Всякое лыко в строку?
Наткнулся тут на статейку с красивым названием: "Чем связаны текст книги и текстура ткани".
Начинается вполне себе за здравие: что раньше-де одежду делали с умом, что вся важная информация о человека туда зашивалась-вышивалась, и что текст и текстура слова однокоренные, и про красные обережные нити, и про красные строки в книгах. Прямо читаешь и радуешься - вот, о нужном заговорили, давно пора!
Но в четвёртом же абзаце начинается...
Что тут у нас? Подъехала наивная этимология? Что ж, заглянем в словари.
stitch (n.)
Old English stice "a prick, puncture, sting, stab," from Proto-Germanic *stikiz (source also of Old Frisian steke, Old High German stih, German Stich "a pricking, prick, sting, stab"), from PIE *stig-i-, from root *steig- "to stick; pointed" (see stick (v.)). The sense of "sudden, stabbing pain in the side" was in late Old English.
Senses in sewing and shoemaking first recorded late 13c.; meaning "bit of clothing one is (or isn't) wearing" is from c. 1500. Meaning "a stroke of work" (of any kind) is attested from 1580s. Surgical sense first recorded 1520s. Sense of "amusing person or thing" is 1968, from notion of laughing so much one gets stitches of pain (compare verbal expression to have (someone) in stitches, 1935).
stitch (v.)
c. 1200, "to stab, pierce," also "to fasten or adorn with stitches;" see stitch (n.). Surgical sense is from 1570s. Related: Stitched; stitcher; stitching.
Самое важное я выделил. Корень слова stitch, *steig- (колоть, тыкать), пусть и созвучен русскому "стык", однако наше "тыкать" восходит к иной праиндоевропейской основе: *tek- «ткать».
Будь у авторки этого опуса более нежные до языка уши, она бы нашла правильное русское слово для этого примера. У слов стегать, застёгивать, стежок - именно то же происхождение, от *steig-.
В церковнославянском даже слово "одежда" звучало как "остегъ", то есть нечто застёгиваемое.
А так получилось пальцем в небо: и английское stitch к шитью и ткачеству стало относиться лишь в 13 веке, и стык не имеет с ним и со строчкой общих корней. Ерунда на постном масле, одним словом.
И опять (да-да, никогда не было и вот опять) эта "модная тенденция" хватать слово целиком, не деля его на морфемы.
А вот про букли-буквы уже что-то такое было... Помню-помню, было! Вот. Я даже это себе сохранял.
Вот что я тогда на эту тему писал: Букволожество и спутанность мыслей.
tl;dr:
1. Буква - слово в русском неродное, пришло через греческий, по одной версии из иврита (исходный корень - КАВ - "черта"), по ряду других версий родственно дереву "бук".
2. Не удалось установить ни одной археологической находки БУКовых палочек с рунами.
3. Букля - "завиток волос на виске" - появляется в нашем языке из французского, а там происходит от латинского "щека".
Такие вот БУКАлицы.
И вот опять. Ну нет бы подыскать годные факты! Казалось бы, что проще? Достаточно взять происхождение английского "book" (и немецкого Buch тоже) - совершенно не таясь, учёные возводят происхождение этого корня к дереву бук (англ. beech, нем. Buche). Латинское же librum, от которого происходит английское library - библиотека и французское livre - книга, означает "внутренняя часть коры дерева". Оно же до сих пор в английском liber - луб, лыко. Происходит от праиндоевропейского *leub(h) - "драть".
Стоит тут же заметить, во избежание, так сказать, что созвучные же в латыни ему libra (весы) этого происхождения не имеют (там было слово *lithra-).
И латинское слово "свобода" (liber) тоже восходит к иной индоевропейской основе: *leudheros.
А как было бы красиво сказануть: "свободен = ободран, как липка"?
Но нет, liber - "свободный" даже склоняется иначе, чем liber - "лыко". У "лыка" в падежах сбегает "e" из второго слога, а у "свободного" остаётся.
Однако, наверное, на такую работу у "Лит-Про-Светы" не было заказа: нужно было всё притягивать к ткани, клубочкам и драным джинсам. Поэтому про бук в статье ни словечка, зато появляются БУКАлицы. Бука-лицы. Лице-буки? Facebook?
Ну, а многострадальный узбек Алишер Навои уже устал отмахиваться от мамкиных лингвистов, для которых он не Мелодичный (так переводится значение слова "Навои"), а Навитый.
Мамкиному лингвисту же что главное? "Слышу слово - лучше всех знаю смысл и происхождение. Что? У русских слов есть части-морфемы, которые нельзя смешивать? Это всё бред училки русского, чтоб было за что тройки ставить! Русские слова бьются в любом месте не любые удобные мамкиному лингвисту части. У-РА!"
Вот и получаются, прости-господи, навитые на навой Навои, задорные бога-тыри и прочее бесноватое лингвофричество.
И вот почему бы не взять нормальные факты, и не сказать правду? Что текст и текстиль - одного корня - ткать. Латинское textus - словесное единство.
Можно было бы даже вот этих вот ребят приплести:
Там даже было тайное общество ткачей и волшебный ткацкий станок, выдающий прямым текстом имена неугодных людей.
Но это же надо заниматься таким неприятным делом - мозг напрягать! Что-то искать, что-то компоновать, думать, в конце концов!
А напрягаться мозг не любит, другое дело - находить уже готовые, когда-то придуманные решения.
Заставить активно работать ассоциативные центры головного мозга человека крайне сложно. Даже при условии социального изобилия пищи, репродуктивном успехе и гарантированной доминантности невозможно убедить мозг начать активно тратить бесценные ресурсы организма.
На стороне "ленивого" мозга оказываются миллионы лет успешной эволюции, а на стороне рассудочной деятельности — запас ещё не съеденной пищи в холодильнике. Эта неравноценная борьба мотиваций обычно заканчивается в пользу древних аргументов, а творческое мышление остаётся редким явлением.
Благодаря накопленному личному опыту, социальным инстинктам и особенностям строения неокортекса люди выбирают наиболее выгодное интуитивное решение. Оно всплывает как-то само собой и моментально находит массу внутренних подтверждений. Далёкие от какой-либо логики и здравомыслия рассуждения формируют стройные последовательности , приводящие к очень искренним и дурацким поступкам.
С.В.Савельев
Вот и получается ненаучное, недоделанное лингвофричество с БУКАлицами через СТРОЧку.