Как мы "вьетнамский учили".
Поскольку параллельно с юрфаком я учился еще на переводческом факультете лингвистического университета, вспомнилась следующая история.
Три момента для понимания:
1. Факультативно преподавались всякие "экзотические" языки: корейский, японский и т.д., в том числе с участием студентов по обмену из соответствующих стран.
2. Многие студенты для практики нередко общались на изучаемом языке и вне аудиторий.
3. Я пил чай без сахара, товарищ - с сахаром.
Собственно ситуация:
Я и товарищ в перерыве между парами идем в буфет попить чайку. Товарищ говорит: "Возьми мне чай, я пойду "руки помою". Я покупаю два стаканчика чая, по пироженке и сажусь молча за столик. Приходит товарищ, спрашивает (Т) - отвечаю (Я):
(Т) - Чей чай чей?
(Я) - Тот чай мой!
Сидящий рядом старшекурсник поворачивается к нам: "Вы чего, придурки, вьетнамский стали изучать?!"
Картинка из Сети.
P.S. "Вольный перевод нашего разговора": "Какой из стаканчиков чая для меня" - "Для тебя этот". )))
P.P.S. Чай по-вьетнамски, кстати, "тра" - в разговорнике посмотрел.
Ну и наш любимый университетский анекдот в тему:
Стоят на крыльце Иняза (института иностранных языков) английский (А), французский (Ф) и русский (Р) студенты, курят. Подходит корреспондент (К).
(К) - Ребят, а за какой период времени вы сможете выучить вьетнамский, чтобы сдать выпускной государственный экзамен?
(А) - Ну если будет хороший преподаватель и учебники, то за пару лет освою.
(Ф) - Поселите меня вдобавок со студентом из Вьетнама, и за год я выучу язык.
(Р) - Методичку мне найди. Сейчас докурю и пойдём сдавать.