Придира: "Гарри Поттер и Проклятое дитя" (Спивак, чо)
Книжный блогер Полина Парс разбирает, почему же перевод "Гарри Поттера" от Марии Спивак ужасен и не стоит вашего внимания.
Магия вокруг нас
Маленькая предыстория.
Мое знакомство с Гарри Поттером началось с четвертой книги, "Гарри Поттер и Кубок Огня", через пару месяцев после того, как она появилась в России - подруга из Москвы привезла почитать. Зацепила сразу. Правдами и неправдами нашла первые три и прочитала за пару дней.
Когда вышла пятая книга, "Гарри Поттер и Орден Феникса", мой друг, раз в год ездивший по обмену в Канаду, прислал мне по почте оригинал, подаренный канадскими друзьями. Читала ооочень долго и через пень-колоду, переводила по Мюллеру, ибо ни о каких гугл-переводчиках и речи не шло.
Как я умасливала и уговаривала родственников - отдельная и очень долгая песня, но на Новый 2005 год дядя подарил мне набор из пяти книг. Может, кто помнит - были такие, в картонной упаковке, оформленной под шкатулку вроде.
Оставшиеся книги докупала сама, как только они появлялись в продаже.
Позже, уже в году 2006-2007 их у меня украли. Прям все. Вынесли из комнаты в общаге. Вместе с остальной моей библиотекой фантастики и фэнтези. Не знаю, кто уж там был такой библиофил, его так и не нашли.
Пришлось покупать заново весь набор, что для бедного студента очень и очень обременительно. Но я справилась, и они до сих пор стоят у меня на полке. Росмэн, естественно)
Моя мама поддалась увлечению Поттером. Также до дыр зачитывала книги, по двадцать раз пересматривала фильмы, иногда даже находила что-то интересное в сети, когда у нее появился ноут.
Теперь эстафету приняла моя дочь. Книги, правда, не читает, ибо вообще не любит это занятие, а вот фильмы может смотреть хоть каждый день.
Собственно, история
Пару месяцев назад звонит мне мама с наездом: как это так, я не сказала ей, что у Роулинг есть еще три книги из той же серии, надо их купить немедленно. Рассказ об издательстве Махаон и печально известном переводе от Спивак действия не возымел. Мама сказала - надо брать!
И вот пару дней назад, прогуливаясь по торговому центру и закупаясь подарками на надвигающийся праздник, я наткнулась на "Квидиш сквозь века" и "Гарри Поттер и проклятое дитя". Ну, че, вот он знак, надо покупать. И радовать маму)
Взяла, принесла домой.
"Квидиш" осилила за час, наверное. "Проклятое дитя" чуть дольше. Читаю допматериалы - всякий там актерский состав пьесы, биографии авторов и прочее - и натыкаюсь:
Поясняю:
О, думаю, оперативненько) Только ж недавно на фильм ходили. А когда ж книга издана?
Эммм...
А теперь внимание - вопрос: у Махаона все через одно общеизвестное место? Или это типа такой талантливый маркетинговый ход? Или все-таки магия вокруг нас?)
Чудеса перевода Спивак
Последний раз о переводе Гарри Поттера
Вчера, на отечественные прилавки поступила книга "Гарри Поттер и Проклятое Дитя" в переводе Спивак.
Дабы заврешить спор о качестве ее переводов, Афиша выпустила вот такую статью. С сравнением оригинала и перевода.
Действие первое, сцена вторая:
Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.
Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!
Действие первое, сцена третья:
Оригинал: Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?
Перевод: Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?
Действие первое, сцена четвертая:
Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.
Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.
Действие первое, сцена пятая
Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione.: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Действие первое, сцена шестая
Оригинал: Delphini Diggory — there isnʼt a hole she couldnʼt dig herself into.
Перевод: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: What do you know about the Triwizard Tournament?
Перевод: Что ты знаешь о Тремудром Турнире?
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: The Cup was a Portkey.
Перевод: Кубок оказался портшлюзом.
Действие первое, сцена шестнадцатая
Оригинал: Do either of you know what Polyjuice tastes of?
Перевод: Кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус?
Действие первое, сцена семнадцатая
Оригинал: This is not Death Eater-related.
Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.
Действие первое, сцена девятнадцатая
Оригинал: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — thatʼs not even allowed in Hogwarts!
Перевод: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!
Действие второе, сцена третья
Оригинал: That may be my fault — I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet.
Перевод: Это, наверное, я виновата — я убедила «Оракул» издать экстренный выпуск.
Действие второе, сцена четвертая
Оригинал: Great. Wizzo!
Перевод: Классно. Колдо!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: If youʼre from Durmstrang — give me a cheer… AND IF YOUʼRE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.
Перевод: Те, кто из «Дурмштранга», — поприветствуйте всех! А ТЕПЕРЬ ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА», — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: This has worked. Thatʼs Ludo Bagman.
Перевод: Получилось! Это Людо Шульман.
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал:
Go, go, Krazy Krum!
From the Beauxbatons Academy — zut alors, itʼs Fleur Delacour!
Перевод:
Крезовый Крум, давай, давай!
От академии магии «Бэльстэк» — zut alors (Зд.: ах ты ж батюшки!) Флер Делакер!
Действие первое, сцена девятая
Оригинал: Of course you do. You run a joke shop.
Перевод: Конечно, знаете. У вас же хохмазин.
Действие второе, сцена десятая
Оригинал: Iʼm not sure this is what the Marauderʼs Map was intended for.
Перевод: Сомневаюсь, что Карта Каверзника предназначена для этого.
Коротко о переводе 8-ой книги
Noooooo
У нас есть две новости — хорошая и плохая.
Хорошая: «Гарри Поттер и проклятое дитя» появится в продаже на русском языке 7 декабря 2016 года. Плохая: К сожалению, в переводе Марии Спивак.