Почему не стоит читать переводы своих любимых песен?
Есть у меня один занятный знакомый, очень он любит зарубежный рок и при каждой встрече жалуется на тупость их текстов:
«Всю жизнь слушал эту песню. Решил почитать перевод и на тебе, пошлятина! Одни письки и кокаин в тексте! И вообще смысл странный какой-то…»
И действительно, сколько ни читал переводов, каждый раз разочаровывался. Вроде бы все на месте и как надо, но восторга, ни разу испытать не удалось. Неужели они там не умеют нормальных текстов писать?
Улавливай суть
В универе, на паре английского, нам как-то объясняли, что нужно учиться понимать иностранный текст не переводя его на русский язык. Бред – подумал я. Как так вообще можно? Сначала же видишь предложение, переводишь его по частям на русский и уже потом понимаешь смысл. Иначе и быть не может. Но со временем в нас выработали такой навык. Нужно улавливать суть текста именно в оригинальном виде. Это и правильнее и быстрее. В особенности это касается юмора и стихов.
Главное в песне не идея, а форма. Именно подача. Петь можно про что угодно: любовь, одиночество, войну, день, ночь, жигана лимона или читу–дриту. Не важно, какая тема, важно как подать. Ведь и Высоцкий и Кровосток пели про подруг, но делали это немного по-разному.
Вся мулька в том, что нельзя в точности передать смысл иностранной песни, сохранив при этом ритм и красоту слога оригинала. Это очень трудно, если вообще возможно. Будь вы хоть Володарским, хоть Чуковским. Вам придется или менять смысл в угоду рифмы, или забить на стройность текста, в угоду точности пересказа. Людей, которые по-настоящему искусно могут справиться с такой задачей, крайне мало и, будьте уверены, ваша любимая песня будет переведена не ими. Они заняты Шекспиром или Байроном.
Немного примеров
Возьмем для наглядности крутейшую песню «Пачка сигарет» В. Цоя, в первом попавшемся переводе на забугорный.
I am looking out of someone's window and see someone's sky
I can't see a star that's mine
I roamed the roads back and forth
Having looked back couldn't find footprints on my path.
But if there's a pack of cigarettes in my pocket
Then the day's not all that bad
And a boarding pass to a silver-wing-plane,
T hat takes off leaving just a shadow behind
Noone wanted to be found guilty without wine,
Noone wanted to pick the coals with bare hands
And death without music is not picturesque,
So I wouldn't want to die without it
Перевод вполне нормальный. Подавляющее большинство переводов выполнено точно так же. И наткнетесь вы, в первую (и, скорее всего, последнюю) очередь именно на них.
А теперь представим какого-нибудь ковбоя Джейми. Он не владеет русским языком и решает почитать перевод очень популярной русской песни. Вот, что ему светит:
Я смотрю из чьего-то окна и вижу чье-то небо
Я не вижу звезды, которая моя
Я бродил по дорогам туда и обратно
Оглянувшись, я не смог найти следы на моем пути.
Но если в кармане есть пачка сигарет
Тогда день не так уж плох
И посадочный талон на серебрянокрылый самолет,
Что, взлетая, оставляет лишь тень позади
Никто не хотел, чтобы его винили без вина,
Никто не хотел подбирать угли голыми руками
И смерть без музыки не живописна (!!!),
Потому я не хочу умирать без нее
Но если в кармане есть пачка сигарет...
Что ж, смысл песни передан Джейми достаточно точно. Может быть, он даже понял о чем вообще идет речь. Но получил ли он самое главное – тот особый, «Цоевский» стиль? Манеру, ритм стихов, за которые его любим мы, православные пролетарии? Конечно нет. И рядом не валялось. Будет ли он приятно удивлен прочитанным? Сомневаюсь. Скорее для него это окажется наизауряднейшим текстом, с претензией на философию. А вечером он расскажет своему приятелю Джону, что в России популярны песни про бедность, где люди рады даже пачке сигарет, не имеют инструментов для поднятия угля, ценят в смерти ее живописность, а виноватыми согласны быть только если есть винишко.
Ну бред же! У нас популярны другие песни, про мусорка там и фраера (записанная со слов тверской сводницы Клавки-Помидорихи).
Читать перевод любимых — не самая лучшая идея
То же самое случится и с вашей любимой песней, если вам вдруг захочется почитать перевод, не вникая в оригинал. Она превратится в жалкую пародию на саму себя. Словно изложение пятиклассника о войне и мире. Почти наверняка вы будете разочарованы.
Помню свое ядерное о*уевание, после прочтения переводов песен Rammstein. Я был поражен, самым пренеприятным образом. Но вина ли это песен? Нет. Тилль воистину крутой лирик, но те переводы полностью уничтожили мощь и провокационность его стихов, оставив только какую-то мутную пошлость. Сериал или рассказ еще как-то допустимо переводить таким образом, но песни...
Поэтому не самая лучшая идея — читать перевод ваших любимых зарубежных баллад и арий, если вы не понимаете на слух, о чем там поется. Слушать и наслаждаться – более, чем достаточно. Так и делаю, если слушаю французов или, там, испанцев. Кривой и несуразный пересказ смысла вам ничего хорошего не принесет, а то и вовсе впечатление испортит.
***
Я, ни в коем случае, не пытаюсь указывать вам, как поступать. Выбор, как и всегда, только за вами. Если уж совсем невтерпеж, то лучше просто подтянуть свой иглиш, или дойч, или что там. Это всегда пригодится.
Веселая пасхальная традиция в Венгрии
В венгерских деревнях существует интересная традиция, которая насчитывает несколько сотен лет. В пасхальный понедельник молодые люди поливают водой молодых женщин, а затем обменивают ведра на красиво окрашенные яйца.
Вышивка "Созвездие кита"
Приветствую всех заглянувших.
Моё хобби-вышивка крестом. Хочу показать вам в этом посте немного процесса вышивки моего синего кита.
Заранее прошу прощения за возможные синтаксические и пунктуационные ошибки. В школе у меня по русскому языку была тройка (
Данная вышивка была куплена мною в наборе на выставке Формула Рукоделия, которая проходила в сентябре 2017 года. Набор выпускает фирма Panna и полное его название-MT-1961 Созвездие кита.
Немного описания набора:
- Канва Аида 14 (была заменена мною на равномерку Линда 27),
- Размер готовой работы: 31х23 см (155х111 крестиков),
- 23 цвета мулине, 2 из которых металлизированныя нить,
- Цветная символьная схема,
- В наборе фон вокруг кита вышивается полукрестами.
Ну и немного фото самого процесса. Простите что не с самого начала. Телефон утерян, на котором были фото начала процесса
А дальше уже будут фото готовой работы. Фото сразу после того, как закончила вышивку (еще с разметкой)
Потом я его постирала, разметка сошла в воде. Так как работа мокрая, цвета выглядят ярче, чем обычно
Ну и отглаженная готовая работа.
Пяльцы делала сама из кабель-канала для электрики (не знаю точного названия. такая трубка, полая внутри, в которую обычно прячут провода). Магнит-держатель игл из старого жесткого диска. Держит просто намертво. Но только иногда, когда я брала вышивку в пакете с собой, магнит мог прилипнуть через пакет к металлической двери подъезда или к поручню в общественном транспорте)
Спасибо за внимание, надеюсь вам понравилось. Кит пока ждет похода в багетную мастерскую. Может чуть позже запилю отдельный пост, когда его оформлю. Заодно покажу там как оформила сердце из предыдущего поста.
Всем отличного дня!
Зато не на заводе!
История найдена на просторах интернета
Я работаю на заводе не первый год, и лучше места мне не найти. Я пришла сюда молоденькой девочкой перебирать бумажки в архив, через некоторое время мне предложили за счет завода получить высшее образование, помогли обучиться, затем меня повысили — теперь я начальник отдела. Благодаря заводу я получила права, не заплатив ни копейки, уже второй год подряд езжу в Крым, опять же, за счет завода. У меня стабильная зарплата, восьмичасовой рабочий день, два раза в год я езжу в отпуск. Завод оплатил похороны моей мамы, на заводе я познакомилась со своим женихом. Конечно, у нас тут есть заморочки, не бывает все гладко, но я не променяю эту работу ни на какую "престижную фирму". Вижу, как мои друзья мучаются, работая в продажах по 12 часов в день, им задерживают ЗП, постоянно штрафуют, их легко заменить (таких менеджеров по продажам пруд пруди), но они бьют в грудь и говорят: "Зато не на заводе! "












































