Королева Червей
Нарекаю тебя Бармаглотом, Жраконахом и пр
Успех книг Кэрролла про Алису устроил революцию в детской литературе. До сих пор (и еще много лет после этого) считалось, что детские книги обязаны быть полезными. Они всенепременно должны учить чему-то полезному и - крайне желательно - воспитывать своих юных читателей.
Но математик Чарльз Лютвидж Доджсон, спрятавшийся под псевдонимом Льюис Кэрролл, не желал никого учить. Он просто развлекался от души и смешил детей всякой замысловатой ерундой.
Написать ерунду очень легко. Написать замысловатую ерунду - с внутренней логикой и несколькими смысловыми слоями, но при этом легкую и донельзя смешную... Могу только повторить за одним известным персонажем: "Не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть".
Британские читатели героизм оценили, и "Алиса" стала одновременно рубежной вехой и недосягаемой вершиной в истории детской литературы.
Я долго думал - как же мне написать про "Алису", если на эти две короткие сказки за много лет наросло такое количество культурных отражений, что сегодня это огромный коралловый остров, который не обойдешь ни за день, ни за год. Сотни книг, тысячи иллюстраций, десятки экранизаций, а количество отсылок в произведениях культуры самых разных жанров не подлежит исчислению.
И тогда я сказал себе - Вадим, не парься. Напиши о том, что тебе интереснее всего.
Про переводы.
Я был довольно маленьким, когда впервые услышал стихи про "хливких шорьков" в которых не было ни одного знакомого слова, но все было понятно. Я очень удивился и запомнил эти четыре строчки навсегда.
Потом, уже пионером, я прочел великий, на мой взгляд, фантастический рассказ Генри Каттнера и Кэтрин Мур «Все тенали бороговы…», где на этом загадочном стихотворении был выстроен весь сюжет.
А потом вырос и понял, что две сказки Кэрролла - это до мозга костей английские тексты, "защищенные от угона". Поскольку принципиальная непереводимость на другие языки вшита в них где-то на уровне каркаса.
И именно эта "сложность уровня импоссибл" стала главным вызовом для всех переводчиков с английского. Чем-то вроде переводческого аналога "Гамлета" для актеров. И рано или поздно любой уважающий себя переводчик говорит себе: "А не пора ли нам взяться за Льюиса нашего Кэрролла?".
И делает очередной подход к снаряду, пытаясь взять этот неподъемный вес.
Поначалу получалось плохо.
Первый перевод "Алисы" на русский язык вышел в 1879 году. Он назывался «Соня в царстве дива» и был выполнен анонимным переводчиком. Скорее всего, им была кузина великого биолога Ольга Тимирязева, та самая "мисс Тимирязефф", упоминаемая в переписке Кэрролла.
Сказать, что российские литературные критики поперхнулись - это ничего не сказать. Отзывы были примерно такими: "В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков".
Или такими: "Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту".
Можно, конечно, гыгыкать, тыкая в критиков пальцем - смотрите, какие дураки, шедевр не распознали! Но первые переводы "Алисы" и впрямь были на редкость скучными и идиотическими, простите уж мне это слово. Даже Набоков "не затащил", как выражается современная молодежь, его "Аню в стране чудес" читать невозможно.
Именно поэтому "Алиса" много десятилетий не пользовалась особой популярностью в России. Дети ее просто не знали, а те, кто знали - не любили. Автор одного из лучших переводов "Алисы" Нина Демурова признавалась, что узнала и полюбила сказку, уже заканчивая филфак МГУ и прочитав ее в оригинале, а до того - даже не слышала о ней.
Но, как известно всем людям с жизненным опытом - если долго мучиться, что-нибудь получится. Несколько "подходов к снаряду" оказались удачными и усилиями Демуровой, Заходера и других крутых переводчиков английская "Алиса" - узелок за узелочком - вплеталась в ткань русской культуры. "Все страньше и страньше" и "Чтобы стоять на месте, надо очень быстро бежать" стали поговорками, никому уже не надо было объяснять, кто такой Шалтай-Болтай и чем занимаются вся королевская конница и вся королевская рать.
А переводчики до сих пор все подходят и подходят к снаряду. У меня есть что-то вроде хобби - я собираю варианты переводов первого четверостишия стихотворения про Бармаглота. Того самого, которым началось мое увлечение Кэрроллом.
Хотите посмотреть коллекцию? Ее интересно читать подряд - сразу видно, кто из пытавшихся "взять вес" умеет играть на нюансах смыслов, а кто - не очень.
JABBERWOCKY (Оригинал):
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
БОЛТОБРЯС (Пер. И. Сирина (В. Набокова), 1923 г.):
Был варганец, и вьюркий жмель
Кворомкал прятко в тениве,
Среди мымшат была бурзель,
А хрыски жирились в рытве.
ВЕРЛИОКА (Пер. Т. Щепкиной-Куперник 1924 г.):
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
(Верлиока, кстати - реальный персонаж восточнославянского фольклора, страшное одноглазое существо. В мультике 1957 года он выглядел так)
БАЛЛАДА о ДЖАББЕРВОККИ (Пер. В. и Л. Успенских 1940 г.):
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
БАРМАГЛОТ (Пер. Д. Орловской, 1967 г.)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…
Без названия (пер. Л. Черняховской в рассказе Льюиса Пэджетта «Все тенали бороговы», 1976 г.)
Часово. Жиркие товы
И джикали и джакали в исходе
Все тенали бороговы
И гуко свитали оводи.
ТАРБОРМОШКИ (Пер. А. Щербакова, 1977 г.):
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
УМЗАР (Пер. В. Орла, 1988 г.):
Сверкалось… Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
ЗМЕЕГРЫЧ (Пер. Л. Яхнина, 1993 г.):
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву…
БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого, 1997 г.)
Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика, 1997 г.)
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
ЖАБЕРВОЛК (пер. Д. Гусева, 1997 г.)
Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.
БОРМОЧУН (пер. С. Скловского, 1999 г.)
Это был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.
УБЕЩУР (пер. Д. Манина, 1999 г.)
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
ЖРАКОНАХ (пер. Е. Куренко, 2010)
Смердало. Круцы мерегли
В дырели жахные едьбу,
Блуделки бурхались во пли,
И момы пляхли зих в омбу.
БУРНОЖОР (пер. А. Ярцева, 2012 г.)
Уднилось. Смокрые хрозды
Ветрались на базу,
А мурзкие кросты сквозь дым
Освамились в лазу.
СПОРДОДРАКИ (пер. Ю. Лифшиц, 2016 г.)
Супело. Швобpа и свеpблюд
Дубрагами нешлись.
Мяхpюкал кнуpлик у заблуд
Мыpчала злая кpысь…
ЖИЛБЫЛВОЛК (пер. Е. Клюева 2018 г.)
Чайнело... Мильные бокры
Юлись и дрырлись к поросе,
И глокой куздры развихры
Курдячились по белесе.
Такое вот "иду я, голову озонтив от дождевеющей воды".
Ну и последнее, я и так заболтался.
"Алису" вплетают в нашу культуру не только переводчики, но и оригинальные писатели, в книгах которых отражаются сказки Кэрролла.
Одной из самых бесцеремонно влезших в мою голову книг стало "Время Бармаглота" Дмитрия Колодана - и вовсе не потому, что мы с автором дружим много лет.
Просто... Помните, в начале этой главы я упоминал о неизгладимом впечатлении, которое на меня произвел рассказ "Все тенали бороговы"?
Так вот - у маленького Колодана в детстве сто пудов была одна из этих игрушек. Зуб даю.
Если вы, конечно, поняли, о чем я.
________________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Ваня прав
Как-то встретились вместе Нео из «Матрицы», кэрролловская Алиса и Иванушка-Дурачок. Как встретились? Почему? - спросите. Нео и Алиса следовали за кроликом, Иван тоже, но совсем по-другому поводу, более прозаическому - «кролики это не только ценный мех но и три-четыре килограмма, легкоусвояемого диетического мяса».
- Аll right! Я вот решил сбежать от этого мира притворства и иллюзий! - заявил при помощи переводчика в смартфоне Нео и сожрал красную таблетку отправившись в ржавый, вонючий корабль в канализации, есть противную жижу, носить стальной стержень в затылке и воевать с ордами чокнутых роботов.
- Вон оно чё! - только и присвистнул от удивления Иванушка-Дурачок почесав небритую щеку.
- Да и я тоже усталь сдесь жити. Вoring! (скучно), - со смешным акцентом произнесла красотка накручивая светлый локон волос на указательный палец и игриво поглядывая на статного русского парня.
- Ааа! - зевнув потянулся Иванушка-дурачок.
Британка разочарована вздохнула, махнула рукой и нырнула в кроличью нору: окунулась в море слёз, наелась галлюцинногенных грибов, вела бесконечные разговоры с игровыми картами, водила дружбу с шизофрениками, опасными маньяками и невидимыми котами.
Осторожно переступив через лежащего не земле бледного Нео, заглянув в пахшую землёй и плесенью холодную нору, Иванушка-дурачок задумчиво почесал в затылке.
- Так значит, да? А я вот пожалуй домой пойду. Обед скоро. Щи, котлеты с макарошками, компот. Опять же мамке дров наколоть надо, удочку новую опробовать, на красавице принцессе жениться, детишек нарожать мал мала меньше. Да и полцарством управлять кто-то должен...
В чём мораль этой истории? Наркотики зло. Иванушка хоть и дурачок, но за ЗОЖ и традиционные ценности. Молодец.
Почти потерянные рисунки Чижикова к "Алисе"
Иногда старые детские журналы скрывают настоящие сокровища.
Журнальная публикация кэроловской "Алисы" в "Пионере" в 1971 году свела вместе великого переводчика Бориса Заходера и не менее великого детского иллюстратора Виктора Чижикова.
Как вспоминал потом сам художник, полвека назад Заходер позвонил ему и прокричал в трубку:
"Витя! Ты сейчас занят? Бросай любую работу! Надо срочно сделать рисунки к "Алисе" для журнала "Пионер"!"
До недавнего времени "Алиса" с этими иллюстрациями практически никогда не издавалась.
В СССР была странная практика - иллюстрации, сделанные для журнальной публикации книги, практически никогда не использовались в изданных книгах.
Связанно это, как ни странно, с авторским правом. Современные молодые люди обычно убеждены, что в СССР торжествовал принцип "Все вокруг народное, все вокруг мое". Но это не так. Во многих аспектах за авторскими правами следили строже, чем сегодня. И если рисунки делались для журнала, то и права на них принадлежали этому журналу.
Поэтому, если для издания в "книжном" формате привлекался тот же художник, что делал журнальный вариант - он рисовал новые иллюстрации. Да, именно таки, некоторые книги имеют "двойные комплекты" иллюстраций от одного и того же художника.
Так было и с Чижиковым.
Советские издания приключений Алисы, как правило, выходили с иллюстрациями Геннадия Калиновского, которые были не хуже чижиковских, но - совершенно другими.
Годы шли, и старые иллюстрации из журнала "Пионер" за прошедшие десятилетия практически забылись.
Вспомнили о них только в новые времена.
Впервые книга "Алиса в Стране Чудес" с иллюстрациями Виктора Чижикова была издана через 41 год после их создания - в 2012 году издательство "Лабиринт Пресс" выпустила это издание в своей серии детской художественной литературы "Открой книгу!". К сожалению, стремясь угодить сегодняшнему балованному потребителю, издатели попросили художника раскрасить черно-белые рисунки, не преминув сообщить об это об этом даже в аннотации.
Сказался ли возраст художника или просто созданные под черно-белую печать рисунки "воспротивились" раскраске - но по общему мнению цветная версия этих рисунков оказалась много хуже оригинальной черно-белой с цветными вставками.
Рисунки, сделанные Чижиковым в 36 лет, на пике творческой формы - а их десятки! - так и остались спрятанными в тех старых номерах "Пионера".
________________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Часы с Алисой
Привет! Давно не виделись! Я закончил пару скульптур по детскому рисунку. И вот что получилось.
Всю работу сделал на стримах, на все ушло 2 месяца.
А вот и сам рисунок, так сказать, техническое задание)
И немного фото процесса. Полное видео создания этого подарка будет на ютуб канале (надеюсь)
-Коробку для упаковки делал первый раз(переплетный картон, кожзам, кожа, атлас, акриловые краски), мне понравилось, буду продолжать))
-Глина самозатвердевающая.
-На коте люминисцентный лак на светлых полосках и конечно на зубах (в темноте светится)
-Корпус для часов купил.
Алиса Плезенс Лидделл: девочка, вдохновившая Страну чудес
Алиса Плезенс Лидделл (1852–1934) — реальная девочка, ставшая прототипом главной героини знаменитых книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Её жизнь, полная удивительных совпадений и трагических моментов, навсегда вписана в историю литературы.
Детство и знакомство с Кэрроллом
Алиса родилась 4 мая 1852 года в семье декана Оксфордского колледжа Генри Лидделла. В 1856 году она познакомилась с Чарльзом Доджсоном (Льюисом Кэрроллом), который часто рассказывал сказки ей и её сёстрам. Во время лодочной прогулки родилась история о приключениях Алисы, позже записанная и превратившаяся в культовую книгу.
Роль в создании «Алисы в Стране чудес»
Кэрролл подарил Алисе рукописную версию сказки под названием «Приключения Алисы под землёй». Позже книга была доработана и опубликована в 1865 году. Интересно, что некоторые персонажи, например, Лорина и Эдит, были вдохновлены сёстрами Алисы.
Жизнь после сказки
В 1880 году Алиса вышла замуж за крикетиста Реджинальда Харгривса, родила троих сыновей, двое из которых погибли в Первой мировой войне. В 1926 году, оказавшись в сложном финансовом положении, она продала оригинальную рукопись Кэрролла за 15 400 фунтов.