348
Книжная лига

"Красная Шапочка" - как хороший конец победил плохой

Серия Правильные сказочные герои

Красная Шапочка пришла в Россию в 1768 году.

В этот год была издана книга под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями» - это и были знаменитые "Сказки матушки Гусыни" Шарля Перро, переведенные Львом Воиновым и посвященные семилетней Наталье Нарышкиной, дочери Льва Нарышкина - двоюродного племянника Петра Первого и самой яркой звезды тогдашнего императорского двора.

Перевел Лев Воинов француза, честно говоря, в меру сил и способностей - достаточно привести названия: «Об обвороженных девицах», «О некотором человеке с синею бородою», «О батюшке котике в шпорах и сапогах», «О корчаге, в которой золу содержут», «Рикет в косе» и т.д. Но вот конкретно Красной Шапочке повезло: в отличие, например, от Золушки, она сразу стала Красной Шапочкой и никакого другого имени не носила. Вот первая страница сказки «О девочке в красненькой шапочке».

Несмотря на посвящение юной Нарышкиной, книга «Скаски о волшебницах с нравоучениями» была вовсе не детской, она адресовалась взрослой аудитории. Детский вариант сказок Шарля Перро с длинным названием «Повести волшебныя съ нравоученïями, на Россïйскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей» вышел только через несколько десятилетий, в 1795 году.

Девочке Наташе Нарышкиной к тому времени было уже за тридцать, она давно вышла замуж за графа Соллогуба, имела массу поклонников, в том числе князя Потемкина, и славилась при дворе своими сиськами.

Извините.

Как писали современники, "была знаменита своей пышной красотой". Прошу простить, я не специально, просто уж больно дело громкое было, как говорил Шарапов. В феврале 1787 года, во время таврического путешествия Екатерины Второй, когда императорский двор зимовал в Киеве, австрийский посланник граф Людвиг фон Кобенцль давал бал. И на этот самый бал графиня Соллогуб явилась в платье с таким обширным декольте, что произвела настоящий фурор, а граф Румянцев не сдержал реплики: «Ей Богу, нельзя лучше представить искушения».

К сожалению, о статях столь выдающейся женщины мы можем судить только по силуэтному портрету.

Но я отвлекся. Вернемся к Красной Шапочке.

В первых переводах Красной Шапочки царствовала классическая версия Шарля Перро с раздеваниями, поеданием живьем и плохим концом.

Но в 1826 году в журнале Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина «Детский собеседник» выходит перевод Василия Жуковского (хотя, скорее всего, перевод был сделан его племянницей, известной детской писательницей Анной Золтанг).

Тогда впервые к трагической сказке Шарля Перро был приделан счастливый финал сказки братьев Гримм - с проходящим мимо охотником, разрезанием живота волку и извлечением оттуда живых и невредимых бабушки и Красной Шапочки.

С этого момента и начинается Великая Битва Плохого и Хорошего Концов. Переводов делалась масса, кто-то следовал за правдой жизни и буквой оригинала и потому убивал всех, другие оказывались сторонниками хэппи-энда и вспарывали волку живот.

Позиции адептов плохого конца изрядно усилил другой классик русской литературы Иван Тургенев, которого даже вынесли на обложку:

Его вариант перевода завершался классически:

Красная Шапочка разделась и легла в постель. Её очень удивило, что без платья бабушка такая странная. — Она и говорит:

— Бабушка, какие у вас длинные руки!

— Это, внучка, чтобы получше тебя обнимать.

— Бабушка, какие у вас длинные ноги!

— Это, внучка, чтобы получше бегать.

— Бабушка, какие у вас большие уши!

— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.

— Бабушка, какие у вас большие глаза!

— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.

— Бабушка, какие у вас большие зубы!

— Это, чтобы тебя съесть!

И с этими словами злой волк бросился на Красную Шапочку и съел её.

Битва шла на равных весь девятнадцатый век, но вспомнить особо нечего

На удивление, по-настоящему ярких переводов даже в период Серебряного века не появилось.

Выделяется разве что «Красная шапочка», изданная в авторской серии художника и детского писателя Валерия Каррика. Он был из лагеря "счастливоконечников", но финал у Гриммов не заимствовал, а придумал свой - до съедения Шапочки дело не дошло, помешал вовремя появившийся охотник. А бабушку просто вытрясли из волка. Эпичная картина "Волка тошнит бабушкой" - ниже.

Зато Серебряный век заложил традицию "вольных вариаций на тему Красной Шапочки", которая станет доминирующей в советских экранизациях сказки. Одним из первых "импровизаторов" стал Валерий Брюсов, который отметился стихами про Красную шапочку, я процитирую только начало:

«Красная шапочка! Красная шапочка!

Девочка, что ты спешишь?

Видишь, порхает за бабочкой бабочка,

Всюду и прелесть и тишь.

Что там уложено в этой корзиночке?»

«Яйца, и сыр, и пирог…

Ах, по росе как промокли ботиночки,

Путь так далек, так далек!»

Девочка дальше бежит все поспешнее,

Волка боится она…

Кто на пригорке сидит? – то нездешние?

Ах, это сам сатана...

Но на этом не остановился, и сочинил еще и одноименную одноактную пьесу, действие которой происходит в современности.

Но о перепевах Красной Шапочки позже, давайте сначала закончим с войной плохого и хорошего концов.

В начале ХХ века "плохоконечники" были близки к тому, чтобы одержать безоговорочную победу - практически все издаваемые переводы или пересказы «Красной шапочки» Шарля Перро заканчивались гибелью героини. Эта тенденция продолжалась и в первые годы Советской власти: Красная Шапочка жалостливо помирала в брюхе волка даже в изданных в 1918 году "Сказках Шарля Перро для самых маленьких детей" (перевод Е. Лилиной).

Ну да, ну да, в те годы в реальной жизни творилось такое, что поедание старушки никого, похоже, не шокировало.

Ну а когда войны закончились, началась кампания борьбы со сказкой, о которой я рассказывал в первой книге, и с 1926 года сказки Шарля Перро тупо перестали издавать.

Триумфальное возвращение состоялась в 1936 году, когда вышло сразу пять новых переводов сказки про Красную Шапочку.

Перевод сказок братьев Гримм по заказу Маршака делали для Ленинградской редакции Детгиза обэриуты Введенский и Хармс, правда, в итоге в вышедшей книге переводчиком был указан только А. Введенский.

Но гораздо большую роль в судьбе Красной шапочки сыграл перевод сказки Перро, сделанный известным фольклористом и писателем Михаилом Булатовым.

На всякий случай - Булатов это тот самый человек, который адаптировал народные сказки для детского чтения и после этого стал одним из самых издаваемых советских писателей - тираж только прижизненных изданий составил более 5 млн экземпляров, а ведь он и до пятидесяти не дожил. Если вы читали в детстве "Теремок" или "Маша и медведь" - почти наверняка вы знакомы с творчеством Михаила Александровича.

Так вот, именно Михаил Булатов учинил переворот. На фоне почти полной победы "плохоконечников" в своем пересказе сказки Перро после поедания Шапочки он вставил еще один короткий абзац:

"В это время мимо домика проходили дровосеки. Они услышали шум, вбежали в домик и убили Волка. Потом разрезали ему живот, и оттуда вышли Красная Шапочка и ее бабушка, — целы и невредимы".

Этим Булатов вызвал натуральную бурю. Его ругали везде. Ответственный секретарь журнала «Детская литература» (и будущий главред "Мурзилки") А. П. Бабушкина писала: "Конец сказки Булатов совершенно искажает <…>. Этот конец, заимствованный Булатовым у бр. Гримм, разрушает всю идею сказки Перро. <…> Нам даже трудно понять, какие соображения здесь были у Булатова, — неужели только ложная педагогическая боязнь дать «страшное» детям?".

В следующем издании сказки, вышедшем в 1937 году, счастливый конец у булатовского перевода отрезали, а переводчика забанили - в ближайшие годы почти все переводы этого автора выходили анонимно (два издания 1937 г., 1941 г. и 1945 г.).

Но Михаил Булатов, как я уже говорил, был гениальным литературным редактором (и - кстати - очень приличным человеком, в 1941 году "белобилетник" Булатов ушел добровольцем в народное ополчение Куйбышевского района Москвы, а потом работал фронтовым корреспондентов в газете «Красный воин»).

Он действительно знал какое-то "птичье слово" - почему-то дети запоминают его адаптации сказок сразу и навсегда.

Так случилось и с "Красной Шапочкой". Булатов просто первым понял, что времена изменились - и дети изменились вместе с ними. Именно его перевод со счастливым концом пользовался максимальным спросом и вскоре стал самым издаваемым.

А потом эта позиция была закреплена и на официальном уровне - после 1946 года в СССР больше не издавали «Красную Шапочку» для детей с плохим концом.

И все наши лучшие художники - Дехтерев, Алякринский, Булатов с Васильевым и другие - иллюстрировали перевод, который заканчивался памятными многим людям словами: "Потом они распороли ему брюхо, и вышли оттуда Красная Шапочка и ее бабушка — обе целые и невредимые".

_______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Книжная лига

29.9K постов82.8K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества