Эль ящер
Недавно узнал, что слово "аллигатор" через английское alligator [ˈælɪɡeɪtə] испанского происхождения и содержит законсервированный артикль👁👁
При этом по-испански el lagarto [el laˈɣaɾto] значит обычную "ящерицу". Ещё и определенную — el есть не что иное, как определенный артикль мужского рода.
Вообще говоря, такое "склеивание" артикля и слова — ситуация не единичная. Правда, чаще это происходит с арабизмами: "алгебра", "алгоритм", "алкоголь", "алхимия", "альманах" все содержат в начале ال [al] — арабский определённый артикль.
/Причем "алгоритм" вообще назван по имени персидского математика Аль-Хорезми/
/А "алхимия" это обарабившаяся греческая χῠμείᾱ [kʰy'mеːaː] "химия" <- "литьё металлов"/
Приглашаю тех, кому интересны заметки об этимологии в мой телеграмм канал: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Этимология Бахрейна и двойственное число
Интересный факт: название государства 🇧🇭 Бахрейн 🇧🇭 этимологически не что иное, как форма двойственного числа от арабского بَحْر /baħr/ "море".
/Лингволикбез: двойственное число — это особая грамматическая форма числа, отражающая, что объект имеется в количестве двух штук. В славянских языках раньше тоже было двойственное число, и оно наследило в истории русского формами типа "рога", "глаза", "берега", "бока" вместо *роги, *глази, *береги, *боки, а также особые падежные формы с числительными два-четыре: два шага, но пять шагов. Все эти примеры — бывшие формы именно двойственного числа по происхождению/
Но какие "два моря" имеются в виду, когда речь идёт об островном государстве в Персидском заливе? Скорее всего метафорой подразумевали бухты на западе и востоке от острова Бахрейн.
Больше лингвистического контента в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Заголовок придумайте сами...
Конкурс заголовков в комментариях...
Правда ли, что в арабском языке 12 миллионов слов?
Вчера с удивлением услышал это утверждение. Полез проверять — лингвисты молчат. Нейросети сыплют терминами вроде «потенциальное количество». Это как вообще?

Артикли в арабском языке
Слегка коснусь этой темы, так как вопрос очень интересный с точки зрения откуда они пришли или, наоборот, ушли в другие языки.
Как известно, все языки романской группы имеют неопределенный и определенный артикли. На примере испанского языка возьмём неопределённый "un", "una": un camión, una amiga, и т.д. В арабском языке тоже есть, с моей точки зрения, неопределенный артикль, только прикрепляется он в конце слова, а произносится также "ун". Например, "китАбун" (книга), "мударрисун" (учитель), "бейтун" (дом), и т.д. Это лично мой взгляд на этот артикль, так как все умные книжки по арабскому языку считают, что как такового артикля нет, но его функции исполняет"ун" в конце слова. Интересно получается, артикля нет, но функцию он исполняет. К слову, "ун" в конце слова также исполняет и другие функции, но в это я пока не буду углубляться.
Испанский определенный артикль "el", "la" ("il" и "la" в итальянском, "le" и "la" во французском, "-ul" в конце слова в румынском), в единственном числе приблизительно соответствуют арабскому "аль", который сливается со звуками слов, начинающихся с "р", "н" и шипящими.
То есть, получается, что артикли арабского языка в целом такие же, как и у языков романской группы: испанского, французского, португальского, итальянского и румынского и завязаны на звуки "л" и "ун".
Здесь я хочу заметить, что в латинском языке, откуда вышли все эти языки, таких артиклей нет. Там их нет вообще.
Следуя логике, получается, что артикли в романские языки привнёс арабский язык.
В этой связи интересная получается ситуация с избранностью проникновения части грамматики арабского в соседние языки. Ведь это же целый пласт грамматики, а не отдельно взятые заимствованные слова, которые также имеются, но уже не в таком масштабе и проникновение которых в другие языки очень легко объяснить. Как такое было возможно? На это влияем, а на другое не влияем.
Друзья, а вы что думаете по этому поводу? Почему романские языки так избирательно вобрали в себя артикли из арабского языка?
Больше статей читайте на Дзен: