183

Ломоносов как тормоз прогресса

Все знают, что Михайло Васильевич Ломоносов – крупнейший научный гений, рождённый в России. Универсальный учёный, оставивший свой вклад в самых разных областях знаний, от физики до астрономии, от геологии до истории. Вклад Ломоносова в мировую науку (например, открытие атмосферы Венеры и формулировка закона сохранения массы) неоспорим. Говоря о Михайле Васильевиче, часто цитируют Пушкина: «Ломоносов был великий человек. Между Петром I и Екатериною II он один является самобытным сподвижником просвещения. Он создал первый университет. Он, лучше сказать, сам был первым нашим университетом».

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Михайло Васильевич Ломоносов


На этом цитата обычно обрывается, однако у неё есть продолжение: «В Ломоносове нет ни чувства, ни воображения. Оды его, писанные по образцу тогдашних немецких стихотворцев, давно уже забытых в самой Германии, утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные Ломоносовым».


Согласитесь, не слишком привычный отзыв. Тем не менее, от пушкинской оценки так просто не отмахнёшься, поэтому давайте разберёмся, в чём тут дело.


А дело в том, что ещё с рубежа XV-XVI веков в России сложилось двуязычие (о котором я обязательно напишу в ближайшее время). Существовал так называемый «славенский» язык – претендующий на «исконность» язык религии и культуры, который мы сегодня называем церковно-славянским, – и низкий «приказный» язык простонародья, название которого происходит от того, что «культурному человеку» необходимо знать его лишь в пределах, позволяющих отдавать приказания «черни».


К тридцатым годам XVIII века пропасть между ними стала настолько велика, что в качестве языка повседневного общения дворяне стали использовать французский – из-за отсутствия какой бы то ни было альтернативы.


Вот Ломоносов как раз был ярым сторонником чистоты высокого славянского языка, категорически не допуская никаких заимствований из языка простонародья. Сформулировал Михайло Васильевич это в своём знаменитом двустишии:


Язы́ка нашего небесна красота

Не будет никогда попрана от скота.


"Скотом" здесь Ломоносов называет именно народ.


Используя свой огромный административный ресурс благодаря близости к Елизавете, а затем к Екатерине, Ломоносов прилагает все усилия, чтобы не допустить никаких языковых изменений. Так, жертвами прямой травли Ломоносовым становятся Василий Кириллович Тредиаковский и Александр Петрович Сумароков.

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Александр Петрович Сумароков


Тем временем, к 1752 году завершается работа над русским переводом Священного писания, начатая ещё по указу Петра в 1712 г. Её итогом стало появление так называемой «Елизаветинской Библии» (поскольку издана она была в царствие императрицы Елизаветы Петровны). Это, собственно, и есть та самая Библия, которая о сих пор используется в православном богослужении. Полагаю, все в общих чертах представляют язык, которым она написана.

Ломоносов как тормоз прогресса История России, Русский язык, Русская литература, Михаил Ломоносов, Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Петровна, Екатерина II, Длиннопост

Елизаветинская Библия. Титульный лист


Ломоносов, не пропускающий ни единого значимого события, отзывается на выход Елизаветинской Библии своим «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», в котором изложил своё учение о «трёх штилях».


По Ломоносову, в русском языке есть «три речения»:


К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю.


Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. Неупотребительные и весьма обетшалые отсюда выключаются, как: обаваю, рясны, овогда, свене6 и сим подобные.


К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, то есть в церковных книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь.


Соответственно, существует и три стиля («штиля»): высокий, посредственный и низкий. Далее Ломоносов, со своей заимствованной у немцев педантичностью, распределяет по этим «полочкам» все современные ему жанры: высокий штиль – ода, трагедия, героическая песнь; посредственный – драмы, сатиры, элегии; низкий – басни и комедии.


Подлинная литература, по Ломоносову, создаётся лишь «языком славенским из книг церковных» - то есть, с использованием лексикона той самой Елизаветинской Библии, речь о которой шла выше. Иными словами, Ломоносов прямо заявляет, что «славенский» (церковно-славянский) язык – единственный язык высокой письменной культуры.


Ну а много ли, будем откровенны, таким языком напишешь? Заметьте, перечисляя жанры, Ломоносов не упоминает ни роман, ни новеллу – хотя, после стольких лет в Европе, не может о них не знать. Просто Михайло Васильевич, как человек честный и последовательный, прекрасно понимает, что ничего подобного, при наличии лишь дозволенного им лексикона, создать невозможно.


Теперь, полагаю, вам понятно, почему Пушкин говорил о «пагубном влиянии» Ломоносова на российскую словесность и отсутствие у него «всякой народности».


Неудивительно, что Сумароков, один из наиболее пострадавших от удушающей языковой политики Ломоносова, отреагировал на его смерть предельно лапидарно: «Угомонился старый дурак и не будет больше шуметь».


А ещё через двадцать семь лет, в 1792 году, Александр Михайлович Карамзин стряхнёт с русской словесности ломоносовский тлен и опубликует свою повесть «Бедная Лиза», положив, наконец, начало русской литературной прозаической традиции.


Но это, как говорится, «уже совсем другая история».

Лига историков

18.3K постов54K подписчиков

Правила сообщества

Для авторов

Приветствуются:

- уважение к читателю и открытость

- регулярность и качество публикаций

- умение учить и учиться


Не рекомендуются:

- бездумный конвейер копипасты

- публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации

- чрезмерная политизированность

- простановка тега [моё] на компиляционных постах

- неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты

- видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)


Для читателей

Приветствуются:

- дискуссии на тему постов

- уважение к труду автора

- конструктивная критика


Не рекомендуются:

- личные оскорбления и провокации

- неподкрепленные фактами утверждения

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

@ptitsarukh, уважаемый. Вы вольно вертите фактами. Объяснение термина "приказный язык" у вас довольно примитивно. И ложно. Да, приказный язык формировался именно на базе народно-разговорного, а не церковнославянского, сугубо книжного и церковного. Почему? А чтобы БЫЛО понятно. Но это язык делопроизводства, приказов, деловой переписки. Точнее сказать, русский официально-деловой стиль тех лет. Этим стилем пользовались вполне грамотные люди. Государственные чиновники того же 17 века. А у вас почему-то про чернь.

«приказный» язык простонародья, название которого происходит от того, что «культурному человеку» необходимо знать его лишь в пределах, позволяющих отдавать приказания «черни»

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (10)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я же уже согласился, что несколько вольно использовал этот термин? Но вы упорно не желаете воспринимать контекст, в котором я позволил себе эту вольность. Попробую ещё раз.

Против противопоставления славенского и простонародного языков и существования двуязычия вы не возражаете.

Вы также не возражаете, что приказный язык был куда ближе к простонародному, как по лексике, так и по грамматике, чем к словенскому.

Произошло это в том числе и потому, что составляемые на приказном языке документы должны были быть понятны широким слоям населения - тут у вас могут быть возражения. По вашим словам, "этим стилем писали и читали вполне грамотные люди" - но это не отменяет моего тезиса о том, что "вполне грамотные люди" владели простонародным языком в объёме, необходимом для коммуницирования с теми, кто не является носителями "славенского" языка культуры.

То есть, в данном контексте приказный язык может быть рассмотрен как письменная форма простонародного языка, что и было мною сказано выше.

С удовольствием выслушаю ваши возражения и вообще в целом спасибо за интересную, хотя и несколько эмоциональную беседу.

Я, видите ли, не лингвист, а всего лишь литературовед, история языка меня интересует лишь постольку, поскольку влияет на историю литературы, поэтому всегда рад выслушать компетентного специалиста и скорректировать свою точку зрения.

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий
для коммуницирования с теми, кто не является носителями "славенского" языка культуры.

Судя по этому комменту, вы считаете, что у церковнославянского были носители (см. термин "носитель языка")

раскрыть ветку (6)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Разумеется, в XVIII веке славенский язык использовался далеко не только при богослужении. Это, собственно, и был язык ""высокой культуры" по Ломоносову.

раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий
далеко не только при богослужении

Например, ещё и в литературе церковной направленности. А иной направленности практически и не было. Пример нерелигиозной, нецерковной литературы — "Хожение за три моря" (1475), написано оно древнерусским (старорусским, позднедревнерусским).

Но где ещё?


Откуда у книжного церковнославянского языка носители-то? Реальные носители, впитавшие его с молоком матери. Это можно (со скрипом) сравнить с латынью. Когда умер последний носитель классической латыни — сложно точно сказать, но латынь дала массу народных позднелатинских говоров, которые развились в романские языки. При этом в Папской области латынь продолжала использоваться очень долго (и до сих пор), а новолатинский стал своеобразным языком науки. Но у них просто не было носителей.

Стоит сказать, что «Российская грамматика» Ломоносова была первым учебником живого, народного русского языка вообще. Все предшествующие грамматики касались исключительно церковнославянской грамоты.

"высокой культуры" по Ломоносову.
Можете дать цитату? Просто слово "культура" в НКРЯ впервые встречается только с 1820-х годов. Беглый поиск про "Грамматике" ничего не дал. Культура — это широкое понятие.
Какъ во многихъ другихъ случаяхъ, такъ и здѣсь наблюдать надлежитъ, что въ штилѣ высокомъ, гдѣ Россїйской языкъ къ Славенскому клонится, окончанїе на Ѣ преимуществуетъ
Ломоносов отчётливо пишет о "высоком штиле (стиле)" и преобладании в нём именно церковнославянского.
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Видите ли, я прекрасно понимаю вашу позицию: вы лингвист, для которого очень важны дефиниции, которые мне, как литературоведу, представляются как раз несущественными частностями. Но поскольку "дьявол в деталях", я со всем вниманием и уважением выслушиваю ваши замечания. Но всё же хотелось бы и с вашей стороны чуть меньше профдеформации и понимания контекста моих слов.

Мой главный тезис - что "священна красота" для Ломоносова заключалась именно в славенском языке, который не годился для создания полноценной художественной прозы. Из-за чего её развитие и было искусственно заторможено (не в первый раз) ещё на полвека. Конкретно к этому тезису есть претензии?

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
вы лингвист

Увы, я не лингвист.

Ломоносову не приписываю, не очень уместная придирка.

Вы просто сами написали "по Ломоносову". В точности: был язык "высокой культуры" по Ломоносову. Ещё и в кавычки взяли. Как будто его цитата.

Все эти детали довольно важны. Когда вы пишете статьи подобного рода, то важно каждое слово. А-то тут приукрасили, там ошиблись, здесь — допустили вольность. И у аудитории может сложиться неправильное понимание. Это самое неприятное. И потом у нас Пушкин "придумывает русский язык", к примеру.

Касательно носителей - ну, для простоты, все с младенчества учили как минимум "Отче наш". Сойдёт за "с молоком матери"?

Нет, не сойдёт. Носитель языка — это не выучить стих или молитву) Если я в первом классе выучил стих на английском, то я не стал носителем английского. Речь идёт именно о полноценном употреблении. Языке общения и т.д.

Никитина я привёл в качестве образца литературы, которая задолго до писателей екатерининской эпохи использовала русский разговорный язык.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

нет-нет, в кавычки я взял не как цитату, а именно чтобы подчеркнуть условность такого определения.

Касательно "носителя языка" - вы убедили меня в том, что я допустил вольность в использовании терминологии, благодарю, впредь постараюсь не грешить.

Никитин тут не подходит для примера, поскольку писал ДО выделения "славенского" языка в конце XV века. Туда же и курицынский "Дракула воевода". Собственно, из-за узурпации "славенским" языком функций литературного (официально-литературного) Курицын и не породил школы, как Бокаччо.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, Никитин - это слишком далеко от нашего разговора, и "нерелигиозным" я бы его не назвал. Собственно, жанр хождения и его влияние на всю последующую литературу - это основное направление моих интересов в литературоведении.

Касательно носителей - ну, для простоты, все с младенчества учили как минимум "Отче наш". Сойдёт за "с молоком матери"?

Параллель с  латынью, безусловно верна - но именно с кухонной латынью Средневековья, которая к языку Горация имеет примерно столько же отношения, сколько словенский - к древнеславянскому.

Слово "культура" я, разумеется, использую в современном смысле и Ломоносову не приписываю, не очень уместная придирка.

По Ломоносову именно "языком славенским из книг церковных"  "составляться должны героические поэмы, оды, прозаичные речи о важных материях, которым они от обыкновенной простоты к важному великолепию возвышаются" . Что "славенский" это и есть церковно-славянский - вы, надеюсь, не возражаете? И что Михайло наш Васильевич именно литературу высокого штиля противопоставлял "презренной комедии"?

1
Автор поста оценил этот комментарий

Так пассаж про "чернь" всë равно оказывается полностью ложным. Чиновники — не чернь

Против противопоставления славенского и простонародного языков и существования двуязычия вы не возражаете.


Термин двуязычие тут неуместен, хотя бы потому, что церковнославянский был сугубо книжным языком, высоким языком церковной литературы. Носителей, впитавших его с молоком матери, у него не было. Естественно, Ломоносов с консервативным рвением не хотел смешивать родной, разговорный язык с высоким регистром литературы, даже в "светских" произведениях. В дальнейшем ситуация поменялась. Но писатели и поэты не придумывали какой-то свой язык, они просто использовали свой родной и разговорный.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я не сказал, что чиновники "чернь", я сказал, что написанное ими должно быть понятно "черни". Аккуратнее, пожалуйста.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку