2863

Сделал «книжного» конкурента Дуолинго

Я программист, это мой бесплатный некоммерческий стартап, называется Канделиба. Идейно он немного сложнее Дуолинго, плюс в него вложено в миллион раз меньше денег, отнеситесь с пониманием)

С канделиброй можно удобно читать в параллельном переводе любые книги, на любых языках. В школе и вузе я никак не мог выучить английский, пока не прочел в параллельном переводе интересную книгу. Мне так понравилось, что я сделал приложение, чтобы читать на французском.

Подробно про Канделибру написано на сайте

Это приложение для параллельного чтения на смартфонах и в браузере (попробуйте в браузере по ссылке). В нем можно открыть две электронных книги, например, Шерлока Холмса на английском и на русском. На ноутбуке они откроются в разделенном экране, на смартфоне надо свайпать влево-вправо. Перевод листается вслед за оригиналом. Есть чтение вслух и удобное создание флеш-карточек для запоминания слов.

Сразу открою главный недостаток – книги надо самим загружать. Искать их бесплатно или покупать. Но есть одна стартовая книга, Шерлок Холмс, попробуйте начать с нее.

Что общего с Дуолинго?
И то, и то беслатно, в Канделибре нет рекламы.
Не научат нормально говорить, но научат читать и понимать на слух.
Не предлагают никакой теории.

Чем Канделибра лучше Дуолинго?

Я не против Дуолинго. но параллельное чтение эффективнее и интереснее. За те же пять минут в день Канделибра быстрее и приятнее научит вас языку, чем Дуолинго.

Чем эффективнее?
Если очень коротко:
1) слова запоминаются в контексте, благодаря труду переводчиков;
2) пока ищешь значение в тексте перевода, больше извилин задействуется;
3) эмоции от книги, шутки, ужасы, драма, помогают слова запоминать;
4) работает гипотеза «замечания», о том, что грамматику надо заметить (впрочем, и у Дуолинго так).
Есть исследования, что эффективно для начальных уровней языка (А1-B2)

Почему я раньше не слышал(-а) про параллельное чтение?

Этот метод стар, как книгопечатание, но до сих пор был дорогим удовольствием. Издаются печатные двуязычные книги, но это капля в море изданий. До Канделибры не было ни одного решения, чтобы читать в параллельном переводе все, что хочется, например фэнтези. Только покупать отдельно Толкина на английском, отдельно на русском и в двух руках держать. И даже так некоторые делали, я в том числе)

Я люблю сравнивать с субтитрами к кино. Наверное всем в мире известно, что кино с субтитрами помогает учить язык. Представьте, если бы субтитры были только у фильмов про Шерлока Холмса и Штирлица, где нет авторских прав. Тогда изучение языка по субтитрам никогда не вышло бы за пределы узкого круга ценителей.

Наверное это сложно?

В разы проще, чем читать со словарем, сложнее, чем читать на родном языке. Как с субтитрами: в оригинале с субтитрами проще, чем без них, но сложнее, чем сразу в переводе. Надо немного привыкнуть, да.

Наверное это скучно?

Интереснее однотипных заданий в Дуолинго. Главное выбрать книгу интересную лично для вас. Мои пользователи (я собираю анонимную статистику) читают очень разные книги, Гарри Поттера на испанском и словенском, фэнтези на немецком, что-то про бизнес, современное на английском. Плюсом появляется интересный новый аспект чтения, оценивание работы переводчика. В каждой книге переводчику приходится принимать тысячи разных решений, и в параллельном переводе это очень хорошо видно.

Сделал «книжного» конкурента Дуолинго Изучение языка, Фэнтези, Личный опыт, Бесплатное обучение, Халява, IT, Литература, Лайфхак, Программирование, Стартап, Россия, Видео, Вертикальное видео, Длиннопост

Такое вот в каждом абзаце встречается, довольно интересно.

Наверное это только для очень умных людей, полиглотов?

В Индии, Европе и Африке, где много разных языков, люди по три-четыре языка знают, для этого не надо быть гением. В школе у меня были тройки по русскому с английским, но читать я любил. Я очень советую вам попробовать. Если знаете английский, попробуйте какой-то европейский язык, или, например, латынь.

Спасибо, что дочитали! Готов ответить на все вопросы, только поищите сперва ответы в приложении или на сайте.

У меня нет денег на маркетинг, но я мечтаю, что больше людей будут так учить язык. Так и языков будут больше знать, и читать больше будут, и чужие культуры знать лучше. Скажу спасибо, если вы поделитесь с кем-то кто учит сейчас язык, или где-то расскажете, например, если у вас блог по похожей теме.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий
Вместо параллельного чтения, лучше использовать синхронный перевод, чтобы при нажатии на абзац, или наведении, если с десктопа, отображался тот же абзац на другом языке. Т.е. читаем книгу на английском, встретили незнакомый оборот или идиому - нажали, прочитали, запомнили. Понимаю, что сложнее, но значительно удобнее и логичнее.
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Такие приложения уже существуют (на скринах пример уже упоминаемого здесь выше в комментариях приложения).

Переводит как отдельные слова при нажатии, так и абзацы целиком)

Так что да, увы, тс в этом вопросе не новатор. Подобные приложения уже существуют и довольно давно.

Вопрос лишь, пожалуй, в удобстве интерфейса и функционала для каждого конкретного пользователя.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это машинный перевод отдельных предложений по нажатию кнопки. По сути, удобное чтение со словарем. Чтобы со словарем комфортно читать, нужен уровень B1

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, что в целом для комфортного чтения относительно сложных литературных произведений нужен хотя бы средний уровень знания языка, понимание как минимум базовой грамматики. Чтение книг для новичков весьма сложный и трудоемкий процесс.

Постоянные затыки, когда не узнаешь глагол, потому что он просто напросто стоит в другой форме, фразовые глаголы, грамматические конструкции и прочее. Все это надо нарабатывать. И литературный перевод тут не всегда хороший помощник. В нем часто много искажений, много пропусков.

Читаю сейчас "Сияние" Стивена Кинга, где уже было замечено несколько мест, в которых переводчик кардинально поменял смысл предложения, вероятно, запутавшись в множественности значений слов.

До этого был прочитан "Маг" Моэма. Там так и вовсе то тут, то там были выброшены целые абзацы.

При всем этом хочу сказать вам спасибо за ваш труд! Думаю, своего пользователя он непременно найдет)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку