Дрянь-дребедень, или Когда перевод лучше оригинала
Когда-то у Довлатова встретилось — мол, Курт Воннегут в переводах гениальной Райт-Ковалевой дюже выигрывает по сравнению с оригиналом.
И действительно очень часто слышу, что Воннегуту повезло с переводчиком. Встретилось и такое воспоминание:
«Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?» – спросила как-то Вера Панова Довлатова, бывшего в ту пору ее секретарем. Получив утвердительный ответ, задумалась и сказала: «Как это страшно».
Даже один пример о многом говорит.
В "Сиренах Титана": "Солдаты маршировали по плацу под треск армейского барабана. Вот что выговаривал для них барабан с ревербератором:
Дрянь дребедень-дребедень-дребедень.
Дрянь-дребедень-дребедень.
Дрянь-дребедень,
Дрянь-дребедень,
Дрянь-дребедень-дребедень".
Вот прям в голове порой так и долбится отстукивает:)
Каково же было мое разочарование, когда в оригинале у Воннегута действительно оказалось нечто примитивное по ритму и бесцветное по смыслу!! Ну что за метафора - "арендовать палатку"??
Rented a tent, a tent, a tent,
Rented a tent, rented a tent,
Rented a tent!
Rented a tent!
Rented a tent, rented a tent.
А знаменитое "ТАКИЕ ДЕЛА" из "Бойни № 5", ставшее названием для целого паблика?
Это опять в переводе. В оригинале тоже нечто беззубое: "And So It Goes".
А "Мать-тьма", оказавшаяся всего-то "Mother night"!
В общем, может и хорошо, что английского не знаю и не могу читать в оригинале любимые с детства вещи:))
ПС. Никто не пробовал Курта нашего Воннегута переводить? Может, кто-то предложит еще какой интересный вариант?