Мой любимый момент в рассказе
Я очень люблю тот момент, во время рассказа какой-нибудь забавной истории, когда человек, которому ты ее рассказываешь, начинает понимать, что произойдет дальше, и его лицо постепенно расплывается в глуповатой еще улыбке от предвкушения финала и от своих догадок одновременно.
у меня все :)
у меня все :)
Приятные цитатки из рассказов О.Генри
Дело не в дороге, которую мы выбираем, а то, что внутри нас заставляет выбирать дорогу. ("Дороги, которые мы выбираем")
Таково уж свойство женского пола — плакать от горя, плакать от радости и проливать слезы в отсутствие того и другого. ("Дары волхвов")
Женщина хочет того, чего у вас нет. Чем меньше чего-нибудь есть, тем больше она этого хочет. («Купидон à la carte»)
Несомненен тот факт, что порой женщина и мужчина, едва взглянув друг на друга, мгновенно влюбляются. Рискованная штука эта любовь с первого взгляда, когда она ещё не видела его чековой книжки, а он ещё не видел ее в папильотках. Тем не менее в жизни оно бывает. («Бляха полицейского О´Руна»)
Перри Раунтри был моим бессменным правым крайним, пока не покончил жизнь супружеством. («Одиноким путем»)
Жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают. («Дары волхвов»)
Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов. («Как скрывался черный Билл»)
Всякий уважающий себя вор сначала освоится среди чужого добра, а потом начнет его присваивать. ("Родственные души")
Я думаю, каждому случается разойтись вовсю хоть один раз в жизни. Мужчина швыряет деньги на выпивку, а женщина сходит с ума из-за тряпок. («Волшебный профиль»)
Когда человек знает, что ему нужно и умеет своего добиться, так чем, спрашивается это хуже сорока миллионов. («Кому что нужно»)
Горести бедняков служат самой выигрышной темой для сытых искусников пера и кисти. («День воскресения»)
Таково уж свойство женского пола — плакать от горя, плакать от радости и проливать слезы в отсутствие того и другого. ("Дары волхвов")
Женщина хочет того, чего у вас нет. Чем меньше чего-нибудь есть, тем больше она этого хочет. («Купидон à la carte»)
Несомненен тот факт, что порой женщина и мужчина, едва взглянув друг на друга, мгновенно влюбляются. Рискованная штука эта любовь с первого взгляда, когда она ещё не видела его чековой книжки, а он ещё не видел ее в папильотках. Тем не менее в жизни оно бывает. («Бляха полицейского О´Руна»)
Перри Раунтри был моим бессменным правым крайним, пока не покончил жизнь супружеством. («Одиноким путем»)
Жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают. («Дары волхвов»)
Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов. («Как скрывался черный Билл»)
Всякий уважающий себя вор сначала освоится среди чужого добра, а потом начнет его присваивать. ("Родственные души")
Я думаю, каждому случается разойтись вовсю хоть один раз в жизни. Мужчина швыряет деньги на выпивку, а женщина сходит с ума из-за тряпок. («Волшебный профиль»)
Когда человек знает, что ему нужно и умеет своего добиться, так чем, спрашивается это хуже сорока миллионов. («Кому что нужно»)
Горести бедняков служат самой выигрышной темой для сытых искусников пера и кисти. («День воскресения»)
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Подборка полезных словосочетаний на английском.
it's high time - давно пора (а не "высокое время")
take your time - не торопись ( а не "бери свое время")
help yourself - угощайся (а не "помогай себе")
to take measures - принимать ( а не "брать") меры
to make a decision - принимать (а не "делать") решение
to achieve results - добиться результатов
pay attention - обращать (а не "платить") внимание (свое)
draw (smb's) attention - обращать внимание (чье-то)
to take a chance - рисковать
to have a rest - отдыхать
to take offence - обидеться
to take a nap - вздремнуть
shadow cabinet - теневой кабинет
to hit the target - попасть в цель
golden share - золотая акция
to put an end to - положить конец, преодолеть
to play with fire - играть с огнем
the root of the trouble - корень зла
to read between lines - читать между строк
to take into account - принимать во внимание
to make a point - обратить особое внимание
to jump at conclusions - делать поспешные выводы
moment of silence - минута молчания
ups-and-downs - взлеты и падения
trouble shooter - специалист по разрешению конфликтных ситуаций
at the world's end - на краю света
think tank - мозговой центр
token strike - предупредительная забастовка
in accordance with - в соответствии с
on account of - на основании
in addition to - в добавление к
at any rate - во всяком случае
on behalf of - от имени
on the basis of - на основе
for the benefit of - на благо
by and large - в целом
in charge of - отвечающий за
in connection with - в связи с
in contrast to/with - в отличии
in the course of - в ходе
as early as - еще в
with the exception of - за исключением
at the expense of - за счет
take your time - не торопись ( а не "бери свое время")
help yourself - угощайся (а не "помогай себе")
to take measures - принимать ( а не "брать") меры
to make a decision - принимать (а не "делать") решение
to achieve results - добиться результатов
pay attention - обращать (а не "платить") внимание (свое)
draw (smb's) attention - обращать внимание (чье-то)
to take a chance - рисковать
to have a rest - отдыхать
to take offence - обидеться
to take a nap - вздремнуть
shadow cabinet - теневой кабинет
to hit the target - попасть в цель
golden share - золотая акция
to put an end to - положить конец, преодолеть
to play with fire - играть с огнем
the root of the trouble - корень зла
to read between lines - читать между строк
to take into account - принимать во внимание
to make a point - обратить особое внимание
to jump at conclusions - делать поспешные выводы
moment of silence - минута молчания
ups-and-downs - взлеты и падения
trouble shooter - специалист по разрешению конфликтных ситуаций
at the world's end - на краю света
think tank - мозговой центр
token strike - предупредительная забастовка
in accordance with - в соответствии с
on account of - на основании
in addition to - в добавление к
at any rate - во всяком случае
on behalf of - от имени
on the basis of - на основе
for the benefit of - на благо
by and large - в целом
in charge of - отвечающий за
in connection with - в связи с
in contrast to/with - в отличии
in the course of - в ходе
as early as - еще в
with the exception of - за исключением
at the expense of - за счет