Кто не мечтает быть "толстым котом"...
Ведь именно так - "a fat cat" в английском языке называют богатых, могущественных людей ("большая шишка", "денежный мешок" и т.п.). Вот пример употребления:
I'm no fat cat. I can't even pay my normal bills!
Я совсем не богач. Я даже не могу оплатит свои счета!
Публика негодует по поводу корпоративных шишек и их огромных бонусов.
Это выражение вошло в обиход в 1920-х годах в Америке, в то время оно преимущественно относилось к магнатам, которые поддерживали своих политических кандидатов. В английский же это выражение пришло из китайского.
Сейчас "a fat cat" называют любого богатого человека, особенно того, кто заработал свои богатства не напрягаясь или не заботясь о своих рабочих и т.д.
Всё же, это выражение имеет негативных оттенок (disapproving). Как бы соблазнительно не звучало быть богатым и влиятельном, но не за счет эксплуатации других, я считаю.
Не нервируй меня!
To put the cat among the pigeons ( досл. Посадить кота среди голубей) Перевод: сильно взволновать, ошеломить. Происхождение: в англоговорящих странах эту идиому используют в случае, когда человек говорит или делает что-то такое, что злит или волнует других людей. Эта идиома пришла в Великобританию из Индии. В Индии было популярно развлечение, когда дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители заранее делали ставки, сколько голубей поймает кот за определённое время. Появление кота вызывало сильное беспокойство птиц, поэтому выражение постепенно стали использовать в качестве замены слову «ошеломить». Пример: their boss said that they had to work on Sunday. He just put the cat among the pigeons! - их босс сказал, что им придётся работать в воскресенье. Он просто всех ошеломил!
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Толстый кот
🇬🇧a fat cat ( досл. Толстый кот)
🇷🇺богач, денежный мешок.
Пример: I am not a fat cat! I can’t even pay my normal bills! - я совсем не богач, я даже не могу оплатить свои счета!
Дождь из котов и собак: разоблачаем шпиона
Пикабу познавательный. Внесу небольшую лепту.
В английском языке существует идиома It's raining cats and dogs (Дождь льёт как из ведра)
Выражение должно быть знакомо всем, кто достаточно серьезно изучает язык. Но тут есть одна особенность - порядок важен. Сначала коты, потом собаки. Для носителя языка это нормально, он произносит это на автомате. Для иностранца это не очевидно, он может помнить слова фразеологизма, но забыть порядок. Именно на этом погорели немецкие террористы из фильма "Крепкий орешек 3", когда переодетые полицейские в банке пытались успокоить Брюса Уиллиса и один из них произносит "It's gonna rain dogs and cat". В переводе эту игру слов не передать, а американские зрители должны были оценить задумку режиссера.
Кадр из фильма (включите субтитры), сцена с этим выражением буквально в первых фразах.
Кот или Вол ?
Сегодня утром в очередной раз спеша на электричку, подумал, вот ведь встал то рано, только вола проебал. Стоп, почему вола? Не коня, не собаку ( прости Панин ), не бегемота. Ну, если брать в контексте времени, можно еще кота за хвост потянуть, другие животные тоже не канают. Даже обезьяны. Помню полностью поговорку мне в детстве мама говорила- " Не тяни кота за хвост, а то хвост оторвёшь и в милицию пойдешь"
Не, обманул, одну собачку можно ебать. Это МУ-МУ. У нас в Средней Азии даже термин для ненадёжного человека был -"мумаёб" . В России не слышал ни разу. А вам какие выражения попадались?