником, разрезанием живота волку и извлечением оттуда живых и невредимых бабушки и Красной Шапочки.
С этого момента и начинается Великая Битва Плохого и Хорошего Концов. Переводов делалась масса, кто-то следовал за правдой жизни и буквой оригинала и потому убивал всех, другие оказывались сторонниками хэппи-энда и вспарывали волку живот.
Позиции адептов плохого конца изрядно усилил другой классик русской литературы Иван Тургенев, которого даже вынесли на обложку:
Его вариант перевода завершался классически:
Красная Шапочка разделась и легла в постель. Её очень удивило, что без платья бабушка такая странная. — Она и говорит:
— Бабушка, какие у вас длинные руки!
— Это, внучка, чтобы получше тебя обнимать.
— Бабушка, какие у вас длинные ноги!
— Это, внучка, чтобы получше бегать.
— Бабушка, какие у вас большие уши!
— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.
— Бабушка, какие у вас большие глаза!
— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.
— Бабушка, какие у вас большие зубы!
— Это, чтобы тебя съесть!
И с этими словами злой волк бросился на Красную Шапочку и съел её.
Битва шла на равных весь девятнадцатый век, но вспомнить особо нечего
На удивление, по-настоящему ярких переводов даже в период Серебряного века не появилось.
Выделяется разве что «Красная шапочка», изданная в авторской серии художника и детского писателя Валерия Каррика. Он был из лагеря "счастливоконечников", но финал у Гриммов не заимствовал, а придумал свой - до съедения Шапочки дело не дошло, помешал вовремя появившийся охотник. А бабушку просто вытрясли из волка. Эпичная картина "Волка тошнит бабушкой" - ниже.
Зато Серебряный век заложил традицию "вольных вариаций на тему Красной Шапочки", которая станет доминирующей в советских экранизациях сказки. Одним из первых "импровизаторов" стал Валерий Брюсов, который отметился стихами про Красную шапочку, я процитирую только начало:
«Красная шапочка! Красная шапочка!
Девочка, что ты спешишь?
Видишь, порхает за бабочкой бабочка,
Всюду и прелесть и тишь.
Что там уложено в этой корзиночке?»
«Яйца, и сыр, и пирог…
Ах, по росе как промокли ботиночки,
Путь так далек, так далек!»
Девочка дальше бежит все поспешнее,
Волка боится она…
Кто на пригорке сидит? – то нездешние?
Ах, это сам сатана...
Но на этом не остановился, и сочинил еще и одноименную одноактную пьесу, действие которой происходит в современности.
Но о перепевах Красной Шапочки позже, давайте сначала закончим с войной плохого и хорошего концов.
В начале ХХ века "плохоконечники" были близки к тому, чтобы одержать безоговорочную победу - практически все издаваемые переводы или пересказы «Красной шапочки» Шарля Перро заканчивались гибелью героини. Эта тенденция продолжалась и в первые годы Советской власти: Красная Шапочка жалостливо помирала в брюхе волка даже в изданных в 1918 году "Сказках Шарля Перро для самых маленьких детей" (перевод Е. Лилиной).
Ну да, ну да, в те годы в реальной жизни творилось такое, что поедание старушки никого, похоже, не шокировало.
Ну а когда войны закончились, началась кампания борьбы со сказкой, о которой я рассказывал в первой книге, и с 1926 года сказки Шарля Перро тупо перестали издавать.
Триумфальное возвращение состоялась в 1936 году, когда вышло сразу пять новых переводов сказки про Красную Шапочку.
Перевод сказок братьев Гримм по заказу Маршака делали для Ленинградской редакции Детгиза обэриуты Введенский и Хармс, правда, в итоге в вышедшей книге переводчиком был указан только А. Введенский.
Но гораздо большую роль в судьбе Красной шапочки сыграл перевод сказки Перро, сделанный известным фольклористом и писателем Михаилом Булатовым.
На всякий случай - Булатов это тот самый человек, который адаптировал народные сказки для детского чтения и после этого стал одним из самых издаваемых советских писателей - тираж только прижизненных изданий составил более 5 млн экземпляров, а ведь он и до пятидесяти не дожил. Если вы читали в детстве "Теремок" или "Маша и медведь" - почти наверняка вы знакомы с творчеством Михаила Александровича.
Так вот, именно Михаил Булатов учинил переворот. На фоне почти полной победы "плохоконечников" в своем пересказе сказки Перро после поедания Шапочки он вставил еще один короткий абзац:
"В это время мимо домика проходили дровосеки. Они услышали шум, вбежали в домик и убили Волка. Потом разрезали ему живот, и оттуда вышли Красная Шапочка и ее бабушка, — целы и невредимы".
Этим Булатов вызвал натуральную бурю. Его ругали везде. Ответственный секретарь журнала «Детская литература» (и будущий главред "Мурзилки") А. П. Бабушкина писала: "Конец сказки Булатов совершенно искажает <…>. Этот конец, заимствованный Булатовым у бр. Гримм, разрушает всю идею сказки Перро. <…> Нам даже трудно понять, какие соображения здесь были у Булатова, — неужели только ложная педагогическая боязнь дать «страшное» детям?".
В следующем издании сказки, вышедшем в 1937 году, счастливый конец у булатовского перевода отрезали, а переводчика забанили - в ближайшие годы почти все переводы этого автора выходили анонимно (два издания 1937 г., 1941 г. и 1945 г.).
Но Михаил Булатов, как я уже говорил, был гениальным литературным редактором (и - кстати - очень приличным человеком, в 1941 году "белобилетник" Булатов ушел добровольцем в народное ополчение Куйбышевского района Москвы, а потом работал фронтовым корреспондентов в газете «Красный воин»).
Он действительно знал какое-то "птичье слово" - почему-то дети запоминают его адаптации сказок сразу и навсегда.
Так случилось и с "Красной Шапочкой". Булатов просто первым понял, что времена изменились - и дети изменились вместе с ними. Именно его перевод со счастливым концом пользовался максимальным спросом и вскоре стал самым издаваемым.
А потом эта позиция была закреплена и на официальном уровне - после 1946 года в СССР больше не издавали «Красную Шапочку» для детей с плохим концом.
И все наши лучшие художники - Дехтерев, Алякринский, Булатов с Васильевым и другие - иллюстрировали перевод, который заканчивался памятными многим людям словами: "Потом они распороли ему брюхо, и вышли оттуда Красная Шапочка и ее бабушка — обе целые и невредимые".
_______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741






















































