Будущее прошедшее
Слушал недавно англичанина, который очень бойко рассказывал по-русски о выставке, на которой его компания сделает свой стенд и т.д. и т.п. Я даже заслушался - так он уверенно шпарил, не ошибаясь ни с падежами, ни с построением фраз. Не то, что все эти нытики, которые говорят, что русский язык невозможно выучить. Мол у нас не пойми что начинается еще со слова "здраВСТВуйте". Четыре странных согласных подряд, видите ли. Или книгу начинают в пример приводить. Мол у нас одна - книгА, две - книгИ, а пять - уже книГ. Невозможно запомнить, дескать. Вот же, смотрите нытики, человек взял, да и выучил все!
Но тут англичанин выдает следующее: "Мы все это сделаем для того, чтобы у посетителей будет возможность выбрать себе подходящую вещь прямо на выставке."
И я завис. С точки зрения англичанина все логично. Если говорим о будущем, то и глаголы все ставим в форме будущего времени. Но для русского очевидно, что не "будет возможность", а "была", хотя самой выставки еще не было. И как объяснить ему, что в данном случае глагол "быть" должен стоять в форме прошедшего времени, хотя речь и идет о будущем? Да так объяснить, чтобы он это воспринял и мог пользоваться в разговорной речи не зависая и не задумываясь?