Момент из экранизации Хоббита, который меня смущал

Вообще как обычно читают Властелин колец и Хоббит лет в 10-15? Разговоры, описания, сражения - всё интересно. Стихи, песни - пропускаем, читаем дальше и больше не возвращаемся. Ну, я точно прям так и читал в первые разы, потому что положение осложняли ещё и переводы - в некоторых местах стихи было прям не очень комфортно читать. Но это я списывал на то, что я быдло без вкуса, и только спустя несколько лет перечитал Толкина вместе со всеми песнями, чисто из уважения к Профессору. И тут подъехала первая часть экранизации Хоббита от Питера Джексона.


Все ведь помнят, что в начале фильма гномы поют песню? Ага, вот эту:

При первом просмотре мне было малость неловко - всё же, музыкальные моменты выглядели весьма неожиданно для экранизации (особенно для тех, кто книги не читал), непривычно было слышать "архаичное" под старину построение стиха да и в целом так, чутка дискомфортно.


Мне вот например, эта песня сначала вообще не зашла. Музыкальная тема, которая потом играла весь оставшийся фильм - топовая, тут без спору, даже обидно немного, что в следующих фильмах на неё положили хер. А вот текст как-то на слух не шел. Поначалу. Но ежегодные новогодние инъекции всех шести фильмов под салатики и нарезки сделали своё дело - сначала я привык, потом распробовал песню на вкус и вот я уже хожу дому и пою "МЫ БРЕДЁЁЁЁМ...", пугая котов и соседей своим басом и заставляя дрожать стеклопакеты в окнах.


Оставался только один червячок сомнения. Текст! Вот, почитайте сами:

Мы бредем чрез Мглистых Гор хребет,
В пещеры, где не брезжит свет.
Наш путь лежит сквозь тьмы гранит,
Чтобы найти злато в пути.
Ветра стонали в мраке ночном,
Шептали ветви все о своем,
То рьян и ал огонь пылал,
Бушуя с небом наравне...
Чет не кажется ли вам, что какая-то херня? Не, не сам текст, а ощущение, будто это несвязанные между собой четверостишия, выдранные из контекста? Типа вот мы бредём, какое-то злато в пути, а потом тут же стонущие ветки, огонь, а песня вообще о возвращении домой и желании отомстить поганой ящерице. Ну вот прям не хватает чего-то, строчек на пятьдесят.


Я полез слушать английскую версию.

А там всё так же практически! Меня это не устроило, я полез искать дальше. И ВОТ ЧТО Я НАШЁЛ!

Оказалось, что для фильма была записана полноценная песня, которая длится 8 минут. Текст я прикладывать не стану, но там все гораздо лучше - десять полноценных четверостиший, и из контекста гораздо понятнее, о чем вообще поётся.

И что самое главное - песня сразу обретает смысл! Кто не может в английский (как я например) - есть субтитры. Но самое интересное здесь - даже не это. Суть в том, автор этой песни - не кто иной как, сам Джон Рональд Руэл Толкин.


Угу, только опознать её могли либо собственно носители языка оригинала, либо совсем уж задроты, которые признают только оригинал книги, а на все переводы плюют с высокой колокольни. А для меня по причинам, описанным в начале поста, и думаю для многих, чьи переводы Хоббита также отличались от прозвучавшего в фильме или кто вообще книг не читал, это стало практически открытием.


В общем, пойду и дальше пугать котов Толкиновскими песнями.


UPD: В полной версии песни участвовала группа Clamavi De Profundis, её творчество не связано с фильмом. За уточнение спасибо MissBurpool

Всё о кино

23.1K постов60.2K подписчиков

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
374
Автор поста оценил этот комментарий
А ведь в книге был другой перевод и песня по нему по настоящему сказочная) попробую скинуть видео, а вот из Хоббита ужасна в локализации)

Сквозь сини горы, сквозь белый туман,
В пещеры и норы уйдет караван.
Сквозь Мглистые горы уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.

Волшебники-гномы в минувшие дни
Искуссно металлы ковали они.
Рубины, алмазы, сапфиры, топазы.
хранили они и гранили они.

А пили они, что твои короли
И звонкие арфы себе заведи
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.
раскрыть ветку (111)
204
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод Комаровой (перевод самого Хоббита - Рахмановой)


Собственно, когда я песню в фильме услышал и понял, что поют стихотворение из книжки, пошел искать оригинал)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (29)
74
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Да, мне вот тоже этот перевод больше всего нравится.
раскрыть ветку (3)
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий
О да, подарочное издание хроник Арды
у меня такое же)
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Несколько лет назад урвал по хорошей скидке (почти за бесценок) из-за потёртого корешка
26
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати ещё был другой перевод стихов в подобном же издании. Те стихи были вообще "тугие". А все остальное было один в один. И перевод текста, и иллюстрации. Поэтому я в библиотеке первым делом открывал страничку с этой песней гномов и если там было "За синие горы, за белый туман...", брал книгу домой.
раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
А ВК у Грузберга хорошо получился. Из напряжного там только Гэндалф без мягкого знака и все друг друга на вы называют. Никаких торбинсов, прости господи, и брендизайков🤢🙈
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Грузберг лучший, несмотря на то, что переводил первым.

Плюс есть его перевод в редакции Александровой, там удалены все эти напрягающие моменты

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Зоткинс. Більбо Злоткінс. Первый мой хоббит был на украинском языке. Я уже даже не уверен что смогу его найти сейчас. Но он был классный. Как и все в детстве. И стихи там были отлично переведены. Жалко что сейчас так "НАШІ вже не вміють".
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

ae-lib

.org.ua/texts-c/tolkien__the_hobbit__ua.htm Він?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Саме він. Як мені здається...
Иллюстрация к комментарию
11
Автор поста оценил этот комментарий
Это то где жирный паук взгромоздился на сук и не видит меня среди белого дня?
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Жирный паук там же  где и "синие горы" был. Если не путаю, Бильбо сам был не в восторге от дразнилки

13
Автор поста оценил этот комментарий

"На эльфа-соседа, царя, богача

Трудились они молотками стуча"

Довольно странные строки. Книги не читал, но по фильмам они не похожи на тех кто трудился бы на эльфов.

Ниже предоставили другой перевод

"Эльфийских владык и земных королей

Они снаряжали на грозные войны,"

И он более логичен.
раскрыть ветку (12)
10
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

а почему нет? Кому то они должны были продавать свои творения? Могли не дружить, просто торговать. Еда и хмельные напитки к ним явно с поверхности поставлялись.

раскрыть ветку (10)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Одно дело когда кто-то трудится на "дядю" и совсем другое когда кто-то делает то, что он хочет и как он хочет, а потом уже приезжают заморские "дяди" и покупают то что им нравится.

У гномов можно было не только купить украшения, но даже и заказать, но гном все равно будет делать так как он видит, он же все-таки мастер и художник, творец, он будет делать изделие по пожеланиям заказчика, но без утвержденных макетов, согласований и правок к ним.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Болле того, гном будет считать созданное своим, что это передали только на временную аренду. С чем связан не один конфликт в средиземье

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Вы точно не путаете с гоблинами из Гарри Поттера? Просто я не помню случаев, чтобы гномы считали изделия своими. Единственное исключение - Наугламир. Да и то: в первоначальной версии, которая есть в черновиках автора, эльфы сами отказались платить, из-за чего и произошёл конфликт

1
Автор поста оценил этот комментарий

Просто трудиться на кого-то звучит как обязательство некое, а не личный выбор. Может у вас в голове это по другому звучит, но у меня так

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну у них вроде социализма не было. Так что, "кто платит тот и заказывает музыку".
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

На эльфа-соседа, царя, богача

Трудились они, молотками стуча;

И солнечным бликом в усердье великом

Украсить могли рукоятку меча.


Где тут принуждение? А что их покупателями были эльфы, царь или богач, так я не думаю, что украшенная солнечным бликом рукоять меча была доступна обычному смертному.

А судя по этим строчкам, так работа им приносила радость, много бы они радовались если бы работали из под палки?

В свои ожерелья в порыве веселья

Вплетали лучи бледноликой луны.

И пили они что твои короли

И звонкие арфы себе завели;

Протяжно и ново для уха людского

Звучало их пенье в глубинах земли

Я вижу тут труд, доставляющий радость и отлично оплачиваемый, а не угнетение целого народа.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что это пиздёж переводчика. То что это самый распространенный перевод не делает его хорошим.

раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

ну во первых он самый литературный, во вторых чисто исходя из самой книги, я что то не помню, что бы гномы занимались подземным земледелием или выращиванием скота. Так что еда и напитки это явно поставки с поверхности

раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Они торговали с Дейлом, как и эльфы, так как полей в лесу нет.
Это один из самых плохих переводов, другие приведенные здесь были лучше в разы. Ну а по атмосфере, по слогу/ритму, как и по тексту, этот перевод вообще дно.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
в лесу водится дичь, которой эльфы вполне могли себе роскошно торговать, во вторых рога оленя, это отличный материал для рукоятки, как и клыки кабана и так далее.
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В Сильме гномы преспокойно работали по найму у эльфов. В Менегроте совершенно точно они гастерами вкалывали - прорубали пещеры. По-моему и в Нарготронде тоже. Военные заказы выполняли. А вот на одном заказе с эльфами поцапались.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Ооооооо, спасибо!)
ещё комментарии
188
Автор поста оценил этот комментарий

А я люблю в переводе Маториной. Прямо погружает в атмосферу... жаль этот талмуд на 2к+ страниц безвозвратно утерян был в связи с кучей переездов... где-то на одной из съемных квартир наверное валяется, радует нового хозяина :( А новый стоит... примерно столько же, сколько в нем страниц.


За Мглистые Горы пора нам идти

В Поход за сокровищем прошлых столетий!

Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,

Нам древнее золото надо найти.


Под молотов звоны в забытые дни

Там гномы трудились в таинственных норах.

В дела своих рук колдовские узоры

И тайные чары вплетали они.


Эльфийских владык и земных короле

Они снаряжали на грозные войны,

В доспехах своих сочетая достойно

Закалку металла с богатством камней.


Из звездных лучей ожерелья плели,

Как гребни дракона, сверкали короны.

Свет солнца, с сиянием лунным сплетенный,

В кольчугах серебряных взор веселил.


За гномьим сокровищем надо идти,

В Поход за холодные Мглистые Горы,

Где в тайных пещерах и сумрачных норах

Забытое золото тускло блестит.


Чеканные кубки под пылью веков

Вином не искрятся во мраке безлунном,

И арф золотых замолчавшие струны

Давно не слыхали ничьих голосов.


Раз вихрь налетел из-за Северных Гор.

И вспыхнули сосны большими кострами.

Багровое пламя, питаясь стволами,

Ревело и выло, объяв Эребор.


От ужаса люди сходили с ума

В долине под гром колокольного звона.

В безжалостном пламени злого дракона

Погибли они и сгорели дома.


Гора задымилась под бледной луной,

Изведали гномы проклятие рока,

И бросив пещеpы, бежали далеко,

Оставив убитых под страшной Горой.


За Мглистые Горы далеко уйдем,

За гномьим сокровищем прошлых столетий.

Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,

Но мы свои арфы и клады вернем!..

раскрыть ветку (15)
33
Автор поста оценил этот комментарий
Ух блин!
мне тоже нравится, шикарно звучит)
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

В исполнении Hobbit Shire можете послушать) Кстати, в советском варианте Хоббита тоже эта песня была

Предпросмотр
YouTube4:00
Предпросмотр
YouTube3:24
Автор поста оценил этот комментарий

Прямо так и воспринялось, когда англ. текст читал. Ну, кроме упомниания Эребора.

16
Автор поста оценил этот комментарий

Ох, крутотенюшка! У меня книга с этим переводом! Люблю это стихотворение, пару раз его всегда перечитываю.


Большой такой черный талмуд, в котором Хоббит и весь Властелин Колец. И кажется ещё словарь и какие-то статьи о лоре.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вроде даже Сильмариллион был
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет. Были приложения к ВК.

Автор поста оценил этот комментарий

И мне кажется, что был. Но решила, что это примерещилось.

5
Автор поста оценил этот комментарий
Попробовал напеть под музыку из фильма - ложится идеально.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
У меня не получается (
3
Автор поста оценил этот комментарий

Странно, что не плюсанули. Такой текст по-русски звучит прельстивей.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Наверное самый точный перевод, хоть тема отмщения и возмездия и не упоминается в строках, тем не менее перевод шикарный.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Лучше и не надо. СПАСИБО .
1
Автор поста оценил этот комментарий
Впервые читаю в таком виде,круто!)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Какой замечательный ритм! Я люблю перевод Комаровой, и этот вижу впервые, он звучит гораздо взрослее, очень понравилось
Автор поста оценил этот комментарий

Дорогой видео клип получился.

18
Автор поста оценил этот комментарий
Аж слегка пропел по памяти) Я с этим стихотворением познакомился после того, как в конце учебника чтения мы прошли отдел иностранной литературы. И там был короткий отрывок из Хоббита. Загадки в темноте. Он меня так заинтресовал, что я пошëл с учебником в школьную библиотеку. И пропал. Кто знает как бы сложилась моя жизнь, если бы библиотекарь тогда отмахнулась от меня или отсутствовала. Эх.
раскрыть ветку (12)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Вот, а мне никто не верит, что в начальной школе нам давали отрывок из Хоббита! Правда у нас про пауков было

раскрыть ветку (11)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Было такое, в 5ом или 6ом классе. Глава "Загадки в темноте", где он с голлумом загадки загадывали.

После этого я прочитал всю.книгу, а потом и Властелина Колец...

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Блин как же завидно, нам такого не задавали в школе читать, у нас вообще топили только за русскую классику и народные сказки, а зарубежная вроде как была в программе, но "какая жалость, не успеваем по программе, поэтому опустим этот раздел"((( Эх, может быть и я бы больше любила читать, если бы нам хоббита давали, а не всякую "грозу", "на дне", "преступление и наказание" от этих книг больше повеситься хотелось от скуки, может они и хороши чем-то, но не в школьном же возрасте(

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да у нас в целом тоже, просто в учебнике по которому учились была глава.

А так если мне память не изменяет, нам ее даже не задавали, я сам её прочитал на волне Гарри Поттера

Автор поста оценил этот комментарий

Ага, месяц обсасывать одно произведение, пытаясь таки понять, а что же имел в виду автор. Ну ладно ещё, ПиН, но неделями мусолить "на дне" и "грозу" - это пиздец, конечно.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее всего это было в учебнике по литературному чтению "Маленькая дверь в большой мир". Там ещё стишок запоминающийся:


Жирный паук взгромоздился на сук

И не видит меня средь белого дня.

Эй, старый дурак, я подам тебе знак.

Паутину сплетай и меня догоняй.


Недавно искал информацию по этому учебнику, что кроме отрывка из Хоббита туда ещё входило. Наткнулся на комментарии людей, которые сами родители, но в школе видимо не застали этот учебник. Такой стыд, просто рукалицо.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Могу ошибаться, но мне помнится, что из неожиданного там еще было стихотворение "Город золотой", которое все знают по песне БГ
1
Автор поста оценил этот комментарий

В гимназии, где мои дети учатся, в программе началки не отрывок, а целиком "Хоббита" на летнее чтение задают ))

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Я тоже помню в учебнике был) в классные третьем вроде
Автор поста оценил этот комментарий

Точно, учебник ещё назывался "Капельки солнца" или как то так...

Автор поста оценил этот комментарий
Даааа! Ниже писали уже про "Маленькую дверь". Мне тоже никто не верит, правда, я ее читала вне программы, по собственному желанию, потому что мы за год до этой главы не добрались. С этого началась любовь)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да, было такое. Вы учились про программе Школа 2100, автор учебника Р. Бунеев. Вчера читали со своими второклассниками этот отрывок).

45
Автор поста оценил этот комментарий
По синему морю, к зелёной земле
Плыву я на белом своём корабле.
На белом своём корабле,
На белом своём корабле.

всегда пел на эту мелодию
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Вот на фига ты это сделал) как теперь распеться обратно.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо ложится.
8
Автор поста оценил этот комментарий

На этот текст тоже песня есть, группа The Hobbit Shire

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И отличная, надо сказать, песня.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Дааа, еще у них Вересковый Мед хорош
17
Автор поста оценил этот комментарий

"Был юным мир в тиши времен,Был лик луны не затенен,

Когда, в величии благом,

Явился Дурин, Первый Гном.


Средь безымянных гор и рек

Бродя один, он их нарек;

Он устремил пытливый взор

В глубины девственных озер,

Где звезды вспыхнули светло,

Короной увенчав чело."

Предпросмотр
YouTube5:12
раскрыть ветку (14)
6
Автор поста оценил этот комментарий

На мой взгляд, тут есть только один адекватный перевод. Один из моих любимых стихов из Толкиениады =)


Был свет еще не пробужден,

Когда, стряхнув последний сон.

Великий Дарин, первый гном,

Легко шагнул за окоем

Высоких колыбельных скал

И в лунной тьме ему предстал

Неназванною новизной

Новорожденный мир земной.

Дарил он землям имена,

И оживала тишина

В названьях рек, равнин и гор,

Болот, ущелий и озер;

Но вот, как видят вещий сон,

Зеркальное увидел он

И отраженный в бездне вод—

Короной звездной — небосвод.

На царство первая заря

Венчала юного царя

У вод Зеркального. Но трон

Был в Морию перенесен,

И золоченый Тронный Зал

Огнями вечными сиял —

Ни тьма ночей, ни злая мгла

Сюда проникнуть не могла.

Искристый свет крыла простер

Под легким сводом юных гор,

Чертоги светлые всегда

Звенели музыкой труда—

Не зная страхов и забот,

Трудился даринский народ,

А в копях донных добывал

Алмазы, мрамор и металл.

Дремал в глубинах грозный рок,

Но этого народ не знал —

Ковал оружие ом впрок

И песни пел под кровлей скал.

Недвижный мрак крыла простер

Пол грузным сводом древних гор,

И в их тени давным-давно

Зеркальное черным-черно;

Но опрокинут в бездну вод —

Короной звездной — небосвод.

Как будто ждет он, словно встарь.

Когда проснется первый царь.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Слышали такой перевод? Тут правда Дарин, но на музыку ложится отлично


Луна была еще без пятен,

Был молод мир зеленых скал.

И не было простых понятий,

Таких, как камень и металл.

Когда в преддавнем юном мире

Гном Дарин встал и шел один,

И с каждым шагом мир все шире

Приоткрывался перед ним.

Он называл пещеры, камни,

Пил из неназванных ручьев,

И видел в Озере Зеркальном

Отображение свое.

Кольцом вокруг чела сияла

Корона отраженных звезд,

И все, что озеро сказало,

Потом пророчески сбылось.

Он королем воссел на троне -

Могучий горный властелин.

Один из тех, на чьей короне,

Держался древний Гондолин.

Еще задолго до паденья

Земных великих королей

Гном Дарин расширял владенья

В горах, у самых их корней.

Сидел он, как поют сказанья,

В величественном и большом

Многоколонном тронном зале,

Под золоченым потолком.

Hе зная, что такое праздность,

Его народ руду копал,

Искал бериллы и алмазы,

Опал и жемчуг добывал.

Творили чудо гномьи руки:

Резец писал, топор рубил,

Плелись кольчуги, гнулись луки,

По наковальне молот бил.

Писали колдовские руны,

Слагали песни на пирах,

В такт разговаривали струны,

И флейты плакали в руках.

Но давно не слышна музыка тех лет,

Мир помрачнел, в горнах погас свет.

Пепел и страх скрыл красоту гор,

И ни один гном не был там с тех пор...

В пещерах Казад-Дума мрак,

Под тяжким камнем Дарин спит там,

И копи Мории закрыты,

Но стережет их тайный знак.

А в черной глади Келед-Зарам

Корона из алмазных звезд

Ждет часа, чтоб проснулся Дарин,

И снова гномий род вознес!..

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Тот перевод что я привел - он в ритме оригинала, чем и отличается =)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Мне вот эта нравится, там несколько частей, но именно эта нравится. Строчки, где поется «в Мории, в Кхазад-Дум» прям мурашки вызывает почему-то...

Предпросмотр
YouTube2:49
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
"He stopped and looked in Mirrormere
And saw a crown of stars appear" - обожаю эту песню, и ору каждый раз Мирромииииир :) с шотландским акцентом и звонкой рррр.
ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

Мой любимый перевод, в детстве несколько раз перечитывал Хоббита и все песни наизусть знал, мне очень они нравились.

15
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
YouTube3:57
раскрыть ветку (8)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Отвратительное исполнение песни, что в начале, что на середине второй минуты. Да и музыка не в тему. Это история о печальных событиях, а тут как в анимэ исполнили.

Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
YouTube0:48
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и еще немного...

Предпросмотр
YouTube2:03
ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий
The Hobbit Shire - За синие горы.
У них есть ещё песни по этой тематике.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Они чудесны
2
Автор поста оценил этот комментарий

У вас какой-то детский стишок, в хоббите всё ж лучше.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну так Хоббит это добрая детская сказка,я ее читала ещё в начальной школе и она для меня именно сказкой останется))
2
Автор поста оценил этот комментарий

Есть в исполнении Рязаныча и Маугли

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
YouTube5:30
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я зашла сказать, что тоже люблю именно этот перевод и его считаю самым лучшим
11
Автор поста оценил этот комментарий
Но ведь этот перевод, как и все старые переводы Толкина, насколько адаптированный, что оригиналу не соответствует от слова совсем. В фильмах имхо лучше
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Вот тут адаптация,как по мне,пошла только на пользу)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
YouTube3:24
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это же в том же переводе "А одно, всесильное, - Властелину Мордора, чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли, и... (вот тут просится объединить, но я точно не помню, некрасиво получается, рифма разъединить-объединить) навек в их земной юдоли"?
раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Объединить правильно. Это середина строки, она не должна рифмоваться ни плохо, ни хорошо )

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ой, да, под температурой подтупливаю. Все равно, небольшая тавтология возникает, вы не считаете?
Автор поста оценил этот комментарий
В Хоббите про кольцо не было, а в каком переводе читала Властелина я не помню (
Автор поста оценил этот комментарий
Этот перевод мне не понравился. Я не помню чей был перевод на там были строки:
нам нужно прочь
Чуть сгинет ночь
за златом... И дальше не помню
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю в фильме сложнее ситуация. Сделать красивый перевод стихов можно, попасть в темпо-ритм готовой песни сложнее.

Автор поста оценил этот комментарий

Да, вот это по-нашему!

Автор поста оценил этот комментарий

всегда думал, что "пели", а не "пили", кстати. Остальные строчки четверостишия про музыку =/

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку