183

Ломоносов как тормоз прогресса

Все знают, что Михайло Васильевич Ломоносов – крупнейший научный гений, рождённый в России. Универсальный учёный, оставивший свой вклад в самых разных областях знаний, от физики до астрономии, от геологии до истории. Вклад Ломоносова в мировую науку (например, открытие атмосферы Венеры и формулировка закона сохранения массы) неоспорим. Говоря о Михайле Васильевиче, часто цитируют Пушкина: «Ломоносов был великий человек. Между Петром I и Екатериною II он один является самобытным сподвижником просвещения. Он создал первый университет. Он, лучше сказать, сам был первым нашим университетом».

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Михайло Васильевич Ломоносов


На этом цитата обычно обрывается, однако у неё есть продолжение: «В Ломоносове нет ни чувства, ни воображения. Оды его, писанные по образцу тогдашних немецких стихотворцев, давно уже забытых в самой Германии, утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные Ломоносовым».


Согласитесь, не слишком привычный отзыв. Тем не менее, от пушкинской оценки так просто не отмахнёшься, поэтому давайте разберёмся, в чём тут дело.


А дело в том, что ещё с рубежа XV-XVI веков в России сложилось двуязычие (о котором я обязательно напишу в ближайшее время). Существовал так называемый «славенский» язык – претендующий на «исконность» язык религии и культуры, который мы сегодня называем церковно-славянским, – и низкий «приказный» язык простонародья, название которого происходит от того, что «культурному человеку» необходимо знать его лишь в пределах, позволяющих отдавать приказания «черни».


К тридцатым годам XVIII века пропасть между ними стала настолько велика, что в качестве языка повседневного общения дворяне стали использовать французский – из-за отсутствия какой бы то ни было альтернативы.


Вот Ломоносов как раз был ярым сторонником чистоты высокого славянского языка, категорически не допуская никаких заимствований из языка простонародья. Сформулировал Михайло Васильевич это в своём знаменитом двустишии:


Язы́ка нашего небесна красота

Не будет никогда попрана от скота.


"Скотом" здесь Ломоносов называет именно народ.


Используя свой огромный административный ресурс благодаря близости к Елизавете, а затем к Екатерине, Ломоносов прилагает все усилия, чтобы не допустить никаких языковых изменений. Так, жертвами прямой травли Ломоносовым становятся Василий Кириллович Тредиаковский и Александр Петрович Сумароков.

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Александр Петрович Сумароков


Тем временем, к 1752 году завершается работа над русским переводом Священного писания, начатая ещё по указу Петра в 1712 г. Её итогом стало появление так называемой «Елизаветинской Библии» (поскольку издана она была в царствие императрицы Елизаветы Петровны). Это, собственно, и есть та самая Библия, которая о сих пор используется в православном богослужении. Полагаю, все в общих чертах представляют язык, которым она написана.

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Елизаветинская Библия. Титульный лист


Ломоносов, не пропускающий ни единого значимого события, отзывается на выход Елизаветинской Библии своим «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», в котором изложил своё учение о «трёх штилях».


По Ломоносову, в русском языке есть «три речения»:


К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю.


Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. Неупотребительные и весьма обетшалые отсюда выключаются, как: обаваю, рясны, овогда, свене6 и сим подобные.


К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, то есть в церковных книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь.


Соответственно, существует и три стиля («штиля»): высокий, посредственный и низкий. Далее Ломоносов, со своей заимствованной у немцев педантичностью, распределяет по этим «полочкам» все современные ему жанры: высокий штиль – ода, трагедия, героическая песнь; посредственный – драмы, сатиры, элегии; низкий – басни и комедии.


Подлинная литература, по Ломоносову, создаётся лишь «языком славенским из книг церковных» - то есть, с использованием лексикона той самой Елизаветинской Библии, речь о которой шла выше. Иными словами, Ломоносов прямо заявляет, что «славенский» (церковно-славянский) язык – единственный язык высокой письменной культуры.


Ну а много ли, будем откровенны, таким языком напишешь? Заметьте, перечисляя жанры, Ломоносов не упоминает ни роман, ни новеллу – хотя, после стольких лет в Европе, не может о них не знать. Просто Михайло Васильевич, как человек честный и последовательный, прекрасно понимает, что ничего подобного, при наличии лишь дозволенного им лексикона, создать невозможно.


Теперь, полагаю, вам понятно, почему Пушкин говорил о «пагубном влиянии» Ломоносова на российскую словесность и отсутствие у него «всякой народности».


Неудивительно, что Сумароков, один из наиболее пострадавших от удушающей языковой политики Ломоносова, отреагировал на его смерть предельно лапидарно: «Угомонился старый дурак и не будет больше шуметь».


А ещё через двадцать семь лет, в 1792 году, Александр Михайлович Карамзин стряхнёт с русской словесности ломоносовский тлен и опубликует свою повесть «Бедная Лиза», положив, наконец, начало русской литературной прозаической традиции.


Но это, как говорится, «уже совсем другая история».

Лига историков

18.3K постов54K подписчиков

Правила сообщества

Для авторов

Приветствуются:

- уважение к читателю и открытость

- регулярность и качество публикаций

- умение учить и учиться


Не рекомендуются:

- бездумный конвейер копипасты

- публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации

- чрезмерная политизированность

- простановка тега [моё] на компиляционных постах

- неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты

- видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)


Для читателей

Приветствуются:

- дискуссии на тему постов

- уважение к труду автора

- конструктивная критика


Не рекомендуются:

- личные оскорбления и провокации

- неподкрепленные фактами утверждения

9
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, кое в чём этот фрагмент можно подправить:

1. Лучше обозначить эту ситуацию как диглоссию. Диглоссия - это такой случай двуязычия, когда языки разведены функционально, то есть обслуживают разные сферы коммуникации.

2. Приказной язык - это не потому, что на нём отдают приказы, а потому что это деловой язык приказов, то есть министерств того времени. Он был сравнительно близок к разговорному языку своего времени, но это всё же именно письменный язык, а не язык повседневного общения, как и славянский/славенский/церковнославянский.

3. Французский дворяне предпочитали вовсе не из-за ситуации диглоссии. Ведь то же самое в то время происходило и во многих других европейских странах. Просто в силу огромного престижа французской культуры такой же престиж получил и французский язык. Наши дворяне стремились стать частью этой культуры, говорить по-французски для них означало быть европейцем. Хорошо этот момент раскрывается в "Горе от ума":


Ах! Франция! Нет в мире лучше края! —

Решили две княжны, сестрицы, повторяя

Урок, который им из детства натвержён.

Куда деваться от княжен!

Я одаль воссылал желанья

Смиренные, однако вслух,

Чтоб истребил господь нечистый этот дух

Пустого, рабского, слепого подражанья;

Чтоб искру заронил он в ком-нибудь с душой,

Кто мог бы словом и примером

Нас удержать, как крепкою возжой,

От жалкой тошноты по стороне чужой.

Пускай меня отъявят старовером,

Но хуже для меня наш Север во сто крат

С тех пор, как отдал все в обмен на новый лад, —

И нравы, и язык, и старину святую,

И величавую одежду на другую —

По шутовскому образцу:

Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем,

Рассудку вопреки, наперекор стихиям,

Движенья связаны, и не краса лицу;

Смешные, бритые, седые подбородки!

Как платья, волосы, так и умы коротки!..

Ах! если рождены мы всё перенимать,

Хоть у китайцев бы нам несколько занять

Премудрого у них незнанья иноземцев;

Воскреснем ли когда от чужевластья мод?

Чтоб умный, бодрый наш народ

Хотя по языку нас не считал за немцев.

«Как европейское поставить в параллель

С национальным — странно что-то!

Ну как перевести мадам и мадмуазель?

Ужли сударыня!!» — забормотал мне кто-то...

Вообразите, тут у всех

На мой же счет поднялся смех.

«Сударыня! Ха! ха! ха! ха! прекрасно!

Сударыня! Ха! ха! ха! ха! ужасно!!» —

Я, рассердясь и жизнь кляня,

Готовил им ответ громовый;

Но все оставили меня. —

Вот случай вам со мною, он не новый;

Москва и Петербург — во всей России то,

Что человек из города Бордо

Лишь рот открыл, имеет счастье

Во всех княжен вселять участье;

И в Петербурге и в Москве,

Кто недруг выписных лиц, вычур, слов кудрявых,

В чьей по несчастью голове

Пять, шесть найдется мыслей здравых,

И он осмелится их гласно объявлять, —

Глядь...

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, большое спасибо за обстоятельный комментарий. Во-вторых, как я уже писал выше, о "простонародном" языке, лишённом письменности мы судим именно по близкому ему приказному.

А вот касательно цитаты Грибоедова можно было бы поспорить.
Во-первых, "ГоУ" - комедия положений, там в принципе нет положительных героев, и над Чацким автор насмехается ровно так же, как над каким-нибудь Скалозубом. Так что я бы не стал всерьёз относиться к мнениям Александра Андреича и тем более приравнивать их к мнению Александра Сергеича. Тем более, что у Чацкого "несовместимые параграфы" выскакивают постоянно. Каша в голове, по-русски говоря. 

Далее, сам Грибоедов тяготел к шишковской школе и довольно едко критиковал карамзинские нововведения, отсюда и насмешка над галлицизмами.

То есть, я всё же настаиваю на крайне разнесённой диглоссии как причине воцарения французского в качестве медианного языка повседневного общения. Простите, но на каком ещё языке культурный человек мог попросить соседа передать соль за обедом? Вспомним, сколько неологизмов привнёс в язык Карамзин, и согласимся, что до его словотворчества для целого ряда понятий просто не существовало иных выразительных средств.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Но на каком "Русском" писал сам Пушкин?

Много ли он использовал заимствованных иностранных слов в своих сказка?

Понимал ли его произведения простой народ?

Не секрет что Ломоносов всю жизнь сражался с засильем иностранцев в российской науке -так как понимал опасность их влияния. Создавая историю России немец мог намеренно исказить или умолчать  ради своих интересов многие факты  и сведения.

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Собственно, всё, написанное Пушкиным - написано на русском языке, созданном Карамзиным. Ну и Ломоносов в физике и истории и Ломоносов в филологии - это разные люди )

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Во-вторых, как я уже писал выше, о "простонародном" языке, лишённом письменности мы судим именно по близкому ему приказному.

Памятники приказного языка - это не единственный же наш источник.


Что касается французского, то позвольте с Вами не согласиться. У Лотмана есть статья "Русская литература на французском языке" (Лотман Ю.М.  Избранные статьи. Том 2. Таллинн: Александра. С. 350 и дальше). Скопирую сюда первые две страницы, там очень хорошо всё написано:

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

та-та-та. Мы же говорим о прозе. При чём тут Ломоносов и Державин?

Ну и "французский язык в интересующую нас эпоху превратился в язык великосветского общения" - это, собственно, подтверждение как раз моего тезиса. Я в своё время сформулировал отсутствие запроса на национальную прозу (до Хераскова, а фактически - до Карамзина) именно тем, что всем заинтересантам вполне хватало французских романов. (Феномен лубочного романа мы выносим за скобки, поскольку он вне нашего дискурса.)

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

@klapaucjusz, а можно комментарий? Автор сего поста вообще жонглирует историческими фактами.

...с рубежа 15-16 веков в России сложилось двуязычие. Существовал так называемый «славенский» язык – претендующий на «исконность» язык религии и культуры, который мы сегодня называем церковно-славянским, – и низкий «приказный» язык простонародья, название которого происходит от того, что «культурному человеку» необходимо знать его лишь в пределах, позволяющих отдавать приказания «черни».
К тридцатым годам 18 века пропасть между ними стала настолько велика, что в качестве языка повседневного общения дворяне стали использовать французский – из-за отсутствия какой бы то ни было альтернативы.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

мнение глубокоуважаемого @klapaucjusz, которого я с удовольствием читаю, будет принято с величайшим вниманием. Хотя, судя по нашему общению, его интересуют всё же куда более ранние времена.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и язык государственного делопроизводства тоже мало подходит для литературных произведений.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да, но он куда ближе языку Фёдора Курицына (я писал недавно про "Сказание о Дракуле веводе"), чем потуги воскресить язык Киевской Руси, вылившиеся со временем в церковно-славянский.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Прикол в том, что Пушкин родился через тридцать лет, после смерти Ломоносова. Естественно там и язык поменялся, и Пушкину, у которого был не самый лучший темперамент, и который любил создавать конфликты очень удобно было словить "хайп" на этом.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Язык "поменялся", когда его поменял Карамзин, а затем развил Пушкин. Ломоносов как раз отстаивал совершенно искусственно архаизированный язык, непригодный не то что для литературы - для банального повседневного общения, откуда и засилье французского.

Автор поста оценил этот комментарий

Великие люди ведь были, между делом успевали придумать украинский и белорусский языки.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

вы, кажется, Соловьёва пересмотрели. Но в целом прошу сюда политику не тянуть.

4
Автор поста оценил этот комментарий

"К тридцатым годам XVIII века пропасть между ними стала настолько велика, что в качестве языка повседневного общения дворяне стали использовать французский – из-за отсутствия какой бы то ни было альтернативы. "


О как!

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

В 1812 году Денис Давыдов запретил офицерам своего летучего партизанского отряда говорить по-французски, потому что крестьяне тупо мочили своих, не отличая от врага.

В 1826 году один из лидеров декабристов Сергей Муравьёв-Апостол очень просил разрешить ему давать показания по-французски, потому что русского он не знал. Николай запретил.

И это, замечу, уже хорошо после Карамзина.

показать ответы
9
Автор поста оценил этот комментарий

«приказный» язык простонародья, название которого происходит от того, что «культурному человеку» необходимо знать его лишь в пределах, позволяющих отдавать приказания «черни»

Приказный язык как раз был непонятен простонародью, почему - тема домашнего задания. И такие "эксперты" "просвещают" нас...

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вот тут как раз хотелось бы каких-то ссылок, потому что вы делаете странное заявление о том, что те, кому приказы отдаются, не понимают языка, на котором это делается. Заранее благодарен.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ломоносов безусловно очень много сделал для российской академической науки. Но не только хорошего. Меня как химика очень задел его тезис о том, что в природе существует только 7 металлов. Хотя их на тот момент уже было известно 14.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

и так много в чём. собственно, об этом Пушкин и написал: с одной стороны, но с другой стороны.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так заимствования же Ломоносов, а до него Иван резко ограничили.

И что, их послушались?


О спорном тезисе готов поспорить, если есть желание.

Честно говоря, не особо, мне кажется, что мы и так уже пошли по кругу, и дискуссию нужно сворачивать.


Появилась в 1792 год. Благодаря созданию НОВОЙ формы литературного языка Карамзиным. До того весь XVIII век её не было - и, как следствие, не было прозы, хотя попытки предпринимались.

С моей (и не только моей) точки зрения всё было ровно наоборот. Сначала создаются произведения, а потом благодаря успешности этих произведений новаторам удаётся победить архаистов. Теоретически, всё могло сложиться иначе.


Возьмём Чехию рубежа XVIII-XIX веков. Начинается национальное возрождения и поиски новой формы литературного языка. Появляется фигура великого Добровского. Возникает свой спор архаистов и новаторов. Побеждают в нём, кстати, архаисты, последствия чего чехам аукаются до сих пор в виде огромной разницы между литературным и разговорным языком.


Литература на чешском в то время, конечно, есть. Но проза очень плохонькая. Вы же требуете хорошей прозы, всё докарамзинское Вас не устраивает. Так вот в Чехии хорошая поэзия - это "Май" Махи (1836 год), а хорошая проза - аж "Бабушка" Немцовой (1855 год). Вот так сложилось. Журналы есть, научная литература есть, литературный язык есть, а литература на низком уровне.


На этом позвольте дискуссию завершить, если Вы не против. Увлекательно всё это, но мне надо и статью писать.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И что, их послушались?


Как-то сложно было не послушаться государя Ивана, который при жизни звался не Великим, а как раз Грозным (это потом его внук показал, что такое "Грозный" на самом деле). А Тредиаковский, который не послушался Ломоносова, очень плохо кончил. Но всё это уже в самом деле я тут сто раз говорил.

С моей (и не только моей) точки зрения всё было ровно наоборот. Сначала создаются произведения, а потом благодаря успешности этих произведений новаторам удаётся победить архаистов.


Так-то оно так, но, повторюсь, Карамзину для создания такого произведения пришлось реформировать весь язык. Полностью изменить представления о том, какими языковыми средствами в принципе может создаваться литература.

Ещё раз формулирую свой тезис: на протяжение трёхсот лет естественное развитие литературного языка в России искусственно тормозилось. Живой язык был объявлен "подлым" и игнорировался. Карамзин снял эти ограничения - и проза родилась.

Огромное спасибо за приятную беседу, весьма душепользительно вышло. Завтра планирую выложить большой текст о русском хождении. Если не возражаете, призову Вас в комментарии.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Как ни парадоксально, но литературный язык и язык литературы - это не одно и то же. И в том числе поэтому нельзя историю языка рассматривать с позиций литературы.


генезис русского языка отличался от генезиса других европейских языков в силу значительного административного регулирования сверху

Это крайне спорный и, на мой взгляд, ошибочный тезис.


Я настаиваю, что в случае с русским языком речь не только и не столько в "престиже" французского языка, сколько в неразвитости русского.

А этот тем более. Поймите, в случае необходимости обозначений новых реалий заимствуется новая лексика, переходить ради этого на новый язык не надо. Языковой сдвиг так не осуществляется. Поток англицизмов последнего времени не заставляет сейчас никого в быту общаться на английском. Точнее, есть люди, которые сейчас пытаются отправлять на английский детей с детского сада, а также нанимать им англоязычных гувернанток. Но это не потому, что этим людям не хватает русского для общения в быту, а потому что они полагают, что знание английского престижно и полезно, поможет потом детям в жизни.


Если вы настаиваете на существовании в XVIII веке некой "медианной" формы языка, то где проза на нём?

Ну так у Пушкина и Карамзина она наконец и появилась. Всему своё время. Некоторые европейские народы в XVIII-XIX веках литературные языки имели, а фигур масштаба Пушкина нет. Что же, выходит, их языки нелитературные? Нет, просто ещё раз: литературный язык не равно язык литературы.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"И тем не менее" :)

Меня, собственно, изначально заинтересовал вопрос позднего возникновения русской прозы  -на 4-4,5 века позже европейской. Свой Бокаччо - Курицын - у нас был. А дальше - тишина. И вот с этой колокольни и языковая политика Ивана III, и прямо её продолжающие ломоносовские закидоны идеально в строку ложатся. Повторюсь, история языка меня интересует сугубо в контексте истории прозы.


в случае необходимости обозначений новых реалий заимствуется новая лексика


Так заимствования же Ломоносов, а до него Иван резко ограничили. Сказано: "не будет никогда попрана", нефиг засорять святой язык всякими словесами, которых в Писании нет. Утрирую, да, но посыл ясен.

О спорном тезисе готов поспорить, если есть желание.

(Простите, не разобрался, как здесь режим цитирования включается)

Я пишу: "Если вы настаиваете на существовании в XVIII веке некой "медианной" формы языка, то где проза на нём?"


Вы отвечаете: "Ну так у Пушкина и Карамзина она наконец и появилась".

Появилась в 1792 год. Благодаря созданию НОВОЙ формы литературного языка Карамзиным. До того весь XVIII век её не было - и, как следствие, не было прозы, хотя попытки предпринимались. Но об этом я уже дважды здесь говорил. Ну правда же, ну посмотрите на ситуацию с моей колокольни, применив свои знания! Кстати, чуть ли не весь XVIII век все дворяне поголовно читали именно французскую прозу, полностью культурные потребности покрывавшую.

а фигур масштаба Пушкина нет


Масштаб Пушкина, что не секрет, сугубо национальный. В мировом масштабе статус Александра Сергеевича весьма скромный, не Шекспир и не Гёте. В каждой национальной литературе такой Пушкин есть, того же Мицкевича "Наше всё" сам признавал талантливее себя.

"Литературный язык есть, а литературы на нём нет"  - это нонсенс. Или приводите примеры, вдруг я чего не знаю, или признайте уникальность русского языка в данном конкретном случае. Тем более, что литература - и поэзия, и драма - как раз были, с прозой затыка.


 
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Карамзин, разумеется, не выдумал русский литературный язык с нуля

В том-то и дело, что когда говорят "Пушкин создал русский язык" и "Толкин создал язык квенья", то имеют совершенно разные вещи. Ни Карамзин, ни Пушкин не сочиняли систем склонения и спряжения. Они просто показали, что на языке, приближенном к разговорному можно писать в любом жанре, причём писать круто. Причём оба во второй половине творчества не чурались и церковнославянизмов. В этом их роль, и за это мы их чтим.


Да, проникновение европейской культуры в петровскую и послепетровскую эпоху принесло нам огромное количество заимствований, причём не только французского, но и немецкого, голландского, итальянского. С этим никто не спорит.


Однако тезис, с которого мы начали, а именно, что на русском языке не получалось общаться в быту, а потому дворяне перешли на французский, глубоко ошибочен и демонстрирует непонимание ряда важных вещей, в первую очередь того, как и по каким причинам осуществляются языковые сдвиги, и какую роль в этом играет культурный и языковой престиж.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я рад, что по вопросу "создания языка" мы пришли к консенсусу. Карамзин создал (а Пушкин развил) именно литературный язык - то есть, приспособил существующий простонародный язык, ранее вообще не рассматривавшийся в этом качестве, для создания литературных произведений. В том числе, безусловно, с помощью значительного числа неологизмов, по преимуществу, галлицизмов, о чём я уже писал выше. (Толкин, к слову, тоже не с нуля свои наречия создавал.)

Ввод иноземных неологизмов, разумеется, начался не с Петра: была волна полонизмов, были латинизмы, тюркизмы и, разумеется, эллинизмы, я много говорю о метаморфозах греческих жанров, включая античные, в древнерусской литературе.

А вот с последним пассажем я продолжаю спорить. Мысль моя, собственно, в том, что генезис русского языка отличался от генезиса других европейских языков в силу значительного административного регулирования сверху. Я настаиваю, что в случае с русским языком речь не только и не столько в "престиже" французского языка, сколько в неразвитости русского. Собственно, нечто подобное мы наблюдаем в последние десятилетия с повсеместным валом англицизмов. То есть, в нашу жизнь входят понятия, для которых не существует номенклатуры в русском лексиконе. Те самые "панталоны, фрак, корсет". В России XVIII века ситуация была ещё более усугублена двуязычием, причём  ни один из языков не подходил для "культурного" светского общения. Это деревенский медведь Болотов мог писать свои "Записки" (жанр, для которого и Ломоносов дозволял "третий штиль") самым простецким языком. А столичное дворянство в самом деле французский язык "впитывало с молоком матери" (кстати, ещё Ахматова, емнип, признавалась, что русского языка не знала до пяти лет, обходясь французским). Если вы настаиваете на существовании в XVIII веке некой "медианной" формы языка, то где проза на нём? Для меня это ключевой вопрос. Я, видите ли, смотрю на ситуацию с кочки истории литературы - и этот ракурс позволяет видеть некоторые вещи, иначе ускользающие. А некоторые, возможно, от меня ускользают. Даже наверняка - потому я так ценю нашу с вами беседу.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Если Ломоносов ограничивает литературный лексикон словарём Елизаветинской библии и имеет серьёзный административный ресурс, чтобы топтать ногами любого ослушника (как это было с Тредиаковским) то это далеко не его проблемы

Не спорю, в таком ракурсе это проблема не только Ломоносова, но это по-прежнему не проблема русского языка.


Касательно "влюблённости" - я сперва проконсультировался с самым настоящим французом из Парижа, извините. Его и процитировал.

А теперь Вы меня извините. Носитель языка - не стопроцентная гарантия. Вот самый полный и подробный тезаурус французского языка: https://www.cnrtl.fr/definition/

Попробуйте там найти то, что Вы написали. Есть, конечно, слово amoureuse - это влюблённая или возлюбленная. Но где это слово и где влюблённость?


Пришлите ссылку на то, где влюблённость рассматривается как галлицизм, взглянем на трактовку.


Впрочем, это всё мелочи, галлицизмы у Карамзина есть, никто не отрицает. Некоторые даже прижились. Это не меняет главного: на другой язык слой в обществе переходит не потому, что не хватает слов в своём языке, а в силу высокого престижа другого языка. Это универсальная вещь, которая работает не только в России и не только в XVIII-XIX веках.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Если речь идёт о языке, регламентируемом строго "сверху", административно, как это было в России с конца XV до конца XVIII веков (да и потом рецидивы случались).

"Прижились" не "некоторые" неологизмы Карамзина, а очень и очень многие, фактически, он создал русский литературный язык, развитый Пушкиным. Причём создал именно ориентируясь на французский, та же "Бедная Лиза" - калька из тьмы французских романов своего времени (чем, к слову, объясняется ряд нестыковок повести - например, социальный статус Лизы - помнится, я с Архангельским долго лаялся, когда он её обозвал "крепостной").


Нет, правда: возьмите "Бедную Лизу" и сугубо для игры ума попробуйте перевести её на церковно-славянский. Вот тогда вы увидите ту лексическую пропасть, о которой я говорю.


Карамзин, разумеется, не выдумал русский литературный язык с нуля - он просто отказался от установленных Ломоносовым ограничений на заимствования в первую очередь из народного (русского, sic,а не словенского) языка, который до того именно после разгрома Ломоносовым Тредиаковского находился вне "культурной" сферы. Я же говорю: пока Херасков мучил выкопанную стюардессу, сочиняя свои романы, Комаров делал это легко и непринуждённо, хотя от литературы "Милорд Георг" не менее далёк. А вот галлицизмы и построенные на их основе неологизмы Карамзин вводит там, где ни в славенском, ни  в простонародном русском слов просто нет - и таких примеров немало.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Если Ломоносов ограничивает литературный лексикон словарём Елизаветинской библии, то это проблемы Ломоносова, а не русского языка.


Неологизмы были, есть и будут. Они не свидетельствуют о том, что нашего языка нам настолько не хватает, что нужно срочно переходить на другой.


Что касается влюблённости, вынужден Вас несколько поправить.


А вот слова, определяющего стремление к обладанию, не было.

Но это не влюблённость.


enamoureuse - en amour (euse)

Это не по-французски. По-французски влюбиться - s'enamourer / devenir amoureux (стать влюблённым) / tomber amoureux (упасть влюблённым). Влюблённость - amour, так же, как и любовь. Как Карамзин здесь мог ориентироваться на французский, если во французском этой разницы нет?


Более того, влюблённость - банальный дериват от влюблённый. А вот влюблённый нам известен с тех времён, когда Карамзина ещё в проекте не было:


Быть влюбленнымъ, иногда есть весьма полѣзно, а особливо, когда человѣкъ находится въ злощастныхъ обстоятельствахъ. [Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]


Собственно, и влюблённый - банальный дериват от влюбить(ся). А этот глагол у нас впервые в XVII веке отмечается.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Увы, но если Если Ломоносов ограничивает литературный лексикон словарём Елизаветинской библии и имеет серьёзный административный ресурс, чтобы топтать ногами любого ослушника (как это было с Тредиаковским) то это далеко не его проблемы. Собственно, об этом (именно об этом) я и написал. Касательно "влюблённости" - я сперва проконсультировался с самым настоящим французом из Парижа, извините. Его и процитировал. Слово "влюблённость" есть во всех во всех списках введённых Карамзиным галлицизмов.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
роман - никак. Слов не хватает.

Крайне сложно с этим согласиться. Слов не хватало для обозначения новых культурных понятий (панталоны, фрак, жилет), со всем остальным у русского языка проблем не было, что нам Пушкин и показал. В такой ситуации полностью переходить на французский нужды нет, достаточно заимствовать те самые "панталоны", "фрак", "жилет". Отсутствие хороших романов в XVIII веке связано не с недостатками русского языка, а с нехваткою таланта у сочинителей. Ежели сейчас некий графоман сочинит дурной роман, русского ли языка вина в том?


Я вижу, что имеющегося лексического материала не хватало не то что на прозу, а на полноценное бытовое общение

Это крайне сильное утверждение, и аргументировать нужно именно его. Если с резкой сменой быта перестаёт хватать старый обозначений чего-либо, то они быстро заимствуются или изобретаются. Скажем, в последние тридцать лет мы переживаем бурную компьютеризацию. Заставило ли это нас перейти на английский? Нет, нужные термины мы заимствовали, калькировали или изобрели.


А вот когда молодёжь говорит или пишет "онли" вместо "только", это от того, что в русском языке слова не хватило? Нет, это следствие высокой престижности английского. См. пост о понятии престижа в лингвистике: Кофе, престиж и норма

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Увы, придётся. Если Ломоносов ограничивает литературный лексикон словарём Елизаветинской библии, то его явно не хватит. Взгляните на карамзинские неологизмы, которые Александру Михайловичу пришлось ввести для создания литературного языка, позволяющего писать прозу.

Например, было слово "любовь" - старое, славенское, неоднократно используемое в Библии, и совершенно непристойный, сохранившийся до сих пор глагол, описывающий сам, так сказать, процесс. А вот слова, определяющего стремление к обладанию, не было. Вместо него использовалось французское enamoureuse - en amour (euse), ориентируясь на которое Карамзин конструирует неологизм "влюблённость". И это только один пример из просто колоссального вала заимствований, на которые пришлось пойти для заполнения лексических лакун.

Современный поток англицизмов - тема для отдельного разговора, там интересно. "Римемба, если фидбека нет, значит, я просто риали сед" (с)

Как говаривал мой покойный учитель - тоже мне, придумали слово "боулинг" зачем, ведь есть прекрасное русское "кегельбан"!

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Мы же говорим о прозе. При чём тут Ломоносов и Державин?

То есть то, что Ломоносов и Державин выражали в стихах, в прозе они бы выразить не смогли бы?


Ну и "французский язык в интересующую нас эпоху превратился в язык великосветского общения" - это, собственно, подтверждение как раз моего тезиса.

И снова позвольте с Вами не согласиться. Французский занял такое место в русском обществе не благодаря каким-то своим качествам, а в силу престижности (в лингвистическом смысле). Ровно тоже в то время происходило не только в России. Польская и немецкая аристократия в XVIII веке тоже сплошь говорила по-французски.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Именно это я и утверждаю на основании имеющегося материала. Ода - пожалуйста, роман - никак. Слов не хватает. Как я уже писал выше, за весь XVIII век попытки создать национальную художественную прозу предпринимали  только Тредиаковский и Херасков - одинаково неудачно, хотя Василий Кириллович с "Ездой в остров Любви" был ближе всего, поскольку широко использовал лексикон простонародного языка - за что Ломоносов его и стоптал сапожищами. См. "первую русскую литературную войну" между Тредиаковским, Сумароковым и Ломоносовым.

Тут хотелось бы аргументов. Я вижу, что имеющегося лексического материала не хватало не то что на прозу, а на полноценное бытовое общение, отчего и утверждаю, что для "великосветского общения" французский использовался вынужденно. Именно потому, что "перевести мадам и мадмуазель" не получается. Тут, кстати, ещё показательнее, что знаменитое du comme il faut, которое "не знал, как перевести" Пушкин, не мог перевести и Толстой добрую четверть века спустя. Его, кстати, так до сих пор и не перевели, пришлось добавлять в словари "комильфо".

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
В 1826 году один из лидеров декабристов Сергей Муравьёв-Апостол очень просил разрешить ему давать показания по-французски, потому что русского он не знал. Николай запретил.

Можно пруф? Вы где это откопали? Николай запретил, на французском нельзя, а дальше Сергей Муравьёв-Апостол молчал? Так, что ли?
Само собой, до 13 лет он обучался на французском и использовал его в обиходе. Но причина-то была в том, что его семья жила за границей по государственным делам. Я честно посмотрел "Дело верховного уголовного суда и следственной комиссии (Муравьев-Апостол)". Да, в материалах было письмо от 25 Генваря на французскомъ языкѣ. Но с чего он не знал русского?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Моя ошибка, не Муравьёв-Апостол, а Бестужев-Рюмин.

Пруф - собственно, классическая работа Эйдельмана "Апостол Сергей: Повесть о Сергее Муравьеве-Апостоле" (откуда, собственно, и моя описка), где Натан Яковлевич цитирцет письмо Бестужева генералу Чернышеву: «Генерал, благоволите испросить у Комитета, чтобы он соизволил разрешить мне отвечать по-французски, потому что я, к стыду своему, должен признаться, что более привык к этому языку, чем к русскому»

В компетенции Эйдельмана у вас есть основания сомневаться? Цитата довольно расхожа, если бы хотя бы поверхностно интересовались вопросом, она была бы вам известна.

В принципе, данное письмо от 28 января 1826 года целиком можно найти тут: http://az.lib.ru/b/bestuzhewrjumin_m_p/text_1828_dela.shtml

Пруф на запрет Давыдова дать? Ещё можно открыть роман Льва Николаевича Толстого "Война и Мир" и прочесть первые несколько страниц - те самые, которые описывают вечер у Анны Шерер.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Так "приказ" - это же канцелярия/министерство.


С другой стороны, приказной язык, как язык государственного делопроизводства, развился из московской разговорной речи.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

собственно, это я и имел в виду, спасибо. Противопоставление "славенского" языка, понятного только аристократии языку "приказному", как фактически письменной форме разговорного народного языка.

показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий

Приказный язык - это то, что сегодня назвали бы канцеляритом

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Так что там с лексиконом приказного языка и его понятностью?

1
Автор поста оценил этот комментарий
вы лингвист

Увы, я не лингвист.

Ломоносову не приписываю, не очень уместная придирка.

Вы просто сами написали "по Ломоносову". В точности: был язык "высокой культуры" по Ломоносову. Ещё и в кавычки взяли. Как будто его цитата.

Все эти детали довольно важны. Когда вы пишете статьи подобного рода, то важно каждое слово. А-то тут приукрасили, там ошиблись, здесь — допустили вольность. И у аудитории может сложиться неправильное понимание. Это самое неприятное. И потом у нас Пушкин "придумывает русский язык", к примеру.

Касательно носителей - ну, для простоты, все с младенчества учили как минимум "Отче наш". Сойдёт за "с молоком матери"?

Нет, не сойдёт. Носитель языка — это не выучить стих или молитву) Если я в первом классе выучил стих на английском, то я не стал носителем английского. Речь идёт именно о полноценном употреблении. Языке общения и т.д.

Никитина я привёл в качестве образца литературы, которая задолго до писателей екатерининской эпохи использовала русский разговорный язык.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

нет-нет, в кавычки я взял не как цитату, а именно чтобы подчеркнуть условность такого определения.

Касательно "носителя языка" - вы убедили меня в том, что я допустил вольность в использовании терминологии, благодарю, впредь постараюсь не грешить.

Никитин тут не подходит для примера, поскольку писал ДО выделения "славенского" языка в конце XV века. Туда же и курицынский "Дракула воевода". Собственно, из-за узурпации "славенским" языком функций литературного (официально-литературного) Курицын и не породил школы, как Бокаччо.

2
Автор поста оценил этот комментарий
далеко не только при богослужении

Например, ещё и в литературе церковной направленности. А иной направленности практически и не было. Пример нерелигиозной, нецерковной литературы — "Хожение за три моря" (1475), написано оно древнерусским (старорусским, позднедревнерусским).

Но где ещё?


Откуда у книжного церковнославянского языка носители-то? Реальные носители, впитавшие его с молоком матери. Это можно (со скрипом) сравнить с латынью. Когда умер последний носитель классической латыни — сложно точно сказать, но латынь дала массу народных позднелатинских говоров, которые развились в романские языки. При этом в Папской области латынь продолжала использоваться очень долго (и до сих пор), а новолатинский стал своеобразным языком науки. Но у них просто не было носителей.

Стоит сказать, что «Российская грамматика» Ломоносова была первым учебником живого, народного русского языка вообще. Все предшествующие грамматики касались исключительно церковнославянской грамоты.

"высокой культуры" по Ломоносову.
Можете дать цитату? Просто слово "культура" в НКРЯ впервые встречается только с 1820-х годов. Беглый поиск про "Грамматике" ничего не дал. Культура — это широкое понятие.
Какъ во многихъ другихъ случаяхъ, такъ и здѣсь наблюдать надлежитъ, что въ штилѣ высокомъ, гдѣ Россїйской языкъ къ Славенскому клонится, окончанїе на Ѣ преимуществуетъ
Ломоносов отчётливо пишет о "высоком штиле (стиле)" и преобладании в нём именно церковнославянского.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Видите ли, я прекрасно понимаю вашу позицию: вы лингвист, для которого очень важны дефиниции, которые мне, как литературоведу, представляются как раз несущественными частностями. Но поскольку "дьявол в деталях", я со всем вниманием и уважением выслушиваю ваши замечания. Но всё же хотелось бы и с вашей стороны чуть меньше профдеформации и понимания контекста моих слов.

Мой главный тезис - что "священна красота" для Ломоносова заключалась именно в славенском языке, который не годился для создания полноценной художественной прозы. Из-за чего её развитие и было искусственно заторможено (не в первый раз) ещё на полвека. Конкретно к этому тезису есть претензии?

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
далеко не только при богослужении

Например, ещё и в литературе церковной направленности. А иной направленности практически и не было. Пример нерелигиозной, нецерковной литературы — "Хожение за три моря" (1475), написано оно древнерусским (старорусским, позднедревнерусским).

Но где ещё?


Откуда у книжного церковнославянского языка носители-то? Реальные носители, впитавшие его с молоком матери. Это можно (со скрипом) сравнить с латынью. Когда умер последний носитель классической латыни — сложно точно сказать, но латынь дала массу народных позднелатинских говоров, которые развились в романские языки. При этом в Папской области латынь продолжала использоваться очень долго (и до сих пор), а новолатинский стал своеобразным языком науки. Но у них просто не было носителей.

Стоит сказать, что «Российская грамматика» Ломоносова была первым учебником живого, народного русского языка вообще. Все предшествующие грамматики касались исключительно церковнославянской грамоты.

"высокой культуры" по Ломоносову.
Можете дать цитату? Просто слово "культура" в НКРЯ впервые встречается только с 1820-х годов. Беглый поиск про "Грамматике" ничего не дал. Культура — это широкое понятие.
Какъ во многихъ другихъ случаяхъ, такъ и здѣсь наблюдать надлежитъ, что въ штилѣ высокомъ, гдѣ Россїйской языкъ къ Славенскому клонится, окончанїе на Ѣ преимуществуетъ
Ломоносов отчётливо пишет о "высоком штиле (стиле)" и преобладании в нём именно церковнославянского.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, Никитин - это слишком далеко от нашего разговора, и "нерелигиозным" я бы его не назвал. Собственно, жанр хождения и его влияние на всю последующую литературу - это основное направление моих интересов в литературоведении.

Касательно носителей - ну, для простоты, все с младенчества учили как минимум "Отче наш". Сойдёт за "с молоком матери"?

Параллель с  латынью, безусловно верна - но именно с кухонной латынью Средневековья, которая к языку Горация имеет примерно столько же отношения, сколько словенский - к древнеславянскому.

Слово "культура" я, разумеется, использую в современном смысле и Ломоносову не приписываю, не очень уместная придирка.

По Ломоносову именно "языком славенским из книг церковных"  "составляться должны героические поэмы, оды, прозаичные речи о важных материях, которым они от обыкновенной простоты к важному великолепию возвышаются" . Что "славенский" это и есть церковно-славянский - вы, надеюсь, не возражаете? И что Михайло наш Васильевич именно литературу высокого штиля противопоставлял "презренной комедии"?

1
Автор поста оценил этот комментарий

Так пассаж про "чернь" всë равно оказывается полностью ложным. Чиновники — не чернь

Против противопоставления славенского и простонародного языков и существования двуязычия вы не возражаете.


Термин двуязычие тут неуместен, хотя бы потому, что церковнославянский был сугубо книжным языком, высоким языком церковной литературы. Носителей, впитавших его с молоком матери, у него не было. Естественно, Ломоносов с консервативным рвением не хотел смешивать родной, разговорный язык с высоким регистром литературы, даже в "светских" произведениях. В дальнейшем ситуация поменялась. Но писатели и поэты не придумывали какой-то свой язык, они просто использовали свой родной и разговорный.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я не сказал, что чиновники "чернь", я сказал, что написанное ими должно быть понятно "черни". Аккуратнее, пожалуйста.

1
Автор поста оценил этот комментарий
для коммуницирования с теми, кто не является носителями "славенского" языка культуры.

Судя по этому комменту, вы считаете, что у церковнославянского были носители (см. термин "носитель языка")

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Разумеется, в XVIII веке славенский язык использовался далеко не только при богослужении. Это, собственно, и был язык ""высокой культуры" по Ломоносову.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

более привык к этому языку, чем к русскому

Вы же понимаете, что "более привык к французскому" — не равно "вовсе не знал русский"?

Да, речь именно про М. П. Бестужева-Рюмина. Это важная поправка.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да, я уже извинился и объяснил причину путаницы. Но "более привык к французскому" настолько, что по-русски не мог даже давать показания - это и есть "не знал" даже в таких минимальных объёмах. Сидел в равелине, обложившись учебниками и словарями, чтобы хоть как-то.

3
Автор поста оценил этот комментарий

@ptitsarukh, уважаемый. Вы вольно вертите фактами. Объяснение термина "приказный язык" у вас довольно примитивно. И ложно. Да, приказный язык формировался именно на базе народно-разговорного, а не церковнославянского, сугубо книжного и церковного. Почему? А чтобы БЫЛО понятно. Но это язык делопроизводства, приказов, деловой переписки. Точнее сказать, русский официально-деловой стиль тех лет. Этим стилем пользовались вполне грамотные люди. Государственные чиновники того же 17 века. А у вас почему-то про чернь.

«приказный» язык простонародья, название которого происходит от того, что «культурному человеку» необходимо знать его лишь в пределах, позволяющих отдавать приказания «черни»

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я же уже согласился, что несколько вольно использовал этот термин? Но вы упорно не желаете воспринимать контекст, в котором я позволил себе эту вольность. Попробую ещё раз.

Против противопоставления славенского и простонародного языков и существования двуязычия вы не возражаете.

Вы также не возражаете, что приказный язык был куда ближе к простонародному, как по лексике, так и по грамматике, чем к словенскому.

Произошло это в том числе и потому, что составляемые на приказном языке документы должны были быть понятны широким слоям населения - тут у вас могут быть возражения. По вашим словам, "этим стилем писали и читали вполне грамотные люди" - но это не отменяет моего тезиса о том, что "вполне грамотные люди" владели простонародным языком в объёме, необходимом для коммуницирования с теми, кто не является носителями "славенского" языка культуры.

То есть, в данном контексте приказный язык может быть рассмотрен как письменная форма простонародного языка, что и было мною сказано выше.

С удовольствием выслушаю ваши возражения и вообще в целом спасибо за интересную, хотя и несколько эмоциональную беседу.

Я, видите ли, не лингвист, а всего лишь литературовед, история языка меня интересует лишь постольку, поскольку влияет на историю литературы, поэтому всегда рад выслушать компетентного специалиста и скорректировать свою точку зрения.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
То есть, практика подтверждает мой тезис о невозможности создания художественной прозы на высоком славенском языке.

Я понял вас.

Я же думаю, что можно написать, но у писателей не было желания

писать таким стилем, потому что он им самим не нравился и массовому читателю не нравился.


Есть же


Сказание о трех свиниах

Во время оно, суща Нифъ – нифъ иже от свиней суть, и два брата его жиста с нимъ их же имена суть Нафъ-Нафъ и нуфъ-нуфъ, яко же и братъ их свиниама быша. Нифъ-Нифъ и Нафъ-Нафъ юродивы быша, Нуф-Нуфъ же был свинъ, премудрости исполнен. Живуща же во стране добрей, идеже яли былие травное и от пчел сотъ, не в чем же имуща нужду, совещаша, глаголаше: яко мы, добрiи свинiи, живуща во стране добрей, не имамъ нужды, но несть нам идеже поселить ближних нашихъ, и вся имения наша. Возрастъ же имамъ пояти сибе женъ и родити сыновъ и дщерей, има же несть крова, ни ночлега не пристола домовъ наших. Сотворимъ же себе три кущи доблих, идеже вселимся с женами и чадами нашими и всемъ имением нашим. И бысть расприя в братии, яко же глагола кийждо сотворити домъ свой по желанию своему. И не решиша, како подобает сотворити домы своя, кийждо исшед сотворити яко же размышляше в себе.

Сотвориша же Нифъ-Нифъ кущу из плевелъ, Нафъ-Нафъ из хврастия, а Нуфъ-Нуфъ из камене сотворша домъ.

И бысть, внегда почивали свинии сии на ложах своих подъ кровами домовъ своих, пришед въ землю ту волкъ, ища расхитити имения, его же не собра и пояти отъ скота, его же не пасох и не воздои. И уведе о поросяхъ сих, реша в себе поясти и. Пришедъ же Волкъ въ вар дневный к дому плевелному, в немъ же почивалъ Нифъ-Нифъ, не размышляя страха смертнаго грядуща к нему, дхну весьма зело на плевелы дома Нифъ-Нифова, и сотрясе стены дому того и рухнуша, яко не имеша основания на камени, вся же изъ плевелъ быша. Внегда же сокрушашася стены дома, восстав Нифъ-Нифъ от сна и рече: «О горе мне, яко не послушах увещеваний братии моих, рекших мне, яко не подобаетъ сотворити домъ из плевелъ! Азъ же по неразумию моему, сотвори сие, и чесо вижу и камо бежу ныне?» Уже отверзоша волку пасть свою на порося, избеже оный свинъ въ пределъ брата своего Нафъ-Нафа и волкъ гнаша его позади.


продолжение здесь:

«Три поросёнка» на церковно-славянском языке.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

ещё разок. "Желание" - было. Попытки - были. Результат - никакой. Последующие миниатюры вообще ничего не доказывают. Лучше, чем Летопись Милна всё равно не получится.

Автор поста оценил этот комментарий
Ну а много ли, будем откровенны, таким языком напишешь? Заметьте, перечисляя жанры, Ломоносов не упоминает ни роман, ни новеллу – хотя, после стольких лет в Европе, не может о них не знать. Просто Михайло Васильевич, как человек честный и последовательный, прекрасно понимает, что ничего подобного, при наличии лишь дозволенного им лексикона, создать невозможно.

Почему так думаете?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А напомните, сколько романов или новелл было написано в России в XVIII веке, до "Бедной Лизы"? Давайте я вам напомню. Были переводы Тредиаковского ("Езда в остров Любви" и "Арголиада", первый раскритиковал тот же Ломоносов за то, что написан "не мудрёными речениями славенскими, но простым русским словом", второй совершенно не читаем), было несколько написанных по госзаказу очень "скрепных", как сейчас бы сказали, романов Хераскова ("Нума Помпилий, или Процветающий Рим", "Кадм и Гармония" и т.д.), которые никто не стал читать, потому что невообразимая тягомотина вообще без сюжета, и - и, собственно, всё. Был ещё простонародный лубочный роман во главе с незабвенным Матвеем Комаровым, но писались они самым "подлым слогом", по ранжиру Ломоносова. Я ничего не пропустил? То есть, практика подтверждает мой тезис о невозможности создания художественной прозы на высоком славенском языке.

показать ответы
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошая статья, спасибо, пишите ещё)👍
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо

5
Автор поста оценил этот комментарий

Ломоносов в физике и Ломоносов в истории - это таки тоже две большие разницы.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Соглашусь.