Сходил я на Дюну
Спойлеров не будет. Как и обсуждения фильма.
Живу в Казахстане. И как-то я пропустил новость о том, что теперь на все фильмы прикручивают казахские субтитры. Я два года не ходил в кино, и для меня стал сюрпризом сей факт. И хоть лично меня это раздражает, но с этим можно было бы жить. Если бы не одна фишка фильма, а именно: некоторые расы говорят на родном языке, для антуражу. Понятным их фразы делают субтитры. И, как вы, должно быть, поняли - субтитры были в одном экземпляре. Русских просто не было. Значительная часть фильма потеряла всякий смысл для меня. Как же горит! Мне что, теперь в Россию в кино ездить?
Фильм классный, кстати.
Субтитры
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Когда решил сходить в кино в Казахстане
Тем временем прошла премьера ОНО 2 в Казахстане
Субтитры
Просто хочу пожаловаться на то, что отныне в Казахстане ПОЧТИ (!) все фильмы в кинотеатрах транслируются с субтитрами на казахском языке.
Мое негодование заключается в том, что нельзя заранее узнать какой фильм будут показывать с субтитрами, а какой в обычном формате, но когда фильм выходит чисто на казахском это обычно указывают.
Так почему бы с учетом этого, хоть где-то указывать на наличие или отсутствие субтитров.
На мой взгляд, раз такая ситуация возникла и есть острая необходимость в двуязычной локализации, то почему бы не дублировать фильмы в разное время на разных языках.
В стране хоть и узаконенное двуязычие, так почему бы не сделать именно так, чтобы не мешать просмотру никому.
Фото на тапок конечно, но примерно можно представить размеры этой проблемы, которая является таковой не только для меня.
Что думаете?
29 апреля на экранах вышел долгожданный фильм "Мстители. Финал" и согласно указу бывшего главы нашей страны, вышел он с казахскими субтитрами. Я против ничего не имею, это мировая практика. Но вот вместе с появлением сабов на казахском языке, пропали Сабы на русском! Т.е. персонаж говорит на японском - Сабы только на казахском, на экране нечитаемая надпись - Сабы только на казахском. Мне кажется, или оплачивая сеанс на русском языке, мы имеем право получить услугу на русском?
Что думаете на этот счёт?
Если вы профи в своем деле — покажите!
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Все фильмы в кинотеатрах Казахстана будут показывать с казахскими субтитрами
Все фильмы, снятые не на казахском языке, будут сопровождаться субтитрами на казахском, либо выходить в дубляже на государственном языке или же иметь закадровый перевод, сообщает Sputnik Казахстан.
Глава государства Нурсултан Назарбаев подписал закон «О кинематографии». Основной целью документа является установление правовых основ в сфере кинематографа.
Согласно документу, в Казахстане появится госцентр поддержки национального кино, единственным учредителем и акционером которого выступит правительство.
На центр будут возложены обязанности по финансированию национальных фильмов и кинопроектов, претендующих на такой статус.
Изменяется и языковая практика проката кино. Национальные фильмы будут идти на казахском языке, при необходимости - на других языках.
Фильмы, которые сняты не на казахском языке, будут идти с субтитрами или в дубляже на казахском. Исключение составят только картины, предназначенные для ограниченного проката.
Также будет создана единая автоматизированная система мониторинга фильмов. Благодаря чему будет проводится учет фильмов в Казахстане.
Также на все иностранные фильмы введут ограничения по возрасту.
Источник: https://www.nur.kz/1771479-vse-filmy-v-kinoteatrah-kazahstan...