Сложный лингвистический юмор
Дойдет не только лишь до всех.
Китайский вообще язык сложный. И тут прямо шутка с двумя слоями смысла.
Написано там
男人之间撸的是故事
男女之间撸的是事故
Перевести - надо постараться. Ну, первая игра слов понятна каждому - 故事 - это "история"(не та, которую изучают, а та, которую рассказывают кому-то), а в обратном порядке эти иероглифы обозначают 事故 - это "инцидент", "происшествие".
Со вторым все гораздо интереснее. 撸 свое первоначальное значение потерял давно. Вообще это 扌+鱼+日 (рука+рыба+день), что-то вроде "вытряхивать", "закатать". В современном сленге он вообще используется как синоним "мастурбировать".
То бишь на первый взгляд тут написано
"Когда парни дрочат между собой - это история"
"Когда парень и девушка дрочат между собой - это инцидент"
Грубо и некрасиво. И отправив кому-то с нежной психикой эту фотку без контекста, где это снято - рискуем получить в ответ "фу, как грубо".
Но если знать, что дело происходит в шашлычной - это совсем другой коленкор. Тогда 撸串 будет значить что-то вроде "насаживать на шампур", в обычном значении - "есть шашлыки". Тогда все довольно мило
"Когда парни идут есть шашлык, они травят байки"
"Когда парень с девушкой идет есть шашлык, то это отношения"
(事故 применительно к гендерным отношениям так и используется)
Пользуйтесь иероглифами аккуратно
Китайский для русского самый простой язык
Никакого мата.
Доходчиво и просто!
Выживем все.. ( если переведём )
Вставьте карта
Сколько раз пользовался банкоматами зелёного банка, ни разу не обратил внимания)