183

Ломоносов как тормоз прогресса

Все знают, что Михайло Васильевич Ломоносов – крупнейший научный гений, рождённый в России. Универсальный учёный, оставивший свой вклад в самых разных областях знаний, от физики до астрономии, от геологии до истории. Вклад Ломоносова в мировую науку (например, открытие атмосферы Венеры и формулировка закона сохранения массы) неоспорим. Говоря о Михайле Васильевиче, часто цитируют Пушкина: «Ломоносов был великий человек. Между Петром I и Екатериною II он один является самобытным сподвижником просвещения. Он создал первый университет. Он, лучше сказать, сам был первым нашим университетом».

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Михайло Васильевич Ломоносов


На этом цитата обычно обрывается, однако у неё есть продолжение: «В Ломоносове нет ни чувства, ни воображения. Оды его, писанные по образцу тогдашних немецких стихотворцев, давно уже забытых в самой Германии, утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные Ломоносовым».


Согласитесь, не слишком привычный отзыв. Тем не менее, от пушкинской оценки так просто не отмахнёшься, поэтому давайте разберёмся, в чём тут дело.


А дело в том, что ещё с рубежа XV-XVI веков в России сложилось двуязычие (о котором я обязательно напишу в ближайшее время). Существовал так называемый «славенский» язык – претендующий на «исконность» язык религии и культуры, который мы сегодня называем церковно-славянским, – и низкий «приказный» язык простонародья, название которого происходит от того, что «культурному человеку» необходимо знать его лишь в пределах, позволяющих отдавать приказания «черни».


К тридцатым годам XVIII века пропасть между ними стала настолько велика, что в качестве языка повседневного общения дворяне стали использовать французский – из-за отсутствия какой бы то ни было альтернативы.


Вот Ломоносов как раз был ярым сторонником чистоты высокого славянского языка, категорически не допуская никаких заимствований из языка простонародья. Сформулировал Михайло Васильевич это в своём знаменитом двустишии:


Язы́ка нашего небесна красота

Не будет никогда попрана от скота.


"Скотом" здесь Ломоносов называет именно народ.


Используя свой огромный административный ресурс благодаря близости к Елизавете, а затем к Екатерине, Ломоносов прилагает все усилия, чтобы не допустить никаких языковых изменений. Так, жертвами прямой травли Ломоносовым становятся Василий Кириллович Тредиаковский и Александр Петрович Сумароков.

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Александр Петрович Сумароков


Тем временем, к 1752 году завершается работа над русским переводом Священного писания, начатая ещё по указу Петра в 1712 г. Её итогом стало появление так называемой «Елизаветинской Библии» (поскольку издана она была в царствие императрицы Елизаветы Петровны). Это, собственно, и есть та самая Библия, которая о сих пор используется в православном богослужении. Полагаю, все в общих чертах представляют язык, которым она написана.

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Елизаветинская Библия. Титульный лист


Ломоносов, не пропускающий ни единого значимого события, отзывается на выход Елизаветинской Библии своим «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», в котором изложил своё учение о «трёх штилях».


По Ломоносову, в русском языке есть «три речения»:


К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю.


Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. Неупотребительные и весьма обетшалые отсюда выключаются, как: обаваю, рясны, овогда, свене6 и сим подобные.


К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, то есть в церковных книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь.


Соответственно, существует и три стиля («штиля»): высокий, посредственный и низкий. Далее Ломоносов, со своей заимствованной у немцев педантичностью, распределяет по этим «полочкам» все современные ему жанры: высокий штиль – ода, трагедия, героическая песнь; посредственный – драмы, сатиры, элегии; низкий – басни и комедии.


Подлинная литература, по Ломоносову, создаётся лишь «языком славенским из книг церковных» - то есть, с использованием лексикона той самой Елизаветинской Библии, речь о которой шла выше. Иными словами, Ломоносов прямо заявляет, что «славенский» (церковно-славянский) язык – единственный язык высокой письменной культуры.


Ну а много ли, будем откровенны, таким языком напишешь? Заметьте, перечисляя жанры, Ломоносов не упоминает ни роман, ни новеллу – хотя, после стольких лет в Европе, не может о них не знать. Просто Михайло Васильевич, как человек честный и последовательный, прекрасно понимает, что ничего подобного, при наличии лишь дозволенного им лексикона, создать невозможно.


Теперь, полагаю, вам понятно, почему Пушкин говорил о «пагубном влиянии» Ломоносова на российскую словесность и отсутствие у него «всякой народности».


Неудивительно, что Сумароков, один из наиболее пострадавших от удушающей языковой политики Ломоносова, отреагировал на его смерть предельно лапидарно: «Угомонился старый дурак и не будет больше шуметь».


А ещё через двадцать семь лет, в 1792 году, Александр Михайлович Карамзин стряхнёт с русской словесности ломоносовский тлен и опубликует свою повесть «Бедная Лиза», положив, наконец, начало русской литературной прозаической традиции.


Но это, как говорится, «уже совсем другая история».

Лига историков

18.3K постов54K подписчиков

Правила сообщества

Для авторов

Приветствуются:

- уважение к читателю и открытость

- регулярность и качество публикаций

- умение учить и учиться


Не рекомендуются:

- бездумный конвейер копипасты

- публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации

- чрезмерная политизированность

- простановка тега [моё] на компиляционных постах

- неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты

- видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)


Для читателей

Приветствуются:

- дискуссии на тему постов

- уважение к труду автора

- конструктивная критика


Не рекомендуются:

- личные оскорбления и провокации

- неподкрепленные фактами утверждения

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

@klapaucjusz, а можно комментарий? Автор сего поста вообще жонглирует историческими фактами.

...с рубежа 15-16 веков в России сложилось двуязычие. Существовал так называемый «славенский» язык – претендующий на «исконность» язык религии и культуры, который мы сегодня называем церковно-славянским, – и низкий «приказный» язык простонародья, название которого происходит от того, что «культурному человеку» необходимо знать его лишь в пределах, позволяющих отдавать приказания «черни».
К тридцатым годам 18 века пропасть между ними стала настолько велика, что в качестве языка повседневного общения дворяне стали использовать французский – из-за отсутствия какой бы то ни было альтернативы.

раскрыть ветку (19)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, кое в чём этот фрагмент можно подправить:

1. Лучше обозначить эту ситуацию как диглоссию. Диглоссия - это такой случай двуязычия, когда языки разведены функционально, то есть обслуживают разные сферы коммуникации.

2. Приказной язык - это не потому, что на нём отдают приказы, а потому что это деловой язык приказов, то есть министерств того времени. Он был сравнительно близок к разговорному языку своего времени, но это всё же именно письменный язык, а не язык повседневного общения, как и славянский/славенский/церковнославянский.

3. Французский дворяне предпочитали вовсе не из-за ситуации диглоссии. Ведь то же самое в то время происходило и во многих других европейских странах. Просто в силу огромного престижа французской культуры такой же престиж получил и французский язык. Наши дворяне стремились стать частью этой культуры, говорить по-французски для них означало быть европейцем. Хорошо этот момент раскрывается в "Горе от ума":


Ах! Франция! Нет в мире лучше края! —

Решили две княжны, сестрицы, повторяя

Урок, который им из детства натвержён.

Куда деваться от княжен!

Я одаль воссылал желанья

Смиренные, однако вслух,

Чтоб истребил господь нечистый этот дух

Пустого, рабского, слепого подражанья;

Чтоб искру заронил он в ком-нибудь с душой,

Кто мог бы словом и примером

Нас удержать, как крепкою возжой,

От жалкой тошноты по стороне чужой.

Пускай меня отъявят старовером,

Но хуже для меня наш Север во сто крат

С тех пор, как отдал все в обмен на новый лад, —

И нравы, и язык, и старину святую,

И величавую одежду на другую —

По шутовскому образцу:

Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем,

Рассудку вопреки, наперекор стихиям,

Движенья связаны, и не краса лицу;

Смешные, бритые, седые подбородки!

Как платья, волосы, так и умы коротки!..

Ах! если рождены мы всё перенимать,

Хоть у китайцев бы нам несколько занять

Премудрого у них незнанья иноземцев;

Воскреснем ли когда от чужевластья мод?

Чтоб умный, бодрый наш народ

Хотя по языку нас не считал за немцев.

«Как европейское поставить в параллель

С национальным — странно что-то!

Ну как перевести мадам и мадмуазель?

Ужли сударыня!!» — забормотал мне кто-то...

Вообразите, тут у всех

На мой же счет поднялся смех.

«Сударыня! Ха! ха! ха! ха! прекрасно!

Сударыня! Ха! ха! ха! ха! ужасно!!» —

Я, рассердясь и жизнь кляня,

Готовил им ответ громовый;

Но все оставили меня. —

Вот случай вам со мною, он не новый;

Москва и Петербург — во всей России то,

Что человек из города Бордо

Лишь рот открыл, имеет счастье

Во всех княжен вселять участье;

И в Петербурге и в Москве,

Кто недруг выписных лиц, вычур, слов кудрявых,

В чьей по несчастью голове

Пять, шесть найдется мыслей здравых,

И он осмелится их гласно объявлять, —

Глядь...

раскрыть ветку (17)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, большое спасибо за обстоятельный комментарий. Во-вторых, как я уже писал выше, о "простонародном" языке, лишённом письменности мы судим именно по близкому ему приказному.

А вот касательно цитаты Грибоедова можно было бы поспорить.
Во-первых, "ГоУ" - комедия положений, там в принципе нет положительных героев, и над Чацким автор насмехается ровно так же, как над каким-нибудь Скалозубом. Так что я бы не стал всерьёз относиться к мнениям Александра Андреича и тем более приравнивать их к мнению Александра Сергеича. Тем более, что у Чацкого "несовместимые параграфы" выскакивают постоянно. Каша в голове, по-русски говоря. 

Далее, сам Грибоедов тяготел к шишковской школе и довольно едко критиковал карамзинские нововведения, отсюда и насмешка над галлицизмами.

То есть, я всё же настаиваю на крайне разнесённой диглоссии как причине воцарения французского в качестве медианного языка повседневного общения. Простите, но на каком ещё языке культурный человек мог попросить соседа передать соль за обедом? Вспомним, сколько неологизмов привнёс в язык Карамзин, и согласимся, что до его словотворчества для целого ряда понятий просто не существовало иных выразительных средств.

раскрыть ветку (16)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Во-вторых, как я уже писал выше, о "простонародном" языке, лишённом письменности мы судим именно по близкому ему приказному.

Памятники приказного языка - это не единственный же наш источник.


Что касается французского, то позвольте с Вами не согласиться. У Лотмана есть статья "Русская литература на французском языке" (Лотман Ю.М.  Избранные статьи. Том 2. Таллинн: Александра. С. 350 и дальше). Скопирую сюда первые две страницы, там очень хорошо всё написано:

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (15)
2
Автор поста оценил этот комментарий

та-та-та. Мы же говорим о прозе. При чём тут Ломоносов и Державин?

Ну и "французский язык в интересующую нас эпоху превратился в язык великосветского общения" - это, собственно, подтверждение как раз моего тезиса. Я в своё время сформулировал отсутствие запроса на национальную прозу (до Хераскова, а фактически - до Карамзина) именно тем, что всем заинтересантам вполне хватало французских романов. (Феномен лубочного романа мы выносим за скобки, поскольку он вне нашего дискурса.)

раскрыть ветку (14)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Мы же говорим о прозе. При чём тут Ломоносов и Державин?

То есть то, что Ломоносов и Державин выражали в стихах, в прозе они бы выразить не смогли бы?


Ну и "французский язык в интересующую нас эпоху превратился в язык великосветского общения" - это, собственно, подтверждение как раз моего тезиса.

И снова позвольте с Вами не согласиться. Французский занял такое место в русском обществе не благодаря каким-то своим качествам, а в силу престижности (в лингвистическом смысле). Ровно тоже в то время происходило не только в России. Польская и немецкая аристократия в XVIII веке тоже сплошь говорила по-французски.

раскрыть ветку (13)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Именно это я и утверждаю на основании имеющегося материала. Ода - пожалуйста, роман - никак. Слов не хватает. Как я уже писал выше, за весь XVIII век попытки создать национальную художественную прозу предпринимали  только Тредиаковский и Херасков - одинаково неудачно, хотя Василий Кириллович с "Ездой в остров Любви" был ближе всего, поскольку широко использовал лексикон простонародного языка - за что Ломоносов его и стоптал сапожищами. См. "первую русскую литературную войну" между Тредиаковским, Сумароковым и Ломоносовым.

Тут хотелось бы аргументов. Я вижу, что имеющегося лексического материала не хватало не то что на прозу, а на полноценное бытовое общение, отчего и утверждаю, что для "великосветского общения" французский использовался вынужденно. Именно потому, что "перевести мадам и мадмуазель" не получается. Тут, кстати, ещё показательнее, что знаменитое du comme il faut, которое "не знал, как перевести" Пушкин, не мог перевести и Толстой добрую четверть века спустя. Его, кстати, так до сих пор и не перевели, пришлось добавлять в словари "комильфо".

раскрыть ветку (12)
1
Автор поста оценил этот комментарий
роман - никак. Слов не хватает.

Крайне сложно с этим согласиться. Слов не хватало для обозначения новых культурных понятий (панталоны, фрак, жилет), со всем остальным у русского языка проблем не было, что нам Пушкин и показал. В такой ситуации полностью переходить на французский нужды нет, достаточно заимствовать те самые "панталоны", "фрак", "жилет". Отсутствие хороших романов в XVIII веке связано не с недостатками русского языка, а с нехваткою таланта у сочинителей. Ежели сейчас некий графоман сочинит дурной роман, русского ли языка вина в том?


Я вижу, что имеющегося лексического материала не хватало не то что на прозу, а на полноценное бытовое общение

Это крайне сильное утверждение, и аргументировать нужно именно его. Если с резкой сменой быта перестаёт хватать старый обозначений чего-либо, то они быстро заимствуются или изобретаются. Скажем, в последние тридцать лет мы переживаем бурную компьютеризацию. Заставило ли это нас перейти на английский? Нет, нужные термины мы заимствовали, калькировали или изобрели.


А вот когда молодёжь говорит или пишет "онли" вместо "только", это от того, что в русском языке слова не хватило? Нет, это следствие высокой престижности английского. См. пост о понятии престижа в лингвистике: Кофе, престиж и норма

раскрыть ветку (11)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Увы, придётся. Если Ломоносов ограничивает литературный лексикон словарём Елизаветинской библии, то его явно не хватит. Взгляните на карамзинские неологизмы, которые Александру Михайловичу пришлось ввести для создания литературного языка, позволяющего писать прозу.

Например, было слово "любовь" - старое, славенское, неоднократно используемое в Библии, и совершенно непристойный, сохранившийся до сих пор глагол, описывающий сам, так сказать, процесс. А вот слова, определяющего стремление к обладанию, не было. Вместо него использовалось французское enamoureuse - en amour (euse), ориентируясь на которое Карамзин конструирует неологизм "влюблённость". И это только один пример из просто колоссального вала заимствований, на которые пришлось пойти для заполнения лексических лакун.

Современный поток англицизмов - тема для отдельного разговора, там интересно. "Римемба, если фидбека нет, значит, я просто риали сед" (с)

Как говаривал мой покойный учитель - тоже мне, придумали слово "боулинг" зачем, ведь есть прекрасное русское "кегельбан"!

раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Если Ломоносов ограничивает литературный лексикон словарём Елизаветинской библии, то это проблемы Ломоносова, а не русского языка.


Неологизмы были, есть и будут. Они не свидетельствуют о том, что нашего языка нам настолько не хватает, что нужно срочно переходить на другой.


Что касается влюблённости, вынужден Вас несколько поправить.


А вот слова, определяющего стремление к обладанию, не было.

Но это не влюблённость.


enamoureuse - en amour (euse)

Это не по-французски. По-французски влюбиться - s'enamourer / devenir amoureux (стать влюблённым) / tomber amoureux (упасть влюблённым). Влюблённость - amour, так же, как и любовь. Как Карамзин здесь мог ориентироваться на французский, если во французском этой разницы нет?


Более того, влюблённость - банальный дериват от влюблённый. А вот влюблённый нам известен с тех времён, когда Карамзина ещё в проекте не было:


Быть влюбленнымъ, иногда есть весьма полѣзно, а особливо, когда человѣкъ находится въ злощастныхъ обстоятельствахъ. [Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]


Собственно, и влюблённый - банальный дериват от влюбить(ся). А этот глагол у нас впервые в XVII веке отмечается.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Увы, но если Если Ломоносов ограничивает литературный лексикон словарём Елизаветинской библии и имеет серьёзный административный ресурс, чтобы топтать ногами любого ослушника (как это было с Тредиаковским) то это далеко не его проблемы. Собственно, об этом (именно об этом) я и написал. Касательно "влюблённости" - я сперва проконсультировался с самым настоящим французом из Парижа, извините. Его и процитировал. Слово "влюблённость" есть во всех во всех списках введённых Карамзиным галлицизмов.

раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий

мнение глубокоуважаемого @klapaucjusz, которого я с удовольствием читаю, будет принято с величайшим вниманием. Хотя, судя по нашему общению, его интересуют всё же куда более ранние времена.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку