Я хочу фэнтези в метрах! (часть 3) – а как тогда?

Продолжение этих постов:

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 1)

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 2) — где уместно?


А что делать если нужно точно обозначать расстояния в классическом фэнтези в а-ля средневековом сеттинге, без «Меча и Планеты» и без Божественного вмешательства.

Мне кажется, в таком случае есть всего четыре варианта.

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 3) – а как тогда? Писательство, Философия, Проза, Метрическая система, Фэнтези, Речь, Автор, Начинающий автор, Литература, Русская литература, Фантастика, Альтернативная история, Длиннопост

1) Тупо метры.

Писать всё в метрах. И не париться. Главное сюжет.


Я совершенно серьёзно говорю – большей части читателей всё равно.

Фэнтези самый дискредитированный жанр, книги этого жанра чаще всего написаны просто чудовищно плохо по всем пунктам (архитектоника, сюжет, герои, слог), никакой атмосферой там и не пахнет, а большая часть читателей читает фэнтези только чтобы насладиться тем, как кто-то кого-то покорил и в каких позах. Читаются книги бегло, в неудобных условиях... Мало какой читатель даже сможет сказать, что там использовалось в только что прочитанной им книге: метры, футы, тирпсы... или просто было написано «неподалёку шёл человек маленького роста с огромным кувшином пива».


Если вы как-то иначе читаете книги – напишите, пожалуйста, какие книги интересно читать медленно!

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 3) – а как тогда? Писательство, Философия, Проза, Метрическая система, Фэнтези, Речь, Автор, Начинающий автор, Литература, Русская литература, Фантастика, Альтернативная история, Длиннопост

1/20 глоссария

2) Свои величины.

Писать не в метрах, а в своих величинах + сноски/глоссарий.


Придумал свой мир и взял необычные меры исчисления. Как бы очень круто! Но на деле...

Вы можете написать в словаре, что тирпс = 1.25 м. Но это никак не решит проблему. Хуже того! Словарь сложно оформить чисто технически! У вас два варианта:

А) Сноски;

Б) Глоссарий в конце книги.


А) Чем плохи сноски?

Мишень была от Йорика в ста тирпсах. Он был неплохим стрелком, но расстояние было велико. Тренировки тренировками, а сотня тирпсов это вызов даже для профессионала.

Внизу страницы сноска: 1 тирпс = 1.25 метра. 100 тирпсов = 125 метров.


Ок! Но через тридцать страниц снова тирпсы!

Или каждый раз как в тексте будут встречаться тирпсы, так внизу будут сноски? (Нет ведь?).

Или расчёт идёт на то, что я через тридцать страниц я всё ещё буду помнить значение незнакомого слова, употреблённого один раз, но имеющего точную величину?

Я гуманитарий и могу запомнить слово или понятие, но точное число же...


Б) Чем плох Глоссарий в конце книги?

Неудобно заглядывать. Какие-то слова можно угадать по контексту, но если предполагается угадывать такую точную вещь как исчисляемое расстояние, то это обычно не круто. И добавьте сюда расчёты. Сноска может быть про каждую конкретную дистанцию. А вот в глоссарии будет только указано, что тирпс = 1.25 м.


То есть каждый раз, когда:

Йорик боялся даже дышать. Он прикинул примерное расстояние, возможно тирпсов шестнадцать или семнадцать... попасть в открытое забрало было более чем реально. Попадёт он в выигрыше, а латник свалится, но если промажет, то враг успеет не только подняться, но и достанет меч. Итак... одна стрела... и семнадцать тирпсов... ох, как Йорик не любил такие задачки!

Я лезу в словарь... А там «тирпс = 1.25 м». А я гуманитарий же! Мне 17 х 1.25 сложно...

В итоге я вычисляю дольше, чем читаю всю сцену боя. Уже всё упало.

Или не вычисляю, зачем тогда была конкретная дистанция?


Итак? Сноски? Глоссарий? Тут, как говорится, «оба хуже».


А как лучше?

Моё мнение такое: если это подано органично, то я как читатель могу не вычислять точное количество сантиметров до противника. По контексту понятно, что семнадцать тирпсов это какое-то такое расстояние с которого для Йорика попасть более чем реально, однако и шанс промахнуться высок настолько, что решать такие задачи он не любит. В данном случае не важно, тирпс это 49,5 см или 176 см. Вся смысловая и эмоциональная информация дойдёт до меня читателя в полном объёме, при этом не разрушив антураж (метры), избавляя от подсчётов (футы), позволяя не заглядывать в словарь (тирпсы).


А если ваш читатель это любитель дополнительных материалов тогда он с удовольствием заглянет в глоссарий, высчитает, и поймёт, сколько было в одном тирпсе сантиметров и сколько, соответственно, было от Йорика до латника. В этом есть определённый кайф для некоторых извращенцев. Мне этот кайф понятен, так как я и сам такой извращенец.


Выше на картинке пример из глоссария:

Шартрез = крепкий травяной ликёр на основе настоя из 120 – 140 видов трав.
Его употребляют со льдом после еды, в качестве дижестива.
Зелёного цвета — горький и очень крепкий (55 %), травяного оттенка.
Жёлтого цвета — сладкий и крепкий (40 %), больше шафрана.
Глоссарий для любителей и ценителей, которым просто интересно, насколько крепкий напиток, реально ли там такой мощный сбор, в качестве аперитива его принять пить или в качестве дижестива... Вот как это выглядит в книжке:
У него на куртке были карманы с застёжками из серебряных черепов. В одном лежала пузатая бутыль с изумрудно-салатовой жидкостью. Ингвар знал всего два напитка такого цвета. Откупорил пробку и понюхал. Густой травяной запах, но не такой шибающе-полынный, как от туйона. Значит, мягкий, почти лечебный шартрез.

Читатель получит всю информацию об этом напитке из текста: и о его форме, и о его цвете, и о его запахе, и о его действии. А если захочет подробностей, то заглянет в глоссарий, дочитав главу или книгу. При этом нет необходимости запоминать название напитка (шартрез) или какое-либо из его свойств.

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 3) – а как тогда? Писательство, Философия, Проза, Метрическая система, Фэнтези, Речь, Автор, Начинающий автор, Литература, Русская литература, Фантастика, Альтернативная история, Длиннопост

3) Классика! Не выпендриваться. Писать как все: мили, футы...


Если можно установить родину Фэнтези, то это Великобритания.

Это Толкин (и его предшественники, в первую очередь Лорд Дансени (Lord Dunsany), а в полном варианте: Edward John Moreton Drax Plunkett, 18th Baron of Dunsany), которые обобщили, скомпилировали, переработали и в каком-то смысле улучшили богатое мифологическое наследие. Начиная от сказаний племён Богини Дану и пиктских историй. Всё это в обширной космогонии разномастных кельтов и бриттов. С заимствованиями из мощной римской мифологии. Потом всё это – со времени завоевания Британии скандинавами – основательно утрамбовали северные саги и легенды. Из этого родились под воздействием галльского переосмысления легенды рыцарей круглого стола. А в последствии всё это отполировалось христианским мировоззрением... Короче они там получили совершенную эклектику и родили фэнтези. Ура!


Изначально они просто писали, как им удобнее. Но так и логичнее для доиндустриального мира, где крестьянину или рыбаку не надо знать о метре. Потому что, даже если он и будет о нём знать теоретически, кто ему привезёт линейку? А локоть он может приложить – будет локоть, и ступню тоже может приложить – будет фут, и шагнуть левой правой тыщу раз – он тоже может, будет миля.


В чём плюсы?

Классика! Аутентично и привычно.


В чём минусы?

Для некоторых читателей сложно переводить в уме 30 см (фут) и 1.6 км (миля).

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 3) – а как тогда? Писательство, Философия, Проза, Метрическая система, Фэнтези, Речь, Автор, Начинающий автор, Литература, Русская литература, Фантастика, Альтернативная история, Длиннопост

4) Это как бы перевод.


Книга написана на иностранном языке. Чаще всего на английском. И её переводят.

И вот если переводят все остальные слова, то вопрос надо ли переводить ярды в метры?

Бэггинс должен остаться Бэггинсом или должен превратиться в Сумкина или Торбинса?

А географические названия? Надо ли писать, что воительница с картинки идёт в Бриджстоун или же она направляется в Мостекамск (или Камнемостинск? или Каменомостегорск? или Мост-камень? или посёлок Каменный мост?).


Иногда информация подаётся как изначально поведанная автору на другом языке. И тогда он прямо пишет, это «как бы перевод» и заодно «как бы адаптация», поэтому вместо унций и стоунов тут будут граммы и килограммы, а вместо пинт будут литры.

Итого:

Что делать если нужно точно обозначать расстояния в классическом фэнтези в а-ля средневековом сеттинге, без «Меча и Планеты» и без Божественного вмешательства?

Мне кажется, в таком случае есть всего четыре варианта.


1) Тупо метры. Главное сюжет.

2) Свои величины. Сноски/глоссарий.

3) Классика. Писать как все: мили, футы...

4) Использование современной лексики, перевод, адаптация.


Было бы интересно узнать какой из этих вариантов вы выбрали, если пишете что-то своё.

И какие варианты больше нравятся читателям, если вы читаете историю/альт.историю/фэнтези.

Книжная лига

22.1K постов78.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.