06 Апреля 2018
46

Почему не стоит читать переводы своих любимых песен?

Почему не стоит читать переводы своих любимых песен?

Есть у меня один занятный знакомый, очень он любит зарубежный рок и при каждой встрече жалуется на тупость их текстов:


«Всю жизнь слушал эту песню. Решил почитать перевод и на тебе, пошлятина! Одни письки и кокаин в тексте! И вообще смысл странный какой-то…»


И действительно, сколько ни читал переводов, каждый раз разочаровывался. Вроде бы все на месте и как надо, но восторга, ни разу испытать не удалось. Неужели они там не умеют нормальных текстов писать?


Улавливай суть


В универе, на паре английского, нам как-то объясняли, что нужно учиться понимать иностранный текст не переводя его на русский язык. Бред – подумал я. Как так вообще можно? Сначала же видишь предложение, переводишь его по частям на русский и уже потом понимаешь смысл. Иначе и быть не может. Но со временем в нас выработали такой навык. Нужно улавливать суть текста именно в оригинальном виде. Это и правильнее и быстрее. В особенности это касается юмора и стихов.


Главное в песне не идея, а форма. Именно подача. Петь можно про что угодно: любовь, одиночество, войну, день, ночь, жигана лимона или читу–дриту. Не важно, какая тема, важно как подать. Ведь и Высоцкий и Кровосток пели про подруг, но делали это немного по-разному.


Вся мулька в том, что нельзя в точности передать смысл иностранной песни, сохранив при этом ритм и красоту слога оригинала. Это очень трудно, если вообще возможно. Будь вы хоть Володарским, хоть Чуковским. Вам придется или менять смысл в угоду рифмы, или забить на стройность текста, в угоду точности пересказа. Людей, которые по-настоящему искусно могут справиться с такой задачей, крайне мало и, будьте уверены, ваша любимая песня будет переведена не ими. Они заняты Шекспиром или Байроном.


Немного примеров


Возьмем для наглядности крутейшую песню «Пачка сигарет» В. Цоя, в первом попавшемся переводе на забугорный.


I am looking out of someone's window and see someone's sky

I can't see a star that's mine

I roamed the roads back and forth

Having looked back couldn't find footprints on my path.

But if there's a pack of cigarettes in my pocket

Then the day's not all that bad

And a boarding pass to a silver-wing-plane,

T hat takes off leaving just a shadow behind

Noone wanted to be found guilty without wine,

Noone wanted to pick the coals with bare hands

And death without music is not picturesque,

So I wouldn't want to die without it


Перевод вполне нормальный. Подавляющее большинство переводов выполнено точно так же. И наткнетесь вы, в первую (и, скорее всего, последнюю) очередь именно на них.


А теперь представим какого-нибудь ковбоя Джейми. Он не владеет русским языком и решает почитать перевод очень популярной русской песни. Вот, что ему светит:


Я смотрю из чьего-то окна и вижу чье-то небо

Я не вижу звезды, которая моя

Я бродил по дорогам туда и обратно

Оглянувшись, я не смог найти следы на моем пути.

Но если в кармане есть пачка сигарет

Тогда день не так уж плох

И посадочный талон на серебрянокрылый самолет,

Что, взлетая, оставляет лишь тень позади

Никто не хотел, чтобы его винили без вина,

Никто не хотел подбирать угли голыми руками

И смерть без музыки не живописна (!!!),

Потому я не хочу умирать без нее

Но если в кармане есть пачка сигарет...


Что ж, смысл песни передан Джейми достаточно точно. Может быть, он даже понял о чем вообще идет речь. Но получил ли он самое главное – тот особый, «Цоевский» стиль? Манеру, ритм стихов, за которые его любим мы, православные пролетарии? Конечно нет. И рядом не валялось. Будет ли он приятно удивлен прочитанным? Сомневаюсь. Скорее для него это окажется наизауряднейшим текстом, с претензией на философию. А вечером он расскажет своему приятелю Джону, что в России популярны песни про бедность, где люди рады даже пачке сигарет, не имеют инструментов для поднятия угля, ценят в смерти ее живописность, а виноватыми согласны быть только если есть винишко.


Ну бред же! У нас популярны другие песни, про мусорка там и фраера (записанная со слов тверской сводницы Клавки-Помидорихи).


Читать перевод любимых — не самая лучшая идея


То же самое случится и с вашей любимой песней, если вам вдруг захочется почитать перевод, не вникая в оригинал. Она превратится в жалкую пародию на саму себя. Словно изложение пятиклассника о войне и мире. Почти наверняка вы будете разочарованы.


Помню свое ядерное о*уевание, после прочтения переводов песен Rammstein. Я был поражен, самым пренеприятным образом. Но вина ли это песен? Нет. Тилль воистину крутой лирик, но те переводы полностью уничтожили мощь и провокационность его стихов, оставив только какую-то мутную пошлость. Сериал или рассказ еще как-то допустимо переводить таким образом, но песни...


Поэтому не самая лучшая идея — читать перевод ваших любимых зарубежных баллад и арий, если вы не понимаете на слух, о чем там поется. Слушать и наслаждаться – более, чем достаточно. Так и делаю, если слушаю французов или, там, испанцев. Кривой и несуразный пересказ смысла вам ничего хорошего не принесет, а то и вовсе впечатление испортит.


***


Я, ни в коем случае, не пытаюсь указывать вам, как поступать. Выбор, как и всегда, только за вами. Если уж совсем невтерпеж, то лучше просто подтянуть свой иглиш, или дойч, или что там. Это всегда пригодится.

Показать полностью
8

Веселая пасхальная традиция в Венгрии

В венгерских деревнях существует интересная традиция, которая насчитывает несколько сотен лет. В пасхальный понедельник молодые люди поливают водой молодых женщин, а затем обменивают ведра на красиво окрашенные яйца.

Источник

Показать полностью 24
20

Вышивка "Созвездие кита"

Приветствую всех заглянувших.

Моё хобби-вышивка крестом. Хочу показать вам в этом посте немного процесса вышивки моего синего кита.

Заранее прошу прощения за возможные синтаксические и пунктуационные ошибки. В школе у меня по русскому языку была тройка (


Данная вышивка была куплена мною в наборе на выставке Формула Рукоделия, которая проходила в сентябре 2017 года. Набор выпускает фирма Panna и полное его название-MT-1961 Созвездие кита.


Немного описания набора:

- Канва Аида 14 (была заменена мною на равномерку Линда 27),

- Размер готовой работы: 31х23 см (155х111 крестиков),

- 23 цвета мулине, 2 из которых металлизированныя нить,

- Цветная символьная схема,

- В наборе фон вокруг кита вышивается полукрестами.


Ну и немного фото самого процесса. Простите что не с самого начала. Телефон утерян, на котором были фото начала процесса

А дальше уже будут фото готовой работы. Фото сразу после того, как закончила вышивку (еще с разметкой)

Потом я его постирала, разметка сошла в воде. Так как работа мокрая, цвета выглядят ярче, чем обычно

Ну и отглаженная готовая работа.

Пяльцы делала сама из кабель-канала для электрики (не знаю точного названия. такая трубка, полая внутри, в которую обычно прячут провода). Магнит-держатель игл из старого жесткого диска. Держит просто намертво. Но только иногда, когда я брала вышивку в пакете с собой, магнит мог прилипнуть через пакет к металлической двери подъезда или к поручню в общественном транспорте)


Спасибо за внимание, надеюсь вам понравилось. Кит пока ждет похода в багетную мастерскую. Может чуть позже запилю отдельный пост, когда его оформлю. Заодно покажу там как оформила сердце из предыдущего поста.


Всем отличного дня!

Показать полностью 6
41

Зато не на заводе!

История найдена на просторах интернета


Я работаю на заводе не первый год, и лучше места мне не найти. Я пришла сюда молоденькой девочкой перебирать бумажки в архив, через некоторое время мне предложили за счет завода получить высшее образование, помогли обучиться, затем меня повысили — теперь я начальник отдела. Благодаря заводу я получила права, не заплатив ни копейки, уже второй год подряд езжу в Крым, опять же, за счет завода. У меня стабильная зарплата, восьмичасовой рабочий день, два раза в год я езжу в отпуск. Завод оплатил похороны моей мамы, на заводе я познакомилась со своим женихом. Конечно, у нас тут есть заморочки, не бывает все гладко, но я не променяю эту работу ни на какую "престижную фирму". Вижу, как мои друзья мучаются, работая в продажах по 12 часов в день, им задерживают ЗП, постоянно штрафуют, их легко заменить (таких менеджеров по продажам пруд пруди), но они бьют в грудь и говорят: "Зато не на заводе! "

589

Нео'бу'кновенное путешествие. Часть 1

От автора: Начинается новая история. Наших друзей ждут новые приключения и знакомства. Каких стартовых покемонов региона Джото вы бы хотели встретить?

Показать полностью 10
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите