2863

Сделал «книжного» конкурента Дуолинго

Я программист, это мой бесплатный некоммерческий стартап, называется Канделиба. Идейно он немного сложнее Дуолинго, плюс в него вложено в миллион раз меньше денег, отнеситесь с пониманием)

С канделиброй можно удобно читать в параллельном переводе любые книги, на любых языках. В школе и вузе я никак не мог выучить английский, пока не прочел в параллельном переводе интересную книгу. Мне так понравилось, что я сделал приложение, чтобы читать на французском.

Подробно про Канделибру написано на сайте

Это приложение для параллельного чтения на смартфонах и в браузере (попробуйте в браузере по ссылке). В нем можно открыть две электронных книги, например, Шерлока Холмса на английском и на русском. На ноутбуке они откроются в разделенном экране, на смартфоне надо свайпать влево-вправо. Перевод листается вслед за оригиналом. Есть чтение вслух и удобное создание флеш-карточек для запоминания слов.

Сразу открою главный недостаток – книги надо самим загружать. Искать их бесплатно или покупать. Но есть одна стартовая книга, Шерлок Холмс, попробуйте начать с нее.

Что общего с Дуолинго?
И то, и то беслатно, в Канделибре нет рекламы.
Не научат нормально говорить, но научат читать и понимать на слух.
Не предлагают никакой теории.

Чем Канделибра лучше Дуолинго?

Я не против Дуолинго. но параллельное чтение эффективнее и интереснее. За те же пять минут в день Канделибра быстрее и приятнее научит вас языку, чем Дуолинго.

Чем эффективнее?
Если очень коротко:
1) слова запоминаются в контексте, благодаря труду переводчиков;
2) пока ищешь значение в тексте перевода, больше извилин задействуется;
3) эмоции от книги, шутки, ужасы, драма, помогают слова запоминать;
4) работает гипотеза «замечания», о том, что грамматику надо заметить (впрочем, и у Дуолинго так).
Есть исследования, что эффективно для начальных уровней языка (А1-B2)

Почему я раньше не слышал(-а) про параллельное чтение?

Этот метод стар, как книгопечатание, но до сих пор был дорогим удовольствием. Издаются печатные двуязычные книги, но это капля в море изданий. До Канделибры не было ни одного решения, чтобы читать в параллельном переводе все, что хочется, например фэнтези. Только покупать отдельно Толкина на английском, отдельно на русском и в двух руках держать. И даже так некоторые делали, я в том числе)

Я люблю сравнивать с субтитрами к кино. Наверное всем в мире известно, что кино с субтитрами помогает учить язык. Представьте, если бы субтитры были только у фильмов про Шерлока Холмса и Штирлица, где нет авторских прав. Тогда изучение языка по субтитрам никогда не вышло бы за пределы узкого круга ценителей.

Наверное это сложно?

В разы проще, чем читать со словарем, сложнее, чем читать на родном языке. Как с субтитрами: в оригинале с субтитрами проще, чем без них, но сложнее, чем сразу в переводе. Надо немного привыкнуть, да.

Наверное это скучно?

Интереснее однотипных заданий в Дуолинго. Главное выбрать книгу интересную лично для вас. Мои пользователи (я собираю анонимную статистику) читают очень разные книги, Гарри Поттера на испанском и словенском, фэнтези на немецком, что-то про бизнес, современное на английском. Плюсом появляется интересный новый аспект чтения, оценивание работы переводчика. В каждой книге переводчику приходится принимать тысячи разных решений, и в параллельном переводе это очень хорошо видно.

Сделал «книжного» конкурента Дуолинго Изучение языка, Фэнтези, Личный опыт, Бесплатное обучение, Халява, IT, Литература, Лайфхак, Программирование, Стартап, Россия, Видео, Вертикальное видео, Длиннопост

Такое вот в каждом абзаце встречается, довольно интересно.

Наверное это только для очень умных людей, полиглотов?

В Индии, Европе и Африке, где много разных языков, люди по три-четыре языка знают, для этого не надо быть гением. В школе у меня были тройки по русскому с английским, но читать я любил. Я очень советую вам попробовать. Если знаете английский, попробуйте какой-то европейский язык, или, например, латынь.

Спасибо, что дочитали! Готов ответить на все вопросы, только поищите сперва ответы в приложении или на сайте.

У меня нет денег на маркетинг, но я мечтаю, что больше людей будут так учить язык. Так и языков будут больше знать, и читать больше будут, и чужие культуры знать лучше. Скажу спасибо, если вы поделитесь с кем-то кто учит сейчас язык, или где-то расскажете, например, если у вас блог по похожей теме.

133
Автор поста оценил этот комментарий

Ну не знаю. Мне метод Ильи Франка больше по душе.

Там Шерлок будет примерно так записан.


MR. SHERLOCK HOLMES (мистер Шерлок Холмс), who was usually very late in the mornings (который обычно вставал очень поздно «по утрам»; to be late — опаздывать, запаздывать), save upon those not infrequent occasions (не считая тех нередких случаев; to save — спасать; save /предл./ — за исключением; кроме; infrequent — не часто случающийся, редкий) when he was up all night (когда он /вообще/ не ложился всю ночь; up /прил./ — верхний; бодрствующий, не спящий), was seated at the breakfast table (сидел за столом и завтракал).

раскрыть ветку (1)
44
Автор поста оценил этот комментарий

Всё-таки метод Франка требует работы редакторов, есть только для <1000 книг, стоит денег и т.д.

Может, если будут ресурсы, удастся такую грамматическую справку генерировать с ИИ

Пока что вы можете пожертвовать справкой, но читать любые книги

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ставила после вашего прошлого поста. Перешла по всем приведённым вами ссылкам, не нашла ни одну из любимых книг. Читать что-то "не своё" просто ради нормы в параллельном переводе не заинтересовало.


Идея отличная, если когда-нибудь научусь где-то добывать любимые книги на английском, вернусь. Удачи вам.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Может, если я смогу доказать, что это интересно кому-то, то удастся договориться с крупными игроками.
Я публиковал только легальные бесплатные ссылки. Есть еще платные варианты.
Могу попробовать с вами поискать, мне правда не сложно, можете написать мне в тг ggrigoriev

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

А сами книги в синхронном переводе существуют?

Попарно.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Для канделибры? Нет, незаконно(
Только если мне кто-то много денег на это даст

Самый простой легальный способ, это выбрать популярную иностранную классику до середины 20 века, она есть в оригинале на project gutenberg, а русский перевод легко находится

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий
Идея - сама по себе интересная.
Как прикольное любопытное дополнение к изучению языка для тех, кто любит читать и уже владеет языком на уровне выше начального.

Но рекламировать это приложение как "Как Дуолингво, но тока круче!!!" - это чересчур амбициозно, имхо.

Дуолингво - тоже само по себе не заменит полноценного изучения языка.
Но оно хотя бы даёт азы и возможность быстро выучить язык на уровне туриста. С произношением, с примерами, со звучанием, с чтением и написанием.
Да ещё и там есть здоровенная программа изучения с разбиением на главы и темы.

У вас же это что-то очень экспериментальное и не самостоятельное.
В старых книгах часто используется устаревшие формы языка, например.
Чтение книг на иностранном, скорее всего, научат вас переводить только в одном направлении - с иностранного на русский, но не наоборот.
Ну и бесконечно много других замечаний.


Однако, я считаю, что сама по себе идея вполне себе прикольная и многие люди сочтут её полезной и приятной.
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Правда, что экспериментальное. Спасибо, что оценили идею, но дуолинго можно побольше поругать. Оно тоже экспериментом когда-то было.

Оно же не позиционирует себя, как приложение для туристов. Я впервые такую мысль слышу. Если мне срочно нужен испанский в поездку, то в дуолинго много лишнего. А для какой цели он нужен, не ясно.

В канделибре есть распознаватель речи, можно прочитать на французском и проверить, как она распознается, скорее всего у них такой же механизм. Даже пользуюсь иногда

показать ответы
13
Автор поста оценил этот комментарий

Это эффективно, вы просто не понимаете. /sarcasm

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Черт его знает
Не достаточно популярно, чтобы научные исследования были
Вот такое только есть https://www.academia.edu/49865301/Parallel_translation_as_a_...

Авось много людей попробует, им поможет, тогда что-то сказать можно будет

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо!

4
Автор поста оценил этот комментарий
Натыкался на вашу статью на Хабре про ваш проект , после этого пробовал вашу программу ( за нее вам огромное спасибо ). Я искал программу именно с параллельным переводом , попробовал несколько и остановился все же не на вашей программе , хотя она мне очень понравилась. Для меня главный недостаток в том , что при необходимости я не могу ткнуть в нужное слово или кусок текста и сразу посмотреть это место или слово в параллельном переводе , приходится искать глазами , а это утомляет и замедляет чтение ( во всяком случае у меня ). Плюс какие то не очень понятные термины типа " рыбы, двойчатки " , попробовал разобраться , но как тот не пошло . А так идея отличная , удобно ,что можно загрузить перевод , а не пользоваться машинным ( что важно при чтении худ литературы) , ну и сравнивать свой перевод с переводом проф переводчика тоже добавляет интереса . Не стал бы сравнивать ваш проект с приложениями дляь изучения языков , по моему мнению это совсем разные продукты для разных целей.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Большое спасибо, что так развернуто ответили!

Подскажите, пожалуйста, где вы нашли, чтобы можно было посмотреть в том же месте текста?

Может поменяю всё-таки термины, раз некоторые пишут, а может нет, это ведь как хобби.

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

В чем отличие от Smart Book?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Главное: у них машинный перевод

Посмотрите, как с польского переводит


Ещё надо тыкать и ждать, чтобы перевести

По сути это просто чтение со словарем в другой обертке, а не параллельный перевод

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

школе и вузе я никак не мог выучить английский, пока не прочел в параллельном переводе интересную книгу. Мне так понравилось, что я сделал приложение, чтобы читать на французском.
Язык, правда, один хуй не выучил, но зато нашел идею для пет проекта, что, в целом, тоже не плохо

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

О каком вы языке? Английский у меня ничего, хоть и неидеальный. Хватало, чтобы с Австралийцами работать. И чтобы по-настоящему подружиться с одним иностранцем.

0
Автор поста оценил этот комментарий

А на каком языке вы программируете?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это javascript

показать ответы
25
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо огромное! Мурыжу Дуолинго в ударном режиме больше трех лет нонстоп, практикую разговор, но книги не могу себя заставить читать. Может хоть это сдвинет меня с мертвой точки.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Мне будет очень интересно узнать, поможет вам или нет. Напишите мне в ТГ, контакт есть в приложении.

Может помогу чем-то

показать ответы
75
Автор поста оценил этот комментарий
Есть предположение, что для изучения языка перевод на русском языке должен быть точным. На этой картинке уже в первых двух предложениях можно найти неточности перевода.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, это ложное сомнение, которое останавливает от попытки.
Я по французски сейчас читаю, совсем с нуля, уже полгода где-то. Понятно, что это авантюра, такой эксперимент. Вроде бы неточности меня не смущают, мозг как-то сам фокусируется больше на точностях
Это ведь не так работает, что вы увидели слово Шляпа напротив слова Apple и навсегда их связали

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

хуйня, во первых способ изучения языка вообще далеко не самый идеальный, так вы еще предлагаете изучать не по "прямому переводу", а по художественному! Ага, браво

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Читать художественную литературу приятно
Можно включать мозг и смутные места перепроверять

0
Автор поста оценил этот комментарий

2books программа - там реализован такой же принцип только слова с транскрипцией и есть авто чтение - автор молодец но уже есть программы с лучшим функционалом.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Там небольшая библиотека адаптированных книг, а для своих книг используется машинный перевод

0
Автор поста оценил этот комментарий
Пользуюсь приложением EWA, 1500 руб/год (в стоимость входят англ, франц и испанский)
книги, игры, отрывки из сериалов (офис, теория большого взрыва и т.д.), понятные объяснения, проверка произношения, очень удобно.

Из книг есть классика и современные авторы, статьи, аудиокниги, очень удобно!
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, не слышал, посмотрю

13
Автор поста оценил этот комментарий

Правильно, художественный перевод. По которому учить язык = быть долбоёбом, который потратит время. Есть смысл просто читать книги в оригинале, для этого нужно уже иметь словарный запас. И при виде незнакомых слов - смотреть словарь. Вот это работает, а херня, которая в посту - нет, не работает.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

https://www.studylab.ru/digest/kak-uchat-yazyk-poligloty

Цитат не приведу, но читал в дневниках у Ленина и Толстого, что они так учились.
Статья выше не научная, признаю, научных немного, вот какая-то:
https://www.academia.edu/49865301/Parallel_translation_as_a_...

На мой тг канал до этого поста были подписаны люди с лингвистических образованием, переводчики, им нравилось

Я говорю, что работает, советую попробовать
Эффективно или нет, другой вопрос, каждый сам решает

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я ж не для того пишу, чтоб вашу инициативу обосрать.


Просто если вы решите коммерциализровать продукт когда-то, то конкурентов надо знать в лицо, а вдруг вы про это приложение не знали. Вот уточняю есть ли какое-то конкурентное преимущество.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо)

Извините, если как-то задел

Автор поста оценил этот комментарий

Что вообще общего у этой в сотый раз написанной хрени с дуолинго?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Учат читать, слушать и говорить на другом языке на начальном - среднем уровне.

Читать Канделибра лучше научит.

Дуолинго научит ещё писать.

У меня есть синтезатор речи, который читает предложения. Зависит от устройств, сейчас браузеры и смартфоны добавляют ИИ в синтезаторы, в браузера Эдж звучит, как человек.

Есть распознаватель речи, читаете вслух и проверяете произношение. Тут я подозреваю, что у Дуолинго точно такая же технология, результаты те же.


Может я придумаю что-то вроде ежедневных заданий или по другому пути пойду

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

а что делать юзеру, когда на одном языке текст сильно длиннее, чем на другом? на одной половине начинается новая страница, там новый текст сверху, на другой половине текст снизу остаётся?


язык это, правда, выучить не поможет никак. толку примерно столько же сколько от просмотра фильмов с русскими субтитрами

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Здесь скролл как в пдф

Когда читаю, по верхнему краю выравниваю

Не правда, помогает.

Есть метод франка и издания-билингвы (ну, и приложение)

Вы пробовали что-то из этого?

0
Автор поста оценил этот комментарий

В Плэй маркете называется "Параллельные тексты". Это именно то, что спустя 10 лет "изобрёл" автор сего поста.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не нашел, что вы имеете в виду. Мб у меня на английском называется.

Но давайте на примере

Вы можете в нем читать Ведьмака на польско-русском?

Я конкретное техническое решение «изобрел»

0
Автор поста оценил этот комментарий

А я бы хотел чтобы мои программы-читалки заставляли меня читать ))

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я только ударный режим пока сделал

Пассивную агрессию надо настраивать как-то грамотно, а то ещё переброщу

8
Автор поста оценил этот комментарий
Как будто в этом смысле было бы полезнее не две синхронные таблички, а книжка+словарь. Условно, ткнул в слово или словосочетание, появился перевод/определение. Выделил предложение — появился его перевод.
А так как-то бесполезно. Мозг всё равно будет читать знакомый язык и лучше его воспринимать.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Чтобы комфортно читать со словарем, надо долго учиться.

Метод франка и Канделибра для тех, кто половину слов в предложении пока не знает. Для них использовать словарь будет слишком медленно

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Как чтение книги можно научить понимать на слух?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я использую встроенные синтезаторы речи. Ну, как и дуолинго, только они свои делают.
Нажимаешь на предложение, его читают вслух.
Качество зависит от устройства, везде +- ок. В эдже на ПК добавили ИИ, там как живой.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вот приложение с вариантом когда можно сразу посмотреть паралельный перевод не закрывая страницы которую читаешь. Без словаря, без октрытия страницы на другом языке
https://play.google.com/store/apps/details?id=su.x2books.app...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

О, и правда. На английском я бы может там читал, если у них библиотека достаточно большая. Для французского мне не подходит

0
Автор поста оценил этот комментарий

сервис https://products.aspose.ai/total/ru/translator/epub


Я хочу читать оригинал книги, чтоб рядом была та же страница с машинным переводом, пусть передающим смысл менее литературно, но зато дословно.Подобных приложений не видел. Именно такое приложение можно было бы позиционировать как обучающее языку через чтение художественной литературы.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вроде 2books так делает

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну я бы предложил использовать api ключ Яндекс translate (если существует то лучше контекст реверса или Ворд Ханта). а не скачивать две версии книги худ. Перевод иногда вообще не сходится с оригиналом и ещё можно подключить deep seak там миллион запросов вроде доллар стоит. Есть проект на GitHub?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Такие приложения есть, я не буду в этом с ними соперничать
Удивлен, что столько комментариев про худ. перевод
Мне как-то легко удается фильтровать несовпадения

0
Автор поста оценил этот комментарий

Тень пробежала по бледному, без кровинки, лицу Боромира.

Как как там насчёт труда переводчиков?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Замечал, что фэнтези плохо переводят, менее строго, в разы хуже, чем классику

0
Автор поста оценил этот комментарий

Крутой проект, спасибо большое! Хотя мне кажется, что просто ReadEra, где ты можешь выделить любую часть текста и перевести любым приложением с телефона (гугл переводчиком / deepL) прямо внутри приложения, лучше для изучения языка по нескольким причинам.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это в любых приложениях есть
Но на английском я тоже в ридере читаю
Параллельное чтение эффективно только на начальном-среднем этапе обучения

0
Автор поста оценил этот комментарий

Это только на телефоне , или можно установить на ридер- читалку типа Покетбука?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, на читалки нельзя, а хотелось бы
Туда так просто приложение не сделаешь

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, я пробовал. Это неэффективно. Во-вторых, да мне пофиг что там Ленин и Толстой говорили. Мнение переводчиков можно смело игнорировать - они уже знают язык, на кой их вообще спрашивать?

Да, можно учить и так. Только это будет гораздо дольше, чем другие способы + что-то тупо неправильно выучишь. Примеры даже в комментах есть по вашим скринам.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А в сравнении с чем неэффективно?

Согласен, что есть способы эффективнее, да хоть занятия с репетитором, но лично мне они неинтересны. Лучше я за год-два лениво выучу с книгой, чем за 4 месяца строгих занчтий, мне на это мотивации не хватит


Вообще я вас услышал, просто позицию объясняю

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Скачал книгу, перевел каким-то онлайн сервисом для файлов epub(перевелось, читалкой открывается), загрузил в браузерную версию, хотел посмотреть что получилось, прошло 15 минут, до сих пор ничего не увидел. Это типа так работает? Ждать дальше?



UPD Прошло 25 минут. Результат нулевой. На этом эксперимент считаю завершенным.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ого, жуть
Если не сложно, поделитесь тем сервисом?
Я на генераторах и не думал проверять, там может быть странная структура файла формируется

Если вы хотите читать с машинным переводом, то есть много других приложений для этого, они куда лучше вам подойдут

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А правообладатели не дадут оп сусалам за использование их текстов?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В приложении только Шерлок Холмс
Остальные книги надо загружать самим

Если будут инвестиции или партнерства, то сделаю легальную библиотеку

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

То есть они оба помогают изучать английский язык.

Всё?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну да
Правда не только английский, но и много других языков, ту же латынь
Конкуренты, потому что решаем одни и те же цели и боремся за одних и тех же пользователей

0
Автор поста оценил этот комментарий
Ни одно приложение не панацея. А только читать - это плохо!

Любой язык состоит из слов, грамматики, чтения и диалогов.

Выучить слова можно любым способом вообще. Но никто тебе не объяснит что “I am going home” и “I am going to home” - это разные вещи.

Чтение это восприятие глазами, но когда тебе говорят это абсолютно другое, так как у тебя задействован слух уже. А говорит так это еще и язык надо задействовать….

Ты можешь выучить хоть 10000 слов написанных, но ты будешь тупить когда будешь слышать их. А акценты… ух уж эти акценты… если будешь разговаривать с британцем или ирландцем, так вообще вешайся.

На практике если учишь язык, то нужно потреблять все. Но самое главное нужно говорить. И вот в этом Duolingo помогает.

Каждый раз когда мне предстоит разговаривать на английском (я живу в стране где на нем много говорят, но не основной язык) я запускаю дуалинго и часа 2 занимаюсь. Просто что бы мой мозг и речевой аппарат подготовился воспринимать английскую речь.

Dualingo классное приложение! Я бы сказал лучшее. Конечно может не всем подходить, но оно совмещает в себе все комбинации изучения языка. Из минусов не хватает только грамматики в нем и объяснений фразовых глаголов.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В Канделибре есть синтезатор и распознаватель речи.

Можно прослушать предложение, повторить в слух, и увидеть, где не правильно произнес.

Причем распознаватель неплохо работает, показал, что я французское en (ан), читаю как эн

1
Автор поста оценил этот комментарий

Это для книг без перевода (то есть по сути любой рандомной книги из интернета). А если использовать специальный формат, то будет параллельное чтение с художественным переводом.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вы сами создавали этот формат?

Может я не разобрался, но я понял, что там надо уйму сил на это потратить, из epub в txt переносить


Есть более крутая штука, lingtrain, там это нейронка делает, но все равно слишком много действий надо. Даже просто две книги найти не каждый сумеет, ещё их как-то форматировать

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

тегните, когда поддержка pdf появится

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Боюсь, что не в этом году. Хотя, может, в браузерной версии быстрее.

А подскажите, для вас пдф основной формат чтения? Или читаете такое, что только в пдф есть?

0
Автор поста оценил этот комментарий

Такие приложения уже существуют (на скринах пример уже упоминаемого здесь выше в комментариях приложения).

Переводит как отдельные слова при нажатии, так и абзацы целиком)

Так что да, увы, тс в этом вопросе не новатор. Подобные приложения уже существуют и довольно давно.

Вопрос лишь, пожалуй, в удобстве интерфейса и функционала для каждого конкретного пользователя.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это машинный перевод отдельных предложений по нажатию кнопки. По сути, удобное чтение со словарем. Чтобы со словарем комфортно читать, нужен уровень B1

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я вообще не понял почему ТС сравнивает ее с дуолинго, у них нет ничего общего, это в принципе разных направленностей проги или может сравнил потому что дуолинго на слуху?

"Что общего с Дуолинго?
И то, и то беслатно"

Что общего с играми "три в ряд"?

И то и то бесплатно.

Ее стоит сравнивать с другими программами параллельного чтения книг, типа 2book и т.д. Бесспорно, идея хороша, всячески одобряю и поддерживаю подобные инициативы, но про дуолинго, совсем другого принципа прогу это чисто кликбейт.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, что невозможно сделать конкурента дуолинго, похожего на дуолинго, он сразу умрет. Такие примеры лежат в плеймаркете.

Попробуйте, пожалуйста, сформулировать, какую задачу для вас решает дуолинго, и не решает Канделибра?

Может быть начну генерировать ежедневные задания по параллельному чтению, или что-то в этом роде

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Читать электронные книги бесплатно можно, имея абонемент публичной библиотеки.

Абонемент заводится, например, на Libby

https://libbyapp.com/interview/welcome#doYouHaveACard

Конечно, в библиотеке легко найти книги на разных языках.

Таким образом, если ваша поделка сможет быть надстройкой над пользовательским читательским билетом, читатель сможет искать себе книги из своей библиотеки на нужных языках, и если нашел, читать их синхронно... не знаю, насколько идея может вам помочь в вашем труде, который хорош.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ого. А в какой вы стране, где таким пользуются? Проверил, что с россией ожидаемо не работает, библиотеку не находит.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

А вертикально умеет?

Чтобы верхняя часть экрана один язык, а нижняя - другой

... в идеале чтобы и пролистывание было синхронное.


Раньше читал книги с параллельным переводом, но там было разделение по абзацам, абзац английского, абзац русского, и открывалось в любой читалке.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее всего там своя небольшая библиотека была.
Так тоже попробуйте, несинхронное пролистывание раздражает меньше, чем кажется

30
Автор поста оценил этот комментарий
Ок. Вот человек, начинающий изучать английский видит первое предложение. И переводит at our meeting как накануне. Это к чему в итоге может привести? Вопрос риторический
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, надо с некоторым недоверием относиться

показать ответы