Перевод Гарри Поттера (гл. 4, 5 ... и все остальные)
Я тут немного задержался с выходами глав, но только потому что решил доделать все окончательно.
Книга полностью переведена, отредактирована и конвертирована в формат fb2.
Cкачать можно тут: Гарри Поттер и Философский камень.
После всех манипуляций с переводами, криворуким созданием обложки, редактированием текста, добавлением сносок и конвертированием, могу сказать, что переводить не сложно. Сложно все остальное.
Тем не менее, удалось взять себя в руки и выдать результат. Вы можете оценить, какой.
Останавливаться на одной книге я не собираюсь - знакомиться с оригинальным текстом было очень интересно.
Если возникнут какие-либо вопросы, пожелания или Вы захотите оставить конструктивную критику, то постараюсь ответить здесь в комментариях. Еще можете писать по контактам, оставленным в аннотации книги.
Спасибо и приятного чтения.
P.S.: Прошу не топить пост в минусах и вывести его в "горячее", т.к. хочется узнать мнение большего числа людей. Для минусов оставляю комментарии внутри.
Перевод Гарри Поттера (гл. 3)
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Пару недель назад я начал выкладывать по главам мой вариант перевода книг о Гарри Поттере. Постепенно главы, выложенные мною редактировались. С последнего раза решил я добавить еще и сноски с пояснениями и переводами некоторых имен собственных. Два вечера я разбирался со сносками в книгах в формате fb2 и вот получилось.
Вместе с исправленными первыми двумя главами, выкладываю и третью.
Гарри Поттер и Философский камень:
Все три главы в одном файле файле fb2 (для тех, кто собирается читать мой вариант перевода впервые) - навигация по главам работает в программах-читалках.
Если будут какие-нибудь пожелания - пишите.
Вопрос по поводу обложки по-прежнему актуален: может ли кто-нибудь создать картинку, которую можно будет поместить на обложку книжки?
А еще мне очень интересно ваше мнение по самому переводу.
Перевод Гарри Поттера (гл. 2)
Продолжаю выкладывать свои переводы небезызвестных для большинства книг о "мальчике, который выжил".
Про особенности:
В тексте все имена собственные переведены транскрипцией (как слышатся), за исключением некоторых "говорящих" названий мест, объектов или предметов (не имен и фамилий персонажей).
Буду рад конструктивной критике по орфографии, пунктуации, согласованности текста и, конечно, по самому переводу.
Итак, продолжаем...
После редактирования внесены незначительные правки в перевод первой главы. Самая заметная - это замена Бирючиновый проезд на Бирючинный переулок.
Скачать отредактированную первую главу можно тут:
Гарри Поттер и Философский камень - Глава 1
После редактирования добавлена вторая глава:
Гарри Поттер и Философский камень - Глава 2
Тем, кто не читал первой главы книги в моем варианте перевода, добавлен файл, вмещающий в себя обе главы. Навигация по главам работает в программах-читалках. Взять можно тут:
Гарри Поттер и Философский камень - Главы 1 и 2
Далее буду добавлять файлы каждой главы в отдельности и файл со всеми переведенными главами.
По ходу перевода, редактирования и систематизации появилась у меня пара вопросов.
У Роулинг все имена собственные - "говорящие". Даже, вроде бы, не особо заметную в плане фамилии МакГонагал (McGonagall) можно разложить по полочкам:
Мак - приставка к некоторым ирландским и шотландским фамилиям.
Гона (Gonna) - идти, собираться, начинаться.
гал (gall) - желчь, злоба.
Итого, у нас может получиться МакЖелчегон (актриса в фильме эту особенность хорошо отыграла, что все-равно осталось не явным в русском варианте). В тексте такое, конечно, видеть неприятно. Но нужны ли сноски, указывающие на подобный перевод? Сам я планировал эти сноски вставить в окончательный вариант fb2-файла с переводом всех глав.
И еще... Очень хотелось бы добавить к оформлению книг обложку, но криворукость в плане графики не позволяет это сделать. Может ли кто-нибудь создать картинку, которую можно будет поместить на обложку книжки?
Всем спасибо!
Жду Ваших отзывов!
Перевод Гарри Поттера
Не знаю, как уж так случилось, но появился у меня сегодня первый подписчик. Случайно это человек сделал или намеренно, но спасибо ему и большой привет! Надеюсь, в комментариях дашь понять, что тебя побудило на этот поступок.
Как бы то ни было, но данный факт побудил-таки меня начать выкладывать свои переводы небезызвестных для большинства книг о "мальчике, который выжил". На данный момент дописывается двенадцатая глава первой книги. Собираюсь свои труды выкладывать примерно каждую неделю по новой главе. По крайней мере, фора у меня уже есть, а там как пойдет.
Перевод полностью самостоятельный с редким использованием словарей-переводчиков. Решил размещать я их в формате fb2, который был освоен с трудом за несколько часов и успешно внедрен.
Собственно, вот ссылка: (Гарри Поттер и Философский камень - Мальчик, который выжил)
Про особенности:
В тексте все имена собственные переведены транлитерацией (как слышатся), за исключением некоторых "говорящих" названий мест, объектов или предметов (не имен и фамилий персонажей).
Буду рад конструктивной критике по орфографии, пунктуации, согласованности текста и, конечно, по самому переводу.
Томские ученые научились превращать серные отходы в золото
Ученые Томского политехнического университета (ТПУ) создали специальную установку, которая способна перерабатывать отходы производства серной кислоты в золото, серебро, медь, цинк, а также в ряд других полезных металлов. Технология позволит решить проблему с залежами отходов производства серной кислоты.
О разработке сообщает служба новостей ТПУ.
Серную кислоту применяют в химической, нефтяной, металлообрабатывающей, текстильной, кожевенной и других крупных отраслях промышленности. Благодаря уникальной способности вытягивать воду из различных веществ ее также применяют для осушения газов.
По словам ученых, раньше главным методом получения серной кислоты был обжиг пиритного концентрата. Пирит — минерал железа класса сульфидов, в составе которого встречаются примеси золота, кобальта, меди и других цветных металлов. В результате обжига пирита образуются отходы сернокислотного производства — пиритные огарки. Они имеют в своем составе ценные компоненты, однако раньше эти отходы просто складировали на полигонах, так как перерабатывать их нерентабельно. Как отмечают специалисты, в России объем таких отходов составляет не менее 30 миллионов тонн.
С помощью технологии томских ученых возможна комплексная переработка пиритных огарков с получением широкого спектра продукции: золота, серебра, меди, цинка, железа и его соединений, а также других полезных металлов.
«В зависимости от состава мы сушим и обжигаем пиритные огарки. Далее проводится их спекание с хлоридом аммония, в результате чего образуются комплексные хлораммонийные соединения, которые при дальнейшем нагревании разлагаются. Благодаря этой технологии мы можем получить хлориды всех элементов, которые можно разделять, просто регулируя температуру. А дальше, в зависимости от нашей цели, получаем различные соединения цветных металлов или железа, — объясняет один из разработчиков технологии, сотрудник ТПУ Андрей Смороков. — Таким образом можно получать отдельно хлориды каждого металла и производить новую продукцию. Вместе с этим происходит регенерация хлорида аммония, что дополнительно снижает затраты на реагенты».
http://chrdk.ru/news/2015/12/1/tomskie_uchenye_pridumali_kak...