11

В одном из общепитов Харькова

В Харьковской области есть сеть булочных "Кулиничи" (от Кулиничевского Хлебзавода, который находится под Харьковом) и последние несколько лет они открывают новый формат заведений в стиле более-менее полноценных фаст-фуд кафе.

И в одном из заведений открытых недавно увидел довольно забавную тарабарщину на стене.

В одном из общепитов Харькова Ошибка, Опечатка, Английский язык

Пер. (на всякий случай)
Очень testy (tasty - вкусная) еда просто съешь меня
У нас есть очень wonderfull (wonderful - чудесный, замечательный) хлеб и чай и вкусная еда.

Найдены возможные дубликаты

+4

Типичный doge meme, правда без доге:

Иллюстрация к комментарию
+1

Testy на английском означает "раздражительный"

0
Вместо testy мб должно было быть spice? Раздражительная-острая? Но азиаты - они ведь такие азиаты...
0

Да, думал, что только китайцы отличились, как в этом меню... Ладно, у китаяйцев нет Гугела, но тут-то чего, на интернетах сэкономили чо ли?

(из поста #comment_121767706)

Иллюстрация к комментарию
0

Блин, щас бы продал чью нибудь почку за круассан с ветчиной и сыром или чебурек печеный...

раскрыть ветку 1
0

А мог бы приготовить почку

0

Так взяли бы мелок и исправили.

0
Было бы иронично, если бы там было написано:

Очень
Невкусная
Еда
Просто
Сьешь
Меня
У нас
Есть
Очень
Плохой
Хлеб
И
Стухший
Чай
Похожие посты
1263

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Кто такой Роджер Зет?


Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.

На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но «принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве «R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger (сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул «Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.

Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда «принято» превратилась и вовсе в «аминь». Печально.


Сам ты копия


Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование «сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.

Выражение Copy That является сокращением от «I have copied down your message» , то есть, «Я получил ваше сообщение». Таким образом, в уставном контексте оно должно переводиться тем же самым «принято». Гражданские, так и быть, могут сказать в переводе и «ясно-понятно». Но если обстановка в фильме или книге близка к военной, то снова напрашивается пресловутое «принято». Ведь такие тонкости перевода и создают атмосферу.


Огонь в дыре!


Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — «Ложись!» или «Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза «огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Считается, что выражение зародилось среди шахтеров. При закладывании взрывчатки им нужно было предупреждать товарищей, что сейчас бабахнет. От них фраза перекочевала к военным, которые те ещё любители что-нибудь взорвать. Менее убедительная легенда возводит историю «дыры» к эпохе появления пушек. Поджигаешь фитиль и громко предупреждаешь товарищей о том, чтобы они заткнули уши или повалились на землю — в зависимости от калибра «дыры».


Фубар и Снафу — братья-близнецы


В фильме «Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит «фубар» (Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как «полдер» (сокращение от «полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.

На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — «трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной (совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений Фильмы, Ошибка, Перевод, Трудности перевода, Английский язык, Война, Видео, Длиннопост

Близким родственником «фубара» является некий «снафу» (Snafu). Это ещё одно полезное сокращение: Situation Normal: All Fucked Up , или «Ситуация нормальная, всему кранты». То есть, конечно, ужас, но не ужас-ужас. А как обычно в армии.

Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.

Верхом на дробовике


Если вы столкнетесь в переводе с выражением «верхом на дробовике» или «ехать с дробовиком» (например, оно встречается в комиксе «Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.

Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.

Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.

В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.


Елизавета Пономарева

warhead.su

Показать полностью 2 1
51

Ложные друзья переводчика

Преподавала я как то в Германии немецкий иностранцам, приезжающим сюда по работе. Обычно это уже взрослые дядьки, которые как минимум владеют английским и которые решили освоить еще и язык местных аборигенов. И вот новый ученик, француз, весельчак и балагур, флиртующий пол занятия. В школе когда-то давно немецкий учил, так что начинаем не совсем с нуля. Общаемся на английском, немного немецком и жестами. Добрались мы до степеней сравнения прилагательных. Объяснила чего там и как образуется, даю листок с примерами. А там прям первым словом "dick". (По-немецки то это будет "толстый", а говорим то мы на английском, а по-английски это ни мало, ни много, а "член"). Француз лукаво улыбается (не врубаюсь в чем дело, ведь в учебник грамматики приходится заглядывать чуть чаще, чем на порносайты.), но пример не решает. Начинаю показывать руками, разводя их всё шире, у француза глаза лезут на лоб и в выражении лица сменяется на "а мадемуазель знает толк в извращениях". Понять его можно, т.к. начала я с пикабушных 49,5 см., а дальше было уж совсем страшно. Потом конечно перевели и поржали, но байка эта ходит по школе и по сей день.

1006

Sheep-ship, sheet- ...

Craig, give me please shit

Sorry, what, Alexei?

Paper shit

Ahh! A sheet of paper?

Yes. Shit of paper.

Hmm, say "sheeeet"

"Shiiiit" of paper

Maybe try "Piece"

"Piss"?

"Piece"

"Pi-ece?"

Yes!

Ok, give me piece of shit!

. . .


Одно из главных правил преподавания, которые меня научили - не смеяться когда студент делает ошибку. Хорошое правило в целом.

Для студента, ошибка - это стыдно. Пошлая ошибка - позор! Ужас. Я часто видел как студенты молчали, дабы ошибку не делать. Рот закрыт, глаза вниз... В прошлом их наказали, над ними издевались и смеялись.


Ошибка - источник боли. Можно гарантировать отсутствие боли тем, что молчишь.

У меня было то же самое в школе, я получил издевательство от некоторых одноклассников. Им нравилось как мои уши ярко покраснели вместе со щеками. "Red hair, red face, red ears!" Бастардос!


Когда я теперь учусь, у меня все еще стыдно. Я был недавно на уроке вокала, чуть не сдох от стыда. . . И петь тяжело когда тело старается убежать и я держу его на месте. А вот 3 года назад я ходил на уроки плавания. . . Это было ад для такого нарцисса как я. Не только ввгляжу как лисый котик, который упал в ванну, я еще и практически обнажен, да и еще вокруг куча 5-летних детишек с идеальной техникой...


После того разговора с Алексеем (настоящий, кста), я помню как он, увидев странное выражение на моем лице (я кусил свой язык, чтобы на рассмеяться. Не хватало только Не хватало только "I cunt say it" ) спросил "6 слов, 7 ошибок, да?" Он разочаровался, ему было очень тяжело прилюдно (даже только прикрэйгно. Я же тоже люд) делать ошибки.

Мы потом разбирались. И sheet of paper" я ему передал :)


Ну вот. А пару лет назад, я отказался от того правила и начал смеяться вместе со студентами над ошибками. Мы на уроках легализируем ошибки и делаем их нарочно (я сейчас сделал ошибку нарочно!), чтобы хорошо знакомиться со своим стыдом, дружить и танцевать с ним. Стыд - друг, он помогает. Но может парализировать. Смех - хороший способ освободиться, если он добрый и совместный и у группы есть unspoken согласование, что так можно. Рассказываю о своих ошибках на русском и как раньше я мог перепутать буквы Ш, Щ и С в словах "щука" и "слухи". . . Так мы уходим от менталитета "ошибка - очень плохо. Нельзя!" На "ошибка - нежелаема, но неизбежна и разрешена. И порой смешна ". После этого становится легче научиться произносить всякие "beach", "can't", "sheet" :)


Пост я оставляю без редактуры. #языкpositive. Это как я пишу по-настоящему. Стремлюсь к идеальному русскому, но готов пока рисковать всех конфюзнуть своей абракадаброй. Ну, пока вы готовы будете читать такое. По-любому, посмеяться над ними можно... Нужно)))

Sheep-ship, sheet- ... Ошибка, Do you speak English, Английский язык, Иностранные языки
Показать полностью 1
43

Когда торопишься внести правки

Отблагодарили меня мешком конфет за помощь. Конфеты как конфеты, обычные, пусть и со странными названиями типа "Плотник Вася" или "Оптимисты".  Вот такие:

Когда торопишься внести правки Конфеты, Подарки, Юмор, Странности, Ошибка, Косяк, Опечатка, Длиннопост

Решил состав глянуть, вдруг названия эти неспроста такие криповые, а там:

Когда торопишься внести правки Конфеты, Подарки, Юмор, Странности, Ошибка, Косяк, Опечатка, Длиннопост

Не знаю, что там им сделал плотник Василий, но следующая линейка конфет, видимо, будет называться "Дизайнер Маша".

Показать полностью 1
275

Когда забыл перепроверить дело

Уголовные дела полны ошибок, косяков и опечаток. Мы требуем исправлять только те, которые могут повлиять на результат рассмотрения уголовного дела в суде, например опечатки в фамилиях лиц, адресах, датах и т.д. Ну и совсем уж вопиющие, наподобие нижеприведенных.

Когда забыл перепроверить дело Прокуратура, Прокурор, Служба, Преступление, Ошибка, Опечатка, Юмор

Телеграм канал Анонимный прокурор

https://t-do.ru/anon_prok

1340

Как мы под новый год баг нашли и подарки за это получили

Волна постов c обращениями в компании и получении от них всяческих подарков за обнаружение проблем уже давно ушла в закат, но я не могу не поделиться историей, которая с нами произошла в преддверие нового года.


Немного истории:

Более полутора лет я учу английский язык.


Около года тому назад мой преподаватель по английскому посоветовал мне смотреть сериалы на английском, чтобы улучшать аудирование и погружаться в язык.

Так я открыл для себя сайт ороро (не реклама, просто повествование).


Я работаю разработчиком ПО, а моя коллега QA инженер (да, это важно)

На работе пару раз мы обсуждали плюсы и минусы просмотра сериалов в оригинале с субтитрами, поэтому коллега тоже собиралась купить подписку под новый год.


К сути:

Перед новым годом на сайте сделали скидку 50% и разослали ссылки на предложение всем зарегистрированным аккаунтам.


Как только я получил ссылку на предложение, отправил его коллеге и тут началось…

Как мы под новый год баг нашли и подарки за это получили Английский язык, Сериалы, Баг, Ошибка, Подарки, Длиннопост

В ссылке вида https://тут.был.домен/mail/new_year?id=791679&offer_id=9 уже был "зашит" мой ID пользователя.

Поигравшись с разными ID, коллега выяснила, что, подставив другой номер, можно автоматически авторизоваться под соответствующим пользователем, минуя логин и пароль.

Так мы решили обратиться в службу поддержки:

Как мы под новый год баг нашли и подарки за это получили Английский язык, Сериалы, Баг, Ошибка, Подарки, Длиннопост

Через 4 часа с нашей проблемой уже разобрались и ответили на мое письмо.

Самое приятное - администрация даровала нам по 10 лет подписки!

Как мы под новый год баг нашли и подарки за это получили Английский язык, Сериалы, Баг, Ошибка, Подарки, Длиннопост

Коллега тоже очень обрадовалась :)

Как мы под новый год баг нашли и подарки за это получили Английский язык, Сериалы, Баг, Ошибка, Подарки, Длиннопост
Как мы под новый год баг нашли и подарки за это получили Английский язык, Сериалы, Баг, Ошибка, Подарки, Длиннопост

На данный момент баг закрыт, а у нас по 10 лет подписки.

Всем добра и хороших подарков :)

Показать полностью 5
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: