Согласно классификации атласа ЮНЕСКО «Языки мира в опасности» (Atlas of the World’s Languages in Danger), валлийский язык относится к «уязвимым». Одно из недавних исследований (как 2001 года), показало, что число носителей валлийского языка стабилизировалось после десятилетий снижения. Можно сказать, что оно даже увеличивается.
Кемраиг относится к фонетическим языкам, т.е. знаки на письме трансформируются в соответствующие звуки (читаем практически так, как пишем). Это в некоторой степени роднит его с русским. Основные исключения составляют ll (в начале слова читается как «кхл»), dd (читается как «т») и w (читается как «oo», если предшествует согласной). Ударение в валлийском почти всегда падает на предпоследний слог.
С английским кемраиг роднит наличие определенных артиклей (y, yr, и r) и неправильных глаголов.
А вот порядок слов делает кемраиг самым уникальным из европейских языков. На первом месте в предложении находится сказуемое, за которым следуют подлежащее и дополнение, т.е. «читает подросток блог» (как и в ирландском, кстати, потому что они оба являются родственными кельтскими языками) — это грамотно построенное предложение, а «подросток читает блог» — аномалия.
В валлийском алфавите 29 букв (или 28, если не считать j). Состав букв валлийского алфавита немного отличается от английского языка. Во-первых, в нём нет букв j, k, q, v, x, z. Во-вторых, валлийские буквы w и y считаются гласными, хотя в английском языке это согласные буквы. Буква j используется только в недавних заимствованиях из английского.
Валлийский алфавит:
a b c ch d dd e f ff g ng h i j l ll m n o p ph r rh s t th u w y
Дополнительно используются диактрические знаки, главный среди которых циркумфлекс: ^. Кимры называют его bach (от выражения to bach маленькая крыша, крышечка). Это знак ставится на гласных, чтобы обозначить их долготу: â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ. Однако и гласная без крышки так же может быть долгой. При транскрипции диакритические знаки игнорируются.
Правила транскрипции на русский можно легко найти в интернете. Согласные буквы и диграфы передаются с валлийского языка транслитерацией:
ch → х b → б f → в l → л p → п
ph → ф c → к ff → ф ll → лл r → р
rh → р d → д g → г m → м s → с
th → т dd → т h → х n → н t → т
Желающие попрактиковаться могут начать с транскрипции имени валлийской деревушки, краткое название которой произносится как Llanfairpwllgwyngyll [ɬanˌvair puɬˈɡwɨnɡɨɬ]. Можно ещё более кратно кратко - Llanfairpwll. Но как же будет полное название? Очень просто - Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch! А переводится это на русский как "Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры". И пусть - это не самый длинный топоним в мире, а всего лишь второй по счёту, зато очень милый. Конечно, название деревушки не вполне соответствует правилам построения валлийских названий и было придумано исключительно для привлечения туристов, но зато немецкий язык с его длинными конструкциями и так нервно курит в сторонке.
С валлийским связан один давний прикол. Однажды нужно было написать на дорожном знаке на валлийском «Проезд для грузовых автомобилей закрыт». Дорожники послали е-мейл знатоку языка. К сожалению, тот был в отъезде и им пришел от аутлука стандартный ответ «out-of-office», причем опять-таки на валлийском. Все подумали, что это и есть перевод, и влепили надпись на знак:
В результате на знаке стала красоваться надпись «Меня нет в офисе, переведу как появлюсь» или что-то в этом духе. Интересно, сколько этот знак провисел, прежде чем его заметили?
Примечательные валлийцы: Джек Харкнесс (лидер Торчвуда-3), которого играет актёр Джон Барроумэн, который по происхождению не валлиец, а ирландец, что, как мы знаем, достаточно близко.
Также из Уэльса группа по имени Super Furry Animals (да, супер мохнатые животные на фото это заметно). Группа, соединившая в рамках мелодичного брит-попа элементы многочисленных жанров: поп-панка, пауэр-попа, психоделии, техно, арт-рока, хотя, общий жанр можно охарактеризовать как психоделия, что подтверждают обложки.
Примечательно, что у группы есть песни и даже целые альбомы на валлийском, например Mwng (2000), что в переводе значит грива.
И конечно же красавец Джон Константин. Нет, не тот в фильме с Киану Ривзом, а в сериале (да, такой есть, правда его закрыли давно после первого сезона).
Тут ситуация обратная Торчвуду. По сценарию герой - ирландец, а на деле актёр - валлиец. Зовут его Мэтт Райан и слушать его акцент в оригинале - сплошной кайф!