День Победы!
1 мая 1945 года.
1 мая 1945 года.
«Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение…»
Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик,
Владимир Васильевич Карпов
В любой сфере есть люди, работа которых важна, но не очень заметна.
В армии к ним можно отнести военных журналистов, фотографов, документалистов и, конечно, военных переводчиков — кадровых офицеров, специализирующихся, в первую очередь, на переводе.
21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». И хотя день военного переводчика с тех пор отмечается 21 мая, мы решили рассказать об этой невидимой профессии сейчас, накануне Дня победы.
Военные переводчики – это кадровые офицеры, не просто знающие язык, но прекрасно ориентирующиеся в терминологии и различных вопросах от технических до дипломатических. Они работают и в штабах, и в зонах боевых действий, имеют доступ к секретной информации. Работа, конечно, беспокойная и стрессовая, они часто бывают в зоне риска, но опыт и знания делают их незаменимыми специалистами.
В военное время разведчики и переводчики — главные поставщики информации о противнике. Правда, в отличие от разведчиков, про переводчиков почти ничего не рассказывают. А чем, собственно, они занимаются? В ходе военных действий перевод нужен для общения с местным населением и на допросах, для чтения документации и переписки противника. От правильности перевода и внимательности переводчика может зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, сколько человек и техники у врага.
В 1940 г. при Втором Московском пединституте открыли военный факультет, где готовили преподавателей для военных академий. Там же начали готовить военных переводчиков.
Когда началась Великая Отечественная война, начинающих военных переводчиков стали обучать тонкостям диалектов и военной терминологии специально приглашенные иностранцы. Переводчики рисковали не меньше других участников боевых действий: несмотря на то, что чаще они работали в тылу, им также приходилось участвовать в допросе пленных, переводя все полученные от них сведения на русский язык.
В 1942 году переводчики принимали участие в работе по моральному разложению вражеских войск. Емкие, доступные переведенные на их язык фразы убеждали даже целые подразделения сдаваться в плен: «Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен».
В 1941 г. военный факультет вместе с курсами эвакуировали в Ставрополь.
Переводчики изучали не только языки, но и получали знания о предполагаемом противнике, его вооружении, организации и военной тактике. Одновременно с этим приходилось писать новые учебники и разговорники. Так, в первые же месяцы войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Н. Биязи и А. Монигетти, которым широко пользовались на фронте.
Вот несколько строк из этого разговорника:Был и «Словарь немецкого военного жаргона» под редакцией того же Биязи:
Во время войны, по скромным подсчетам, трудилось более пяти тысяч советских военных переводчиков, многие из которых погибли, сражаясь с фашистами и приближая нас к победе.
В мирное время у военных переводчиков тоже много работы. Разные страны активно торгуют оружием и военной техникой, отправляют друг к другу военных консультантов. Современная техника вообще сложна, а уж военная — тем более. И без грамотного перевода документации и языкового сопровождения процесса обучения она останется просто дорогим, бесполезным и опасным предметом.
«Я бы в армию пошел. Пусть меня научат»
В России самый знаменитый ВУЗ, где обучают военных переводчиков — Военный университет Министерства обороны РФ (раньше он назывался Военный институт иностранных языков). Кстати, именно этот ВУЗ закончил Аркадий Стругацкий — русский советский писатель — по специальности «переводчик с японского и английского языков», после чего он несколько лет служил военным переводчиком.
Что интересно, в годы войны в этом вузе большинство студентов–военных переводчиков были девушки! Занимались они больше западными языками, так как менталитет представителей арабских армий не позволил бы иметь с женщинами-переводчиками дело «на равных».
Появление синхронного перевода
Считается, что синхронный перевод – сложнейший из видов устного перевода – впервые был применен в ходе Нюрнбергского процесса. Безусловно, это одна из важных вех в истории перевода. Его создателем был личный переводчик Эйзенхауэра, полковник Леон Достер. До этого нигде не готовили синхронистов, а устный перевод делали или последовательно, или начитывали с готового текста. Однако для Нюрнбергского процесса ни один из этих вариантов не подходил, речь необходимо было переводить на русский, английский, французский и немецкий в реальном времени.
В отдельной кабине рядом с подсудимыми размещались три переводчика с наушниками и микрофонами. Перевод транслировался слушателям в наушники, для каждого языка был выделен отдельный канал. Разумеется, переводчики сталкивались с множеством технических неполадок и других трудностей, включая комментарии обвиняемых к переводу. В отдельных случаях подсудимые даже советовали синхронистам и подсказывали им слова.
По мнению арабиста и военного переводчика Андрея Чупрыгина, эту профессию можно назвать «профессиональный дилетант», поскольку перевод и языки специалисты изучают очень глубоко, а вот специальные военные дисциплины — все понемногу. Ведь переводчика могут в любой момент перебросить, скажем, из пехоты во флот, а оттуда, например, в авиацию. Поскольку хороших переводчиков всегда не хватает, армии не выгодно обучать и держать узких специалистов. Причем, сильный военный переводчик должен не просто знать разные военные специализации, но и уметь очень быстро разобраться в новой тематике, узнать терминологию, понять ключевые моменты и особенности. Такой специалист должен уметь переводить и устно, и письменно с одного языка на другой, причем быстро и со знанием военного дела, для чего во время учебы студенты изучают не только языки, но и комплекс военных дисциплин на уровне среднего военного офицерского училища.
Кстати, изучая язык и культуру другого народа, военные переводчики всегда пополняют запас анекдотов и смешных историй, понятных местным — их они рассказывают, чтобы разрядить обстановку, ведь, как известно, юмор — один из способов справиться со стрессом в напряженной ситуации.
Военных переводчиков не стоить путать с переводчиками-дипломатами. Первые не только переводят, но и действуют на поле боя, могут помимо перевода оказывать помощь в спасении раненых, участвовать в операции. Переводчики-дипломаты сопровождают переговоры. Им не приходится бывать на поле боя, но и от их перевода подчас многое зависит: сделаешь ошибку — и отношения между странами усложнятся еще сильней, пропустишь слово и приведешь к потере союзника.
***
Завтра мы празднуем 75-ю годовщину Дня победы, поэтому давайте вспомним советских переводчиков. Историй про полевых переводчиков Второй мировой войны сохранилось не так много, но про некоторых мы вам расскажем.
Илья Семёнович Кремер
(28 января 1922 г.р.)
Илья Семенович Кремер — один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом. Он находился в составе оперативной группы штаба 5-го зенитно-артиллерийского корпуса в Берлине. Илья Семенович переводил допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана. Возможно, именно его работа и спасла полковнику жизнь.
«Мне запомнилось, что полковник Веллерман неожиданно для всех в самом начале допроса о немецкой системе ПВО заявил, что в скором будущем в мире будет три супердержавы: США, Советский Союз и Япония. И только после этого рассказал, что в Берлине шесть башен ПВО. Пленный рассказал, как они устроены, ему давали курить, обращались очень с ним обходительно. Веллерман рассказал все о радарах, которые предупреждали немцев о приближении наших самолетов. Это была сверхсекретная информация»
Галина Васильевна Дубеева (Чжан)
(18 февраля 1928 — 12 августа 1945, 17 лет)
Истории про вторую мировую войну редко заканчиваются хэппи-эндом. Галине Васильевной Дубеевой (Чжан) в 1945 году было 17 лет. Девушка русско-китайского происхождения отлично знала японский язык, и юное дарование забрали на переговоры с окруженным японским гарнизоном крепости, чтобы убедить их капитулировать. После обращения девушки, из крепости вышли японские делегаты и потребовали, чтобы девушка пошла одна. Галя в слезах ушла к противникам. Долгое время были слышны только крики и ругань. Потом раздался выстрел. С переговоров девушка не вернулась. Командир советской группы Федорченко доложил о произошедшем в штаб и приказал отряду отступить. Японцы начали стрелять, убили еще двоих и ранили трех красноармейцев. Командир вывел отряд из-под обстрела. Вечером в штабе было принято решение атаковать крепость Тяньчаншань, бои продолжались четыре дня.
Галл Владимир Самойлович
(1919 г. р.)
Капитан Галл занимался пропагандой среди солдат вражеской армии — на своем безупречном немецком вещал правду о Гитлере, о фашизме и о советском плене. Он смог взять Цитадель без боя — после длительных переговоров.
Анатолий Днепров (псевдоним — Мицкевич Анатолий Петрович)
(17 ноября 1919 г. — 7 октября 1975 г., 55 лет)
Профессиональный разведчик, а впоследствии писатель-фантаст, при подписании капитуляции Германии был переводчиком маршала Жукова.
Владимир Абрамович Этуш
(6 мая 1922 г. — 9 марта 2019 г., 96 лет)
Советский и российский актёр театра и кино, театральный педагог, народный артист СССР тоже был участником Великой Отечественной войны. Юношей он добровольно отправился на фронт и, прослужив некоторое время военным переводчиком, попросил перевестись на более опасную должность — помощника начальника штаба стрелкового полка.
Олег Александрович Трояновский
(24 ноября 1919 г. — 21 декабря 2003 г., 84 года)
В 1941 году Олега Александровича направили на обучение в Военный институт иностранных языков. В 1942 году Трояновский был назначен редактором-переводчиком в Совинформбюро, а с конца 1944 года он работал в совместном комитете СССР, США и Великобритании по ведению психологической войны против Германии. Вскоре Трояновского зачислили в состав посольства Великобритании как атташе. Так он ступил на дипломатическую стезю. В Лондоне Трояновскому работал в составе советской делегации, которая участвовала в переговорах по разработке устава готовящегося Нюрнбергского процесса. В 1946 году он работал переводчиком на Парижской мирной конференции по разработке мирных договоров со странами-союзниками гитлеровской Германии, а в начале 1947 года был назначен в секретариат министра иностранных дел Молотова.
Лев Александрович Безыменский
(30 декабря 1920 г. — 26 июня 2007 г., 86 лет)
Русский советский писатель , историк, журналист и германист. В декабре 1942 года Безыменский был назначен военным переводчиком в разведотделе штаба Донского фронта под командованием Рокоссовского. В качестве переводчика он принимал участие и в допросах фельдмаршала Паулюса, Кейтеля, Геринга и других пленных немецких генералов. 1 мая 1945 года Лев Безыменский переводил письмо Геббельса и Бормана для маршала Жукова, в котором сообщалось о смерти Адольфа Гитлера.
Евгений Абрамович Гофман
Руководил советскими переводчиками на Нюрнбергском процессе, был теоретиком и практиком синхронного перевода. На Нюрнбергском процессе представители СССР, США, Англии и Франции опирались на собственные школы юриспруденции и, естественно, говорили на своём языке. Задачей переводчиков было свести все обвинения воедино и довести их до говорящих по-немецки подсудимых. Успех обвинения во многом зависел именно от умения квалифицированно, быстро и точно перевести услышанное.
Сохранились мемуары Евгения Гофмана, предоставленные его сыном, Ильёй.
«Впервые мне пришлось выступать в роли синхронного переводчика в 1946 году в Нюрнберге. Когда я направлялся в этот старинный город <…> я не имел ни малейшего представления о задачах, которые мне предстояло выполнять. И вот я в мрачном сером здании Дворца юстиции. <…> Слева в два ряда скамьи подсудимых, огороженные массивной дубовой оградой, справа на возвышении длинный судейский стол, в центре столы защитников и стенографисток, в глубине зала четыре стола обвинения от СССР, США, Англии и Франции, ещё дальше — места прессы, над которыми навис балкон для немногочисленных гостей. В левом углу моё внимание привлекло странное сооружение из стекла, похожее на соты из четырёх ячеек с чернеющими за стеклом микрофонами. Это и были кабины переводчиков.
<…> На другой день после приезда американцы, возглавляющие группу переводчиков, устроили проверку новым переводчикам. Из зала в микрофон читался немецкий текст, который нужно было переводить на остальные рабочие языки (русский, французский, английский). <…> На меня посыпался дождь юридических толкований различных законов, сформулированных в сложнейших синтаксических периодах. С огромнейшим трудом я продирался через эту чащу, старался ухватиться за малейшие проблески здравого смысла… Когда я вышел из кабины, в голове у меня был сплошной туман».
Переводчики внесли свой вклад в великую победу, хотя сами при этом остались за кадром, за пределом внимания журналистов, писателей, историков, документалистов. Зачастую они совмещали переводческую профессию с профессией разведчика. Они переводили и в Кремле, и на передовой в блиндаже, для Верховного главнокомандующего для и командира взвода.
С праздником Великой Победы!
Вот такой экземпляр встретил сегодня на парковке, пока топал на завод. Место действия Финляндия г.Соткамо.
К празднику Великой Победы хотелось бы рассказать и про своего прадеда. Звали его Тяжков Василий Тимофеевич. Родился в 1906 года, в семье крестьянина. В начале войны был призван Сталинградским РВК, получив звание полковника, был назначен на должность командира 834 артиллерийского полка и отправился на фронт. К сожалению воевать пришлось не долго и уже 24.08.41 он погиб при воздушной бомбардировке. О его месте захоронения не было ничего известно, его жена писала письма, но ответа так и не получила. Только, когда появился сайт по поиску павших воинов, удалось узнать место захоронения- на холме, в роще, у деревни Соснинка.
Прабабушка с моей бабушкой и ее сестрой во время эвакуации из Сталинграда на другой берег Волги, попали под налет немецкой авиации, но уцелели. После освобождения Сталинграда сразу вернулись в город.
Моя бабушка, после освобождения Сталинграда, сидящая на фонтане детский хоровод, расположенный на привокзальной площади. Жаль, но фотография сохранилась только в таком качестве.
Фото прадеда сохранилось из его зачетной книжки.
Хочется добавить, что мы обязательно должны помнить, должны доносить и рассказывать о событиях тех лет нашим детям, чтобы не дать никогда и никому переписать эту страницу нашей истории и подвига нашего народа, это наш долг.
Никто не забыт, ничто не забыто.
Всех с Великой Победой!
Мы - поколение, которое не видело войны на своей земле, мы те люди, которые расстраиваются из-за лайков в Инстаграм и самое большое разочарование в нашей жизни - это то, что айфон плохо держит зарядку, и приходится все время подзаряжать. Мы - поколение, чьи мускулы заплыли жиром, мы не хотим ничего делать, смотрим телевизор и YouTube и все время жалуемся что у нас маленькие зарплаты, плохое правительство и плохие дороги. Мы ноем, что Рязань - это вообще дыра и что надо ехать в Москву, но при этом не можем даже на это решиться. Даже когда нам нравится девушка, мы боимся подойти к ней познакомиться, ведь вдруг она откажет и ранит наше гигантское эго и понизит нашу высочайшую самооценку. Мы играем чтобы не проиграть, а не чтобы выиграть. Мы разучились действовать, мы просто ленивые зажравшиеся люди, которые живут 99% времени в зоне комфорта, мы - общество наблюдателей и комментаторов, мы знаем как поднять экономику и довести сборную до чемпионства (на словах) и у нас есть мнение по всем вопросам, включая вирусологию и военную тактику, но мы не можем позаботиться даже о себе и навести полный порядок в своей жизни, и это при всех возможностях, которых были лишены наши деды, которые недоедали и не видели и 5% той жизни, которая доступна сейчас любому. У каждого из нас в руках есть современный смартфон или планшет, который обладает вычислительной мощностью 5000 настольных компьютеров 30и летней давности! Когда Юрий Гагарин летел в космос в 1961 году, компьютеры были размером с комнату. Первый компьютер, разработанный в 1946 году, весил 30 тонн и содержал в себе 18 000 электронных ламп.
У каждого из нас в любую секунду есть доступ к информации, которая накапливалась человечеством несколько тысяч лет, а если взять историю и археологию и антропологию, то и несколько десятков миллионов лет.
Ты можешь научиться чему угодно, ты можешь стать кем угодно, ты буквально можешь себя создать с нуля. И если ты выбираешь смотреть фото котов и Comedy Club, то это твой осознанный выбор, не жалуйся потом, когда увидишь как другие добиваются успеха. У тебя были лучшие условия, чем у представителя любого поколения, когда-либо жившего на этой планете.
И если когда-то сын рыбака Михаил Ломоносов, в поисках знаний, шел до Москвы, с рыбным обозом, три недели, несколько тысяч километров пешком, потому что прочитал все имеющиеся в сельской библиотеке книги к 19 годам, то тебе достаточно просто открыть Google или Википедию или YouTube.
Мы не ценим мир, который подарили нам люди, которые защитили нас, защитили мир, и которых уже почти не осталось. Они буквально тают.
С ними безвозвратно уходит очень важное, чего нет в нас. Дух победителей. Мы бы так не смогли, а они смогли. Буквально на зубах, выгрызая землю, отстоять нашу Родину.
Это горько, хочется пройти мимо, как мимо этой фотографии, не всматриваться, убрать глаза. А это просто жизнь. Которая прожита, которая исполнена достоинства, в ней нашлось место и любви, и делу, и войне, и верности отечеству.
Для меня это и есть сегодняшний, наш, а не исторический День Победы. День, который живу я сегодня...спасибо за победу, которую мы не заслужили, но так любим праздновать, и я надеюсь, что которой когда-нибудь, мы будем достойны.
P.S.Во время второй мировой войны в общей сложности погибло около 70 миллионов человек, из которых Советский Союз потерял 27 миллионов и нанёс 80% потерь Германии. И как бы не пытались западные страны переписать эту страницу истории и присвоить себе эту победу, им это не удастся. Никто не забыт, ничто не забыто
Просто мысли вслух. Когда советская армия продвигалась на Берлин попутно освобождая Европу, то там же наверняка находились люди которые были недовольны этим. Там же тоже разрушались здания в ходе боёв и гибли мирные люди. Но большинство же понимало для чего это делается. Что мир спасают от нацизма. Сейчас происходит тоже самое, только на территории Украины. Но процент людей не понимающих это значительно больше, чем в годы Второй Мировой Войны. Что изменилось?
Советские танки въезжают на Вацлавскую площадь. 10 мая 1945 г.
В данном списке представлены 50 лучших советских и российских военных фильмов о Великой Отечественной войне.
Многие из них мало известны мировому зрителю, но все они более чем достойны вашего внимания! Тяжелые и душераздирающие во многих местах, эти фильмы по-своему показывают суровые будни военного времени, охватывая конфликты на протяжении веков.
Содержание
В бой идут одни «старики» (1973)
…А зори здесь тихие (1972)
Они сражались за Родину (1975)
Офицеры (1971)
Отец солдата (1964)
Судьба человека (1959)
Летят журавли (1957)
Баллада о солдате (1959)
Иди и смотри (1985)
Иваново детство (1962)
На войне как на войне (1968)
Живые и мертвые (1963)
Восхождение (1976)
Аты-баты, шли солдаты… (1976)
Двадцать дней без войны (1976)
Дом, в котором я живу (1957)
Освобождение: Огненная дуга (1968)
Освобождение: Прорыв (1969)
Освобождение: Направление главного удара (1970)
Освобождение: Битва за Берлин (1971)
Освобождение: Последний штурм (1971)
Женя, Женечка и «Катюша» (1967)
Проверка на дорогах (1971)
Небесный тихоход (1945)
Дорогой мой человек (1958)
Брестская крепость (2010)
В августе 44-го (2001)
Битва за Севастополь (2015)
Звезда (2002)
Торпедоносцы (1983)
Жди меня (1943)
Жаворонок (1964)
28 панфиловцев (2016)
Повесть о настоящем человеке (1948)
Калашников (2020)
Сталинград (1989)
Бессмертный гарнизон (1956)
Два бойца (1943)
В небе «ночные ведьмы» (1981)
Горячий снег (1972)
Я — русский солдат (1995)
Сашка (1981)
Александр Маленький (1981)
Подвиг разведчика (1947)
Мир входящему (1961)
Парень из нашего города (1942)
Летчик (2021)
О тех, кого помню и люблю (1973)
Знак беды (1986)
Великий полководец Георгий Жуков (1995)
Рейтинг Кинопоиск / IMDB; Производство; Бюджет; Сборы в мире; Режиссёр; В ролях; Описание и Трейлеры можно узнать на сайте https://kinostar.top/luchshie-russkie-filmy-pro-voynu/Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Заключенный Второй мировой войны, освобожденный Советским Союзом, встретился с дочерью. Девочка первый раз видит отца.