Санни встречает Твайлайт - Анимация (Русский дубляж)
Это один из наших сторонних проектов - русскоязычный дубляж фанатской анимации. Приятного просмотра!
Это один из наших сторонних проектов - русскоязычный дубляж фанатской анимации. Приятного просмотра!
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Автор оригинала: Storm XF3
Работа над русской версией:
Перевод - TheDoctorTeam
Тех. работы - _M_a_K_s_
Озвучка:
Рассказчик - _M_a_K_s_
Главный Герой - _M_a_K_s_
Рэйнбоу Дэш - Pandora Tune
ЭпплДжек - Pandora Tune
Твайлайт Спаркл - 6a3yka_Bazooka
Принцесса Селестия: Bvia
Рарити - Gretta Braun
Пинки Пай - Gretta Braun
Флаттершай - Gretta Braun
Глядите кто вернулся
@GearsySeptima, шалом!
Сериал заканчивается, а значит что надо сделать? Правильно пересмотреть сериал заново. От начала до конца. Но в каком переводе смотреть если английский не знаешь? Давайте разбираться.
Озвучка:
Карусель.
В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».
https://www.karusel-tv.ru/f/index.php?%2Ftopic%2F12310-%E4%F... с официального форума Карусели.
Легенда, царица среди переводов. Именно оттуда пошли таким мемы как Искорка, Лунная пони Милая пони в заставке и прочие радости российского перевода детских шоу. Максимальный похеризм и озвучка в лучшем случае на отъ*бись и в худшем «Я так вижу, поэтому меняем голос и интонацию персонажа полностью, из-за чего херим весь его характер. Что, эта девушка бодибилдер лесбиянка? Не православно, теперь это мужик! Что, этот парень трап? Не по христианский теперь это девушка!» Ну как вы поняли перевод имен был в стиле Гарри Поттера от Спивак, что возможно перевести, переведено дословно! Вондерболты стали Чудо Молниями, Найтмер Мун стала Лунной пони, Рейнбоу стала Радугой, а русские фанаты стали пидоргами в глазах обычных людей, ибо смотрят фигню для маленьких девочек. Ибо эти интонации, ухх, билят. С такой интонацией Ди Ланси говорил в своей документалке с Бронями, такая, ну будто не для детей озвучивают, а для даунов, для детей-даунов! Буквы, каждую выговаривают, как будто ребенок понять слово не сможет, сюсюканье, такое что я, диабет третьей степени словил. Нужно мне, что либо говорить про качество перевода, просто перескажу сцену написания письма Селестии от Твайлайт где она предупреждает последнюю о Найтмер Мун (В начале Твайлайт обращается к Селестии уважительно, на вы, но затем следует такая фраза что она диктует Спайку «Смотри (да Искорка, Селестия посмотрит,) мифическая Лунная пони, в действительности Лунная пони приносящая мглу, вскоре она вернется в Эквестри и принесет вечную тьму» Верно! Никакой тавтологии, вот вообще никакой, Лунная пони Лунная пони нах*й! С такой херней то, что Яблочные Акры перевели как яблочную аллею(SIC!) уже как-то пропускаешь, ибо ребята это норма, это русский фандаб. Погоди это что официальный дубляж для российского ТВ?! Какого?!! Не буду говорить про голоса и как они подходят к персонажам, ибо и так понятно как здесь дела. Ладно, быстро пройдемся, у Искорки слишком визгливый и сюсюкающийся голос, у Спайка слишком детский и сюсюкающийся голос, у Эпплджек вообще голос не фермера, а просто русской актрисы, что заставили озвучивать мультфильм и единственную установку, что ей дали это то, что мультфильм для маленьких даунов, поэтому не заморачивайся. У Рейнбоу голос слишком женственный и да-да сюсюкающийся! Рэрити звучит как избалованная школьница, Флаттершай пищит и сюсюкается как мразь, Пинки… эээээ ну она не совсем плоха, но это реально уровень фан даба! Причем дерьмового фан даба, нельзя такое называть официальным переводом! Заценим лучше Redub версию.
Карусель Redub версия.
Они изменили голос Твайки и избавились от тупой сцена с Лунной пони - Лунной пони… Всё. Все остальные косяки такие же. А люди ещё на Redux версию Метро жаловались, вот уже действительно, где вообще нихера ничего не изменили!
KidZoneTV
Эстонские новости сразу выходят на канале «Ностальгия»
Анекдот
Эстонский канал, с группой вк в которой состоит всего один человек https://vk.com/kidzonetv
Ну хех, начнем с того что это не полноценный дубляж, а закадровый перевод. Ну и поскольку вы все понимаете специфику Эстонцев, английский текст уже проговорен, а русский дубляж только-только поспевает. Ладно тупая шутка, такое только один раз было когда Тволоте представляли всю Эппловскую ватагу и из-за того что актриса говорила не так быстро пришлось вырезать Эплблум и в итоге она про неё не сказала. А так закадр хорош, текст переведен правильно , но говорят что там дальше также косяки бывают. Также актриса озвучания, одна за всех как говориться, не она старается каждому персонажу голос подобрать, и она явно больше старается, чем вся команда Карусели, но ударения, эти ударения! Р’айнбоу Даш? Серьезно? Ну ещё и песни. Мда. Песни, ну песни перевели и проговорили, даже с интонацией. Йей?
NoMorePlayTV
Это озвучка в топе лучших только из-за того что здесь есть хоть один женский голос.
Roman Yakovlev Топ 5 лучших озвучек
Мда. Вот вам и цитата, кратко о нашем фан дабе как говориться. Мужик озвучивает почти всех персонажей, имена переведены, Эплблум - Цветущее яблоко. А ещё Спайк наверно что бы подчеркнуть что он мужик, ибо все говорят мужским голосом, врубает баритон и звучит как Джигурда, при озвучке второго Робота. Ну ладно зато звучит смешно, как будто снова смотрю Рейнбоу Дэш Представляет.
GALA Voices
Считается лучшим фанатским дубляжом на данный момент. Конечно судя по прошлому экземпляру это все равно что хвастать тем что ты самая большая рыба в лужице, но должен признать что как фан-дубляж ребята реально молодцы. Из минусов. Голос Спайка отстой. Вообще не подходит. Актеры порой недоигрывают. Ну и ещё Флаттершай звучит как человек который мимоходом записывал, что вообще не вникал в сериал. Из плюсов. Знаете, самое лучшее в этом дубляже это не подбор актеров и не качество перевода, нет, это все на уровень выше всех остальных озвучек в данном топе, но нет, самое лучшее это песни, ох бой, с песнями ребятки очень хорошо поработали. Перевод, озвучка, адаптация, все в переводе песен хорошо. Чок Гузель! Рекомендую этот перевод, если субтитры читать не хочется. Сейчас чуваки подзабили на переводы мультов и занялись игрулями, https://vk.com/gala_voices
Японский дубляж.
Сегодня включила телеящик чисто посмотреть какая анимешка идет с утра пораньше… Да так и досмотрела серию до конца… Всё из-за этих дурацких поней!
Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaete mo Omaera ga Warui! 7 том, 56 глава
Японский дубляж официальный сделанный спецом для японского ТВ. Голоса звучат неплохо, как будто реально профессионально озвученное аниме смотришь. Твайлайт шикарна, задротка и нерд прям ОЯШ женского рода, Спайк хорош, Эпплджек типичная Онее-сан, Селестия с голосом МИЛФЫ, у Рейнбоу голос пацана, а не пацанки, эт минус, как и Рэрити, что звучит не как сноб модельер, а как модная школьница, Флаттершай звучит слабо, ну не верится мне, что это голос тихони, как и Пинки, конечно, не стоит сравнивать подход японцев к озвучке своего чистокровного контент и гадзинской пакости, но вот например голос Чики Фудживары прям идеально подходит к характеру персонажа, а персонаж у неё такой же как у Пинки, что мешало подобный кастинг провести к этому сериалу неясно, Найтмер типичная злодейка японских сененов, типичная темная госпожа, жалко смехом «О-хо-хо» не заливается. Ещё там была полная перепевка опенинга зачем это было нужно непонятно. Также непонятно зачем оставлять пару моментов не переведенными, а если эти моменты вырезали, то зачем также не понятно, ибо момент, когда Твайлайт руинит подарок Мундансер нельзя назвать жестоким, или ещё каким-либо (да японцы пиздец карают за жестокость в детских мультиках, но все равно оставляет в них фан-сервис, смиритесь)
Субтитры:
A/V_[on]
Адъ и Израиль
Без понятия кто это такие ибо ничего про них не нашел, но… Это п*здец. Не я понимаю постмодерн и вся х*йня но вы хотя бы помечайте что у вас стебный перевод или перевод в стиле Гоблина… Какого хрена? Знаете когда Карусель имена переводила, у фанатов сраку конкретно разорвало, так вот скажите спасибо что эти ребята раньше них не добрались до сериала. Ладно, просто перевод неправильный, бывает, там хоть по смыслу слова подходят, но нет вы послушайте эту феерию. Твайлайт Спаркл. Казалось бы, хуже Искорки быть ничего не может… Ага… ПОЛНОЧЬ! ПАДЛА, ПОЛНОЧЬ! Вот как её эти "переводчики" её имя перевели! Подождите послушайте что эти филологи дальше придумали. Мундансер… Светящаяся При Луне! Бл*дь. Не танцующая, а Светящаяся. Эпплджек, ладно бы я понял Вискарь или Яблочная Водка, если это такой стебный перевод, то вполне пой… БЕГЛЯНКА! ОНИ ПЕРЕВЕЛИ ЭППЛДЖЕК КАК БЕГЛЯНКА!!! Почему?! Почему?!! Я ТРЕБУЮ ОВТЕТА! Сволочи с сосача или откуда вы выползли аноны хреновы, отвечайте, почему Беглянка!?! Эплблум… Яблочный цветок у Карусели даже после того как они перевод обновили. А анноны в своем переводе её назвали Сияшка… Почему Сияшка, потому что пошел ты нахер СМГ со своей логикой сранной, никому не нужной. Ладно Радужная Буря, зато интересно что если бы они субтитры для Полномтреажки делали? Хочется посмотреть, как на Экране будут две Бури бегать, Темпест и Рейнбоу. Недотрожка… Думаю вы поняли чье это имя! Верно проститутки с вокзала Фрязино, а ещё так адаптировали Имя Флатти. Недотрожка, реально никнейм хороший для шлюхи, когда трапом стану, буду использовать этот псевдоним. Карамелька… Я начинаю думать они просто брали псевдонимы Волжских ночных бабочек в качестве выбора имен персонажей, а не какой-либо приблизительный перевод. Селестия-Целестия это ещё нормально, а вот перевести Рарити как Дива, это большой талант нужен! Не я понял фишку, это тип трольский перевод и имена просто так изменили, но все равно фигня вышла. Не, там конечно есть прикольные фишки в виде изменения шрифта для каждого персонажа, но любой дизайнер даже Тема мать его Лебедев вам очко порвет за подобную игру с глазами зрителя.
Grue
По поводу перевода: я не мог его сделать после трансляции, так как уехал в отпуск, а потом было как-то лень, как-то лень, к тому же никто по его поводу не обращался.
Grue3 Поясняет почему переводы не делаются.
Как я понял это вот это чувак: http://mlp.wikia.com/wiki/User:Grue3 Ну что сказать, субтитры хорошие, адаптация шуток текста тоже на высоте, примечания хороши, например когда семейка Эплов представляется, забавно то что переводчик отметил что каждый член семьи назван в честь сорта либо в честь нямки из яблок. Субтитры максимально точные, хорошие, разными цветами для каждого персонажа написаны. Могет парень. На связь с понями не выходил с 2015 года. Я сперва испугался что его в Украинском котле убили, но нет судя по Тамблеру живой, правда поней в 2015 дропнул. (У меня есть подозрение, что с его субтитров переводили KidZoneTV, либо он нагло у них перевод скоммуниздил, но это все безумные догадки)
Anon2Anon
«Задумывая черные дела, на небе ухмыляется Луна»
От анона к анону от сердца к солнцу. Сосачеры с двача, помню их в свое время грязью поливали в тредах, а потом ничего привыкли, хотя свои мемы и косяки в начале были. Оф сайт вот https://www.sunnysubs.com/index.php/faq
Смотрю новые серии в их переводе, ибо они чуть ли не самые быстрые и в соотношение скорость перевода/точность перевода они лидируют. Но порой видно машинный перевод, шутки и текст порой не адаптируют, или наоборот чистый русский хардбасс идет, что поймут только те кто на Руси живет, оставляя так что бы было максимально понятно, а не так что передать смысл шутки или обращения. Не жалуюсь, даже желаю успеха парням. Смотреть в их переводе первые сезоны можно.(Пи*дец надеюсь они этот пост не прочитают, а то вайп будет, конкретный с пояснениями почему я мудак что в переводы не может)
К чему все это? А к ретроспективе. Какой ретроспективе? Нууу...