Давно порывался написать серию постов про сканлейт. И вот, градус скуки поднялся до такого уровня, что я наконец решился.
Для тех, кто совсем не в теме:
«Сканле́йт (от англ. scanlate, scanlation) — любительский перевод комиксов, чаще всего манги, на иностранный язык. Происходит от английского scanlate, которое является совмещением английских слов scanning (сканирование) и translating (перевод)». © Wikipedia
На примере работы с мангой я всё и расскажу.
Не знаю к сожалению или счастью, но начать я решил с самого, наверное, скучного и банального: организации процесса и прочих условностях. Итак, поехали!
Организация:
Ещё 5-10 лет назад такие процессы проходили исключительно на форумах. В принципе, в русском комьюнити за это время мало что изменилось. Разве что теперь позволить себе организовать форум может каждый Вася (Василий, который меня читает, ничего личного). Более смышлённые перебрались в разные тим-чаты или, на худой конец, в скайп. А вся деятельность ведется не через стрёмные файлообменники, а вполне приличные облачные хранилища с возможностью общего доступа.
Вести там всю работу гораздо сподручнее. Создал папочку, открыл доступ всем, кому нужно, и лепота. Переводчики создают текстовые файлы с переводом прямо там, редакторы их в последствии редактируют. RAW-провайдер (если он есть) туда же отправляет сканы манги, клинеры и тайпсеттеры с ними сношаются. И всё это в одной папке, которая является общей для всех компьютеров имеющим к ней доступ. Удобно да и только.
Выглядит это как-то так:
В кратце весь процесс таков:
Достаём сканы. Отправляем их в общую папку. Переводчик и редактор делают свою часть работы, параллельно клинер чистит их и приводит к требуемому состоянию. По готовности всех этих этапов тайпер собирает все это в готовую главу, оформляя текст на страницах и готовя архив с главой к релизу. После готовая глава отправляется на сайт команды/группу ВК/онлайн-читалки (как правило всё и сразу). О переводе и редактуре рассказывать по сути нечего. А вот о двух последних процессах я планирую более подробно рассказать в последующих постах.
Получение сканов:
Самый каноничный и интересный способ — отсканировать самому. Заказываешь в одном из множества магазинов журнал. Ждёшь пока приедет. Со слезами на глазах потрошишь его на странички. После чего сканируешь и процесс пошел.
Второй способ, который в принципе быстрее и дешевле, но редко может сравниться с первым в плане качества итогового "продукта" — электронные журналы. Сфера цифровой дистрибуции не обошла стороной и мангу, и в последнее время всё больше издательств начинают поставлять свои журналы в магазины электронных книг. Многие из них добрые самаритяне пиратят и выкладывают на торренты/файлообменники.
Один из самых популярных торрент-трекеров подобной тематики. Раздел Literature Raw.
Остальные же, которые не входят в эти "многие", приходится покупать и с горем пополам выдирать с защищённых сайтов самому.
Третий способ — так называемые private raws. К сожалению, встречал я его только при работе с англоязычными командами. Для них мангу сканируют по индивидуальному заказу. Причём происходит это до поступления журналов в продажу, что намекает нам на людей, каким-либо образом причасных к их продаже. Подробностей никто никому не рассказывает, что не удивительно, ведь в японии за такое можно получить не малый штраф или даже срок.
ВАЖНО! Настоятельно не рекомендую использовать в качестве первоисточника работы иностранных коллег по цеху, особенно взятые с онлайн-читалок. К сожалению, этим грешит подавляющее большинство сканлейтеров. В 9 случаев из 10 либо сайт, на которым опубликован их перевод пережмёт изображение и сделает из него каку, либо они сами угробят его при обработке. Разумеется, это условие важно лишь в случае, когда вы хотите сделать свою работу на отлично.
Для примера: слева — страничка с одного очень популярного англоязычного сайта. Справа — та же страничка, только никуда не загруженая и обработанная как надо. В обоих случаях исходник был взят из одного источника.
Перевод и редактура:
Много о процессе перевода сказать не получится. Тут в принципе всё просто. Переводчик получил материал — переводчик начал переводить. Помимо его прямой задачи есть и побочная, заключающаяся в правильном оформлении скрипта для понимания оного тайпсеттером при добавлении готового текста на страницы. Ведь он (тайпсеттер) неуч и языка, как правило, не знает.
Стоит оговориться, что подавляющее большинство переводов в русском сегменте выполняется с английского языка. Т.е. кто-то за бугром переводит с японского на английский, а местные умельцы, используя их труды, с английского на русский. Встречаются и люди, знающие японский. Их мало, но они есть, и каждый из них на вес золота.
Занимаются же переводами как правило те, кому нужна практика языка. Чаще всего студенты тематических факультетов, либо просто люди, которые знают язык и не хотят его забыть.
Редактор в свою очередь занимается редактурой и, зачастую, корректурой. Туда входят стилистические правки — приведение текста к виду, соответствующему сеттингу произведения и его персонажам, а так же к общей стилистике русской речи. Ну и грамматические правки. Грамматика она, как говорится, и в Африке...
Что ж, такое вот своего рода вступление у меня получилось. Наверняка сумбурно и скомкано, но в следующий раз я постараюсь выжать из своих публицистических навыков все соки.
А в этот самый следующий раз я, скорей всего, расскажу вам о сканировании.
Не стесняйтесь задавать вопросы, критиковать мою писанину, а так же высказывать пожелания касательно содержимого следующих постов.
Спасибо, каждому, кто дочитал до конца с: