Происхождение японских слов
Сделал недели 3 назад свой телеграмм-канал, посвящённый происхождению и смыслу слов и выражений: https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai
Заполняю его понемножку, заходите если интересно.
Хочу привести несколько записей из него.
眉唾 mayutsuba сомнительная информация; малоправдоподобная история
При первой встрече слово вызывает усмешку. Звучит как "слюна на бровях".
Это когда кому то в глаза плюнули что ли? Чтоб врал меньше.
По факту слово родилось из поверья о том, что если ты помажешь свои брови слюной - сможешь избавиться от иллюзий, наведённых тануки и китсуне (йокаи, что могут создавать иллюзии и принимать форму человека).
В период Эдо использовались выражения
眉に唾をつける/mayu ni tsuba wo tsukeru
眉に唾を塗る/mayu ni tsuba wo nuru
Намазать брови слюной. То есть "проявить осторожность, опасаясь обмана"
В эпоху Мейдзи появились слова
眉唾物 mayutsubamono обман, небылица, выдумка
и собственно 眉唾 mayutsuba
狼狽 ro:bai замешательство, растерянность; смятение, паника
狼狽える urotaeru растеряться; приходить в замешательство
狼/ro: и 狽/bai выражают 2 разновидности волков из старой китайской легенды.
У 狼/ro: - длинные передние ноги, и короткие задние.
У 狽/bai - наоборот, передние ноги короткие, а задние длинные.
По этой причине они всегда ходят вместе, при этом 狽 встаёт на спину 狼.
Если их разделить - они теряют способность нормальное передвигаться, так как будут падать при ходьбе.
И потому они впадают в панику.
Правда в наши дни стала популярна теория о том, что 狼 означает "быть в беспорядке" а 狽 - "пошатываться".
А вместе они образуют образоподражательное слово(擬態語/gitaigo) 狼狽/ro:bai.
格闘 kakuto: драка, схватка, кулачный бой
Состоит из кандзи:
格/kaku разряд, ранг; стандарт, норма; характер
и
闘/tō сражение
Слово немного запутывает. Ранг сражения?
Но как оказалось у 格/kaku есть аж 7 разных значений. Одно из них - "ударять; колотить".
Например в словах:
格技 kakugi
格闘技 kakuto:gi - сражение один на один голыми руками, боевые искусства
一生懸命 issho:kenmei изо всех сил; усердно
--
изначальная форма слова: 一所懸命/isshokenmei
Оно берёт своё начала в средние века и означает:
защищать изо всех сил, поставив на кон свою жизнь (命を懸けて/inochi wo kakete) земли (一所/issho), полученные от предков.
В новое время (16-19 века) от него осталось лишь значение "делать что то, поставив на кон свою жизнь",
Стали путать произношение: "isshokenmei" и "issho:kenmei" и, как следствие, "一所" стали ошибочно писать как "一生".
一生 isshō вся жизнь, целая жизнь, на всю жизнь
И эта путаница сохраняется до сих пор.
引っ越し hikkoshi переезд, переселение
Состоит из двух частей:
越す/kosu превосходить; переходить, перебираться
Используется в значении "山や川を越える/yama ya kawa wo koeru - перебираться через горы и реки"
引く hiku тянуть, тащить; отступать
Есть 2 версии:
1)Имеется в виду "отступить из родного дома"
2)Имеется в виду 貨車を引く/kasha wo hiku - тянуть фургон с мебелью и прочими своими пожитками
生憎 ainiku к сожалению, к несчастью
--
Изначальная форма этого слова - あやにく/ayaniku.
В новое время его сократили до ainiku.
生 здесь атедзи и смысла не имеет.
Слово состоит из двух частей:
1) あや/aya -междометие, аналогичное ああ/aa или あら/ara.
Буквально: "ой, ах, ох"
2)憎/niku имеет смысл
憎らしい nikurashii отвратительный; раздражающий
и выражает чувство раздражения и злости.
Так что 生憎/ainiku буквально значит "ох, как меня это злит!"
とんでもない tondemonai нелепый, абсурдный; возмутительный; неожиданный
---
изначально это слово выглядело как 途でもない/todemonai.
Где 途 означает "путь, дорогу". Но позже оно стало символизировать "верный путь, правильность, разумность".
Таким образом 途でもない/todemonai имеет смысл "то что отклонилось с верного пути/пути разумности".
Аналогичным образом возникли синонимы:
途方もない toho:monai (нет пути и верного направления)
途轍もない totetsumonai (нет протоптанной колеи)
---
Есть мнение, что слово とんでもない/tondemonai связано со словом
飛んだ tonda неожиданный, поразительный; ужасный
Но оно наверняка ошибочно, ведь в этом случае, из за отрицания ない/nai -
飛んでもない означало бы что то обычное и ожидаемое.
---
Ситуацию запутывают и слова
とんでもありません tondemo arimasen
とんでもございません tondemo gozaimasen никаких проблем, совсем нет, ничуть
Звучат как вежливая версия tondemonai, но имеют совсем другой смысл и используются в вежливой речи.
В 2007 году их официально признали как правильные и допустимые.
Хоть они и могут вызвать недопонимание
滅相もない messo: mo nai нелепый, абсурдный
---
Это слово используется когда человек яростно отрицает что то.
Мол "такого быть не может и быть не должно!".
По сути это буддистское слово, означающее одно из четырёх стадий цикла перемен 四相/shiso:
---
Всего в этом цикле есть стадии:
生相 - появление сущего на свет
住相 - существование
異相 - изменение
滅相 - разрушение, смерть, исчезновение
---
Живой и желающий жить дальше человек как правило не думает всерьёз о своей смерти,
для него она нечто немыслимое и неправильное.
Если подумать, потому люди и придумывают религии с загробной жизнью. А это довольно нелепо само по себе.
Таким образом, 滅相もない/messo: mo nai выражает протест и буквально значит "нет никакой смерти и погибели! не говори чушь!"