QualityControl

На Пикабу
поставил 41 плюс и 62 минуса
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
1354 рейтинг 87 подписчиков 8 подписок 6 постов 3 в горячем

Ответ на пост «"Работать некому": руководители — о вреде разговоров про выгорание и спросе на джунов»

Но у нас сейчас рынок кандидата. Кандидаты выбирают, у них много вариантов, много предложений.

Слушайте, а кто-нибудь это на себе чувствует? Потому что я нет.
В 2011-12 годах я ещё доучивался в магистратуре, а меня звали на собеседования с хх почти каждую неделю (не в макдак). Вот это, наверное, и был рынок кандидата: 3-4 звонка в месяц студенту. Сейчас это 3-4 звонка в год. 2 честных вышки крутых вузов, 35 лет, Москва.
Уж очень интересно узнать, что ж это за кандидаты такие, за которых компании конкурируют, какая у них квалификация.

Как мессенджеры сделали из арабских диалектов языки

Вечер жасмина всем! Мне захотелось продолжить серию постов об арабском языке. В последний раз я немного рассказал своими словами о языковой ситуации в арабском мире, которую обычно описывают термином «диглоссия», т. е. двуязычие, потому что язык официоза – литературный (единый для всего арабского мира, за исключением отдельных понятий и терминов, для которых бывает, что в одной стране принят один вариант, а в другой – иной, но при этом оба литературные; в Германии и Австрии тоже так), а в жизни люди говорят на т. н. диалектах, которые уже довольно сильно разошлись; особенно здесь выделяется Магриб (всё, что к западу от Египта/Ливии), наречия которого малопонятны для остальных арабов. В комментариях кто-то сравнивал эту ситуацию с Европой раннего Средневековья, где латынь сосуществовала с новыми варварскими наречиями.

Сегодня я хотел бы пойти дальше и поговорить о тенденциях. Латынь, как известно, перестав быть живым языком, больше тысячи лет оставалась языком науки, пока её не сменил французский, а за ним и английский. В рамках логики арабской/египетской истории можно с тем же успехом взять коптский (прямой наследник древнеегипетского): живым он перестал быть значительно позже, но для религиозных целей употребляется и поныне. Сегодня, я считаю, наметились признаки утраты своего положения литературным арабским. И катализатором этого процесса стало появление интернета и особенно мессенджеров. Мессенджерам приписывали большую роль в общественно-политических событиях «Арабской весны» 2010-2011 годов, но воздействие их оказалось куда глубже.

В докомпьютерную эпоху арабские диалекты в принципе считались бесписьменными. Кроме того, огромные массы людей в арабском мире совсем не умели писать, так что совершенно не было смысла тратить ресурсы ещё и на то, чтобы учиться писать на диалекте. Компьютеры и особенно мессенджеры дали арабам возможность: а) пользоваться живой речью; б) часто ещё и на латинице! Где арабские буквы, которые сложно транскрибировать, заменили цифрами (примерно так: Bte7ki w mesh sam3a). До сей поры единственной значимой попыткой перевести арабский на латиницу служила одна ливанская газета 1930-х годов, и выпускалась она недолго.

Ещё пару десятилетий назад в публичном пространстве надписи на диалекте не шли дальше плаката «Пей кока-колу». Когда я сам проходил стажировку в Каире в конце нулевых (15 лет назад), преподавательница египетского как нечто совершенно выдающееся посоветовала мне купить единственную известную ей художественную книгу, где на египетском были переданы диалоги; всё остальное, естественно, было на литературном. Т.е. на русском это выглядело бы примерно так:

- Чё пошли в парке штоль погуляем? – многозначительно вопросил Ахмад.

- Чё-т не хочу сёдня, – жеманно ответствовала Лейла.

И это было смелым новаторством! У всех остальных авторов Ахмад вопрошал «Не совершить ли нам променад?» на литературном языке. Классики арабской литературы, включая Нобелевского лауреата Нагиба Махфуза, себе такого не позволяли: у них последний чумазый воришка на рынке изъясняется как профессор с кафедры.

Сегодня диалект становится печатным. Это ещё не официальные письма на бланке с гербом, но раньше и это был нонсенс: печатное слово на народной речи (за исключением словарей – словари египетского англичане делали ещё в конце XIX – начале XX века, и у меня есть репринтное издание одного такого; но ведь они писались не для египтян, а для европейских востоковедов). Процесс этот очевиден, радоваться ему или печалиться. Нынешний президент Египта Абд эль-Фаттах эс-Сиси очень часто пользуется диалектом (в отличие от, например, президента Туниса – страны, диалект которой гораздо дальше отстоит от литературной нормы, чем диалект Египта, – но который строго придерживается этой самой нормы) – и как прикажете излагать его речь в письменном виде? Пока в основном переводят на литературный, за исключением отдельных цитат, но это пока.

Но очевидны и пределы, которые этот процесс будет иметь. Об этом я скажу в следующий раз.

Показать полностью

Ищу директолога (ниша - дизайн интерьеров)

Есть сайт дизайнера интерьеров. Есть реклама в директе на протяжении трёх месяцев, которая показала неровные результаты. Ищу того, кто работал в этой нише.

Об арабских «диалектах»

После поста «Тяжело ли учить арабский» на меня подписалось полсотни человек, так что, видимо, кому-то эта тема интересна, и сегодня я продолжу рассказ о многогранности этого языка, обратившись к теме «диалектов». По территории арабский мир немногим уступает России, а по населению превосходит её в 2,5 раза, что неизбежно выливается в большие различия в речи некогда единого народа, распространившегося далеко за пределы ойкумены и смешавшегося с местным населением на вновь освоенных пространствах.

Для начала – вот ссылка на статью из википедии. В ней на картах показано, как диалекты делятся на основные группы по территориальности: Машрик/Левант/Большая Сирия (т.е. нынешние Сирия, Ливан, Иордания, Палестина + Ирак), Аравия (Саудия, ОАЭ, Оман, Йемен, Бахрейн, Катар, Кувейт), Египет (+ Судан), Магриб (Тунис, Ливия, Алжир, Марокко, Мавритания). Статью я не буду пересказывать, а расскажу своими словами о своём опыте столкновения с «диалектами».

Все студенты-арабисты, разумеется, предупреждены об ожидающем их чувстве собственной никчёмности при столкновении с арабами вне стен университета или иных официальных хэппенингов. И всё же реальный опыт унизителен: вы, проведший или проведшая сотни часов в классе и дома над кракозябрами и худо-бедно могущий прочитать статью про визит Обамы в Каир, не в состоянии понять вопросы таксистов и кассиров в «Макдональдсе». В лучшем случае вы можете выдавить из себя что-то вроде: «Сударь, не соизволите ли доставить меня на своём автоматическом мобиле в квартал Маади?» или «Я желаю от вашей милости пиццу с томатами», но вот ответ уже не понимаете.

Лично я был очень старательным студентом, опережавшим программу, поэтому уже на втором курсе я скачал учебник диалекта (это был сирийский), который и проштудировал. Но вот беда: в стажировку через два года после этого я поехал в Каир, а не в Сирию, где даже простые фразочки из сирийского когда понимали, а когда нет (допускаю, что иногда из вредности – как французы английский), и главное, где я всё равно не понимал ответа.

Спустя полгода хождения по улицам и частных занятий, говорить я научился. Позже, уже вернувшись домой, я прошёл целую серию учебников египетского диалекта от Американского университета в Каире и немало попрактиковал его за годы работы переводчиком. В сущности, это и поныне – единственный диалект, которым я полноценно владею. Он же самый распространённый: население Египта уже перевалило за 100 млн; к тому же, Египет генерит огромное количество музыки, фильмов и прочей попсы, расходящейся по всему арабскому миру, поэтому с египетским вас точно поймут практически везде. Но – да-да, вы уже догадались – никто не гарантирует, что вы поймёте ответ. Зависит от вашего опыта.

«Диалекты» имеют разную статусность. Статус египетского, несмотря на всю его распространённость и овер 100 млн носителей, невысок. Объяснить это просто: египтяне работают в богатых странах Залива на стройках или в лучшем случае коридорными в гостиницах. Поэтому заливные арабы (у которых и без того врождённое чсв очень высокое), вероятно, просто подсознательно привыкли воспринимать египетский прононс как нечто однозначно низкостатусное. Помните фильм «Мумия»?


«Язык рабов! Ты мне можешь пригодиться».

Об арабских «диалектах» Образование, Обучение, Арабский язык, Арабские страны, Длиннопост

В связи с этим, приходя на встречу с заливными арабами, говорить на египетском крайне не рекомендуется: вы заранее ставите себя в проигрышное положение. Под настроение можно пошутить шутку, не более (а практически любая расхожая фразочка на диалекте для соседей звучит как юмор). Лучше уж на литературном.

Аравийские диалекты, конечно, вне конкуренции (я не беру говоры йеменских горцев и хиджазских бедуинов). В принципе, по понятной причине они и наиболее близки к классическому арабскому, хотя про то, что у них самый чистый арабский, вам будут пытаться рассказать в каждой арабской стране. Я работал с саудовцами, и подделаться под их речь, в общем, несложно, по сравнению даже с сирийским.

Есть ещё такое явление как сознательный или невольный переход на другой диалект арабами. Скажем, подруга одной моей знакомой египтянки работала несколько лет в Ливане, где, чтобы не выделяться, выучилась местной речи. Позже она возвращается в Египет и, на этот раз уже чтобы выделяться, сохраняет свой бейрутский прононс. Считает это статусным.

Есть и обратный пример. Нэнси Аджрам, ливанская певица, известная на весь арабский мир, часто поёт именно на египетском. Рынок, что вы хотите.

Сирийские диалекты красивые, хотя и говорят они с женственными интонациями (похожими на южнорусские). Вообще Сирия до войны была очень приятной и спокойной страной; может, напишу как-нибудь об этом, фоток тонна сохранилась. Теперь кажется, что это было лет сто назад, столько всего произошло.

Алжир и Марокко, по солидарному мнению тех же египтян, говорят не по-арабски. Здесь можно вспомнить опросы, которые проводились в Швейцарии, где свыше 80% респондентов утверждают, что немецкий Германии - это другой язык по сравнению с их родным швейцарским "диалектом" немецкого. Как немцы не понимают швейцарский, так другие арабы не понимают магрибские языки. Разница здесь как между русским и польским или чешским. Если постараться, можно найти простейшие слова и конструкции, но далеко такое общение не уйдёт.

Помимо внешнего статуса диалекта, есть ещё статус внутренний: это значит, что у основных диалектов тоже есть внутренние уровни от низкого к высокому. Упрощённо: диалект интеллигенции – диалект простонародья. Образованные люди подмешивают в речь много литературных слов, необразованные пользуются местными эквивалентами. Ах да, ещё они любят сыпать иностранными словами по поводу и без, чтобы просто намекнуть, что они знают английский, к примеру. А так свои словечки есть в каждом городе, и их гораздо больше, чем поребрик-бордюр и бадлон-водолазка.

Резюмируя: кроме сугубо официальных переговоров в МИД под камеры, во всех прочих случаях все так или иначе неизбежно подмешивают разговорную речь, даже если говорят на литературном. Мог бы я этот рассказ тянуть ещё на много страниц, но, наверное, на сегодня хватит.

Показать полностью 1

Тяжело ли учить арабский (длиннопост)?

Когда-то в институте нам говорили, что арабский сложно учить только первые 15 лет, а потом он идёт легче. Мои 15 лет изучения уже прошли, поэтому, думаю, я могу сделать обоснованное заключение на эту тему. Хотя и это сделать непросто. С одной стороны, у меня нет опыта самостоятельного изучения языка – мне его преподавали. С другой стороны, эпизодически преподавая сейчас сам, я могу сказать, что находят меня в этом качестве либо студенты, либо те, кто попытался учить арабский самостоятельно, но не смог далеко продвинуться.

Думаю, многие в курсе того, что арабский мир пишет и читает в основном на литературном языке, а говорит в быту на т.н. диалектах. Их выделяют четыре-пять групп на весь арабский мир, а каждая группа, в свою очередь, содержит диалекты отдельных стран, городов и местностей (в Средние века к этому добавлялись ещё диалекты этноконфессиональных групп – сегодня они уже практически исчезли ввиду печального конца разного рода ассассинов, еврейских общин на Ближнем Востоке и т.п. обособленных групп населения). Взаимопонимание между носителями диалектов ещё по большей части возможно, кроме самой западной, магрибинской группы диалектов: Алжир и Марокко, как считают другие арабы, говорят не по-арабски, и в принципе различия здесь уже вполне на уровне пары русский – чешский или русский – польский.

В связи с этим, прежде всего нужно определиться с тем, для чего вам нужен арабский. В норме обучение безусловно должно начинаться с литературного, и только после прочного закрепления грамматики можно начинать брать элементы какого-либо «диалекта». Обратное малопродуктивно, потому что литературный язык, при всей его неприменимости в быту, содержит ключ к пониманию любого «диалекта». Например, в Египте, в Дахабе были наши ребята – инструкторы по дайвингу, которые умели объясниться по-египетски, не умея даже читать по-арабски. Понятно, что такое знание сугубо утилитарно и преходяще. Но и знание только литературного языка откроет вам только один пласт культуры: вы можете слушать новости и даже выдавить из себя что-нибудь красивое про напряжённость на Ближнем Востоке, но не можете в Каире заказать шаурму, и это не шутка. Поэтому правильный путь таков: литературный – диалект. Но не наоборот.

И вот теперь мы подошли к вопросу «Тяжело ли». Многих пугает письменность: поверьте, нет ничего проще, чем человека научить стрелять писать. Это не иероглифы, это такой же алфавит, просто непривычно выглядящий. Научиться сносно писать можно за пару недель, это зависит от потраченного времени. На реддите вешаются от вида русского курсива, но мы-то с вами знаем, что ничего сложного в нём нет.

Сложна ли грамматика? Нет. Нееет. Арабская грамматика проще испанской или немецкой. Два основных времени и три падежа. Есть ещё десять глагольных пород – упрощённо их можно сравнить с нашими спряжениями, с той разницей, что арабские породы несут в себе семантическое значение и что все глаголы образуются строго по формулам. Основа грамматики – трёхбуквенный глагольный корень. Для каждой породы образуется цепочка из пяти основных грамматических категорий. 5 категорий * 10 пород = 50. Выучив эти полсотни формул, вы можете спокойно препарировать и проспрягать любой глагол во всём арабском языке, даже не зная его значения (но возможно, уже имея догадку благодаря семантике породы). Ещё один очень удобный момент – если вы уже встречали этот корень хотя бы в одной породе, вы без труда переведёте его и в другой. Или же вы сами, зная только корень, можете образовать новый глагол или причастие или отглагольное существительное – и, если вы хорошо выучили формулу, они на 100% существуют.

По правде говоря, меня восхищает эта система: она очень логичная и лаконичная. Если вы учили только западные языки, вы даже не можете представить, как просто этим пользоваться, потому что там нет такого взаимодействия корней. Русский, с нашими приставками и суффиксами, ещё может дать какое-то представление о такой системе, но до арабской лаконичности и регулярности он тоже недотягивает.

Возможно, самый сложный момент арабской грамматики – это числа и исчисляемые. Здесь, действительно, падежи и правила кажутся нелогичными; впрочем, я думаю, что мы просто утратили эту логику) Но и здесь, чтобы всё объяснить, даже часа будет много – а потом всё будет зависеть от того, как часто вы будете этим пользоваться. Числа имеют свои странности во многих языках: немцы вон называют сначала единицы, а потом десятки, а у французов 80 – это 4 раза по 20. Кроме того, в живой речи («диалектах») эти правила существенно упрощаются.

Ну а дальше всё как в любом языке: идёт набор лексики, и скорость прогресса будет зависеть только от вас. В интернете есть примеры того, как люди с нуля готовятся к HSK 6 за год – а китайский занимает в разы больше килобайт в мозгу в силу того, что картинка, звучание и значение никак друг с другом не связаны в большинстве случаев. Поэтому задавшись целью за год научиться читать и понимать новости на арабском, вы вполне можете этого достичь. Главное – пользоваться учебниками, а не приложениями, как сейчас модно. Все эти дуолинги – просто торговля иллюзией прогресса и потеря времени по сравнению с любым учебником..

А вот овладение «диалектом» – это уже другой вопрос, но об этом я напишу в другой раз, если будут желающие продолжить чтение)

Показать полностью

Языковой обмен

Всем привет! Подумал тут, не будет ли интересен кому-нибудь обмен языковыми навыками по примеру реддита. Мне 33, я профессиональный переводчик арабского и английского (оба - С2, сертификаты, стажировки, многолетний опыт работы и т.п.). Иногда работаю и репетитором, когда находятся ученики; я преподаю только взрослым, так что все материалы на них и рассчитаны. С английским могу помочь в любом аспекте: собеседования, работа и пр., а для арабского у меня вообще есть своя система взлома языка, которая подразумевает быстрый переход к чтению оригинальных материалов. Но дело в том, что у меня самого есть мечта выучить два языка - немецкий и китайский. Я подумал: если вдруг есть кто-то в зеркальной ситуации, то мы могли бы друг другу помочь.

Да, ещё могу предложить начальный испанский, но здесь у меня самого пока что только B2 подтверждённый.

В общем, если кому-то будет интересно, рад буду обсудить!

Дополнение: я совсем забыл про свои неудачные опыты с Python. У меня нет далекоидущих планов стать программистом, но в качестве гимнастики для ума я был бы рад научиться и этому.

Отличная работа, все прочитано!