Говорят, что перспектива быть повешенным с утра пораньше чудесным образом заставляет разум человека предельно сосредоточиться; к сожалению, он неизбежно сосредотачивается как раз на том, что помещается в теле, которое утром повесят. Наш главный герой - ловкий мошенник Мойст фон Липвиг на собственном опыте убедился в правдивости этого высказывания. Ибо именно его одним ранним утром собирались повесить за мошенничество, кражу, обман и прочее, и прочее в особо крупных размерах. И Мойст фон Губвик действительно был повешен этим утром... по крайней мере он так думал, пока не открыл глаза в кабинете патриция города лорда Ветинари. В этом самом кабинете Мойст обрел не только вторую жизнь, но и работу. Он станет Главным Почтмейстером Королевской Почты Анк-Морпорка. Да, все с заглавных. Это гордая и древняя организация. Очень древняя. Я б сказала, практически разложившаяся... Но выбора у Мойста нет. Вернее есть: между неминуемой смертью и надеждой. А надежда, как известно, величайшее из земных сокровищ.
Опасайтесь спойлеров!! И банши. На всякий случай...
Да, это снова я и мое паразитирование на великом и могучем Терри Пратчетте. Честно говоря, я хотела выложить весь цикл городских служб Анк-Морпорка в хронологическом порядке, но "Правда" что-то застопорилась, а "Опочтарение" умоляюще смотрело на меня из гугл доков, всем видом намекая, "ну я же твоя ЛЮБИМАЯ книга!!11!". Спорить было невозможно, и вправду, любимейшая из любимых. Наверное потому, что именно с нее началось мое настоящее знакомство с Плоским миром. (Санта-Хрякус в 16 лет не считается, я испугалась и не поняла, кто все эти люди). А тут, совершенно случайно, "Опочтарение" попалось мне среди аудиокниг и сразу завоевало, с первых строк. И эти строки действительно удивительно красивы. По началу они кажутся совершенно не связанными с основным сюжетом, но ближе к финалу ты понимаешь, что именно это вступление объединяет большинство сюжетных линий книги.
Флотилии мертвецов дрейфуют по всему миру в подводных реках.
Почти никто не знает о них. Но теорию понять легко.
Она гласит: море, в конце-то концов, во многих отношениях есть ни что иное, как мокрая форма воздуха. А про воздух точно известно, что он разрежен на большой высоте, а чем ниже вы спускаетесь, тем плотнее он становится. Таким образом, когда застигнутый штормом корабль тонет и идет ко дну, он рано или поздно достигнет такой глубины, на которой плотность воды остановит его падение.
Короче говоря, он перестанет тонуть и будет плавать под водой, недосягаемый для штормов, но и морского дна далеко еще не достигший.
Здесь царит покой. Мертвый покой.
Недоставленные письма, лежащие мертвым грузом на дне истории. Юные линейные, карабкающиеся на семафорные башни, как на мачты. Главный злодей, который разыгрывает из себя пирата - и действительно является таковым. Троица кракеров, которые буквально поднимают парус, чтобы "спиратить" семафорное сообщение. Да, эта история действительно о море, только в его более... разреженном виде. А еще эта история рассказывает об ангелах. Ангелом (пусть и чуток своеобразным) становится патриций для главного героя. Древние посланники-големы "говорят на языке ангелов". Что не удивительно, ведь само слово "ангел" означает "посланник". Поэтому, так или иначе, ангельские крылышки постоянно встречаются на нелегком пути главного героя, покоряющего городской Почтамт. Хотя порой они находятся в самых неожиданных местах...
Однако хватит растекаться мыслию по древу (или мысию...). Переходим к отсылкам. Начнем с названия.Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90-х гг., в которых служащие отделений совершили массовые убийства своих коллег и рядовых граждан. Первый такой инцидент произошёл в 1986 году, когда работник почтового отделения в штате Оклахома Патрик Шеррилл (англ. Patrick Sherrill), находясь на своем рабочем месте, открыл огонь из пистолета, убив при этом 14 и ранив 6 служащих, а затем застрелился. Впоследствии, между 1986 и 1997 годами, произошло по меньшей мере 20 подобных инцидентов, в которых было убито более 40 человек. Впервые данная фраза была использована в декабре 1993 года в газете St. Petersburg Times (ныне Tampa Bay Times).(с) Википедия
Однако чаще это выражение употребляется в качестве предупреждения и описывает человека, который вот-вот окончательно слетит с катушек из-за рабочей обстановки. В книге под это описание идеально подходит Стэнли. Кстати, одна интересная идея с форума. Все, что попадает в Почтамт, рано или поздно сходит с ума. Конь Борис побыл почтовой лошадью всего ничего. Но стоило почтмейстеру оседлать его, как он тут же «went mad.»
Именно поэтому перевод за авторством Романа Кутузова, который озаглавлен именно как "Опочтарение", кажется мне правильнее, чем ЭКСМОвский "Держи марку". Не спорю, второе название описывает в целом намерения ГГ, но в оригинале речь идет именно о работе в Почтамте, от которой можно "опочтареть".
Кстати о должности почтмейстера. Ветинари назначает г-на Помпу официальным телохранителем, который полагается государственному служителю столь высокого ранга как Мойст: Должность Мойста - Postmaster General, до 1969 г. в Великобритании и до 1971 г. в США была должностью министерского ранга. В немецком переводе это так и перевели Postminister. Хотя postmaster без general, это себе будет просто местный почтмейстер.
Если книжная обложка выше вам показалась знакомой - неудивительно. Она нарисована под влиянием поcтера к первым Звездным войнам, поскольку в книге есть несколько отсылок к этому фильму.
Переходим к именам. “Moist” с английского - «скользкий, влажный». «Lip-wig» - (жарг.)накладные усы. В русских переводах у него несколько имен, Мокрист фон Губвик, Мокриц фон Липвиг… кому что ближе. В посте я пользуюсь их оригинальными именами, но вообще Мокрист мне опять же ближе, чем Мокриц, или, прости господи, Влажн.
«– Они все больше смотрели на… крылышки.
- Те, что у него на шляпе и на коленях – сказал Стэнли – так что он мог разносить послания со скоростью… посланий.»
Много лет назад, когда Почтамт еще функционировал, в главном зале стояла золотая статуя бога-покровителя почты. Позже, находясь под влиянием писем, Мойст надевает крылатую шляпу почтмейстера и заказывает себе золотой костюм.
Гермес, он же Меркурий, был посланцем богов вообще и Зевса (Юпитера) в частности. Его часто изображали с крылышками на шляпе и сандалиях. Кстати, не забываем, что кроме работы гонца, а также древнего покровителя плодородия, Гермес был ещё и очень ловким вором, который умудрился украсть что-нибудь практически у каждого бога на Олимпе. Даже у Зевса скипетр стибрил. Так что Мойст идеально подошёл на роль местного Гермеса. Кстати, судя по "Мелким богам" его плоскомирский эквивалент зовут Федексом. (Я думаю, что вам не нужно расшифровывать, чем занимается в нашем мире компания FedEx…)
Adora Belle Dearheart, она же Ангела Красота Добросерд, она же Дора Гая Ласска… кто как переводит. Опять же, Ласска, ИМХО, совершенно не отражает оригинальной фамилии.
Голем Ангхамаррад как-то сравнил ее с богиней вулканов Лелой, “у которой дым из ушей идет”. В “Зимних дел мастере” богиня застрявших ящиков Анойя (она же Афроидиота в другом переводе), которая получила множество верующих как раз благодаря афере Мойста в “Опочтарении”, заявила, что является инкарнацией Лелы. И выглядит Анойа как высокая женщина, курящая сигарету. В общем, учитывая, что Мойст - аватара бога Федекса, их роман выглядит весьма… божественно.
«Гилт был действительно похож на пирата, со своими длинными завитыми черными волосами, острой бородкой и повязкой на глазу. Говорят, у него даже попугай есть.»
Само имя Reacher Gilt (Взяткер Позолот, он же Хват Позолот в переводах) отсылает на Долговязого Джона Сильвера (Long John Silver), пирата из «Острова сокровищ». Имя Гилта, его внешность и либериарианско-капиталистическая идеология имеет сильную связь с харизматичным героем-капиталистом Джоном Галтом, а также его последователем - пиратом Рагнаром Даннескьолдом, персонажами романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». Также возможно есть связь с английским биллионером плейбоем-инвестором Ричардом Брэнсоном. (Кстати, персонаж Пратчетта в романе «Крылья» Ричард 39 действительно списан с Брэнсона).
Возможно также здесь присутствует отдаленное эхо сюжета и персонажей трилогии Ши и Уилсона «Иллюминатус!», также в контакте того, что эта трилогия пародирует экстремально правую либертарианскую философию свободного рынка Айн Рэнд. В этом романе есть «книга в книге», пародия на Айн Рэнд под названием «Телемах чихнул».
Попугай Гилта кричит «Двенадцать с половиной процентов!» Пиастры — Pieces of Eight – букв. "восьмушки", старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. – это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается 12,5% - вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 – священное число Плоского Мира.
В аннотацию я вставила фразу из книги: «Говорят, что перспектива быть повешенным с утра пораньше чудесным образом заставляет разум человека предельно сосредоточиться; к сожалению, он неизбежно сосредотачивается как раз на том, что помещается в теле, которое утром повесят.»
Это перефразированное изречение английского литературного критика, поэта и лексикографа Сэмюэля Джонсона, который сказал: «если человек знает, что наутро его повесят, то это удивительно концентрирует его ум».
- Когда тюремный надзиратель говорит Мойсту, что корзинка с плодами как сама жизнь, пока не уберешь ананас, не знаешь, что тебе попадется - это ассоциация на знаменитую фразу из фильма "Форрест Гамп" о том, что жизнь как коробка конфет. Позже в «Последнем континенте» Пратчетт разовьет эту метафору до абсурда. Упоминаемая там тетушка философа в прямом смысле «could not pass the pineapple.»
"- Тигры, а? – сказал Чудакулли, задумчиво поглаживая бороду. Внезапно выражение его лица поменялось. – Ананасы?
- Смертельно опасны, - твердо повторил Главный Философ. – Один из них добрался до моей тетушки - мы просто не смогли его от нее оторвать. Я, конечно, сказал ей, что ананасы так не едят, но разве ж она меня слушала?"
«Ярко-желтый брусок металла соединял два куска цепи, каждый из которых соединялся с желтыми металлическими кольцами, сковавшими передние ноги лошади.»
Ярко-жёлтые металлические колесные зажимы иногда используются в нашем мире силами закона с той целью.
«Мистер Помпа не спит. Мистер Помпа не ест. И Мистер Помпа, Почтмейстер, никогда не останавливается.»
Возможно парафраз цитаты из «Терминатора» 1984 года. «Его нельзя подкупить. С ним не договориться. Ему неведомы жалость, раскаяние или страх. И он ни за что не остановится. Никогда.»
Также оно близко цитате из «Мумии» 1999 года: «Он не ест, не спит, ни одно оружие смертных не способно убить его.»
«Я знаю, что големам не дозволено причинять вред людям.»
Это первый из Трех Законов Робототехники Айзека Азимова. (Големы на Диске эквивалентны земным роботам). Разумеется у Азимова нет части ««Если Иное Не Приказано Ему Полномочным Представителем Властей…», которую добавил Ветинари.
Почтамт, судя по описанию автора - типичное для Викторианского периода казенное здание.
«НИ ДОЖДЬ, НИ СНЕГ, НИ АК ОЧИ НЕ ПОМЕШАЮ Н ШИМ ПОСЛ НЦАМ СПОЛНИТЬ СВОЙ ДОЛГ»
Девиз почтовой службы США «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночи не помешают нашим курьерам доставить вашу посылку вовремя». В первый раз Почтамт с этой надписью появляется в «К оружию».
«- А кто такая миссис Торт?»
Миссис Торт появлялась в «Мрачном жнеце». Она - медиум, а также хозяйка гостиницы для умертвий и прочих... нестандартных гостей Анк-Морпорка. неудивительно, что визит к ней для почтальонов был на одном уровне с зелеными тварями с большими зубами...
- Когда Мойст видит в почтамте "pigeon holes", в которых, как ни странно, действительно обитают голуби, имеются в виду распространенные в британских учреждениях этажерки с квадратными перегородками, где у каждого служащего есть ячейка, в которой остальные могут оставлять для него сообщения, бумаги и прочие вещи. Названы эти штуки "pigeon holes", потому что напоминали переносные голубятни, которые использовались на голубиных состязаниях.
Есть версия, что чёрно-белый почтовый кот Мистер Несмышлёныш расцветкой похож на почтового кота Джесса из мультфильма «Почтальон Пэт».
На сайте бритаских apf висит предположение, (довольно обоснованное на мой взгляд), что некоторые сюжетные линии книги являются аллюзиями на цикл романов английского писателя Мервина Пика “Горменгаст”. Пик был современником Толкиена и Льюиса и считается, что его фэнтезийные романы имели на них влияние. “...в отличие от Средиземья Толкиена и Нарнии Льюиса, мир Горменгаста начисто лишен традиционных фантастических и фэнтезийных элементов. С персонажами, живущими в Горменгасте, не происходит ровным счетом ничего волшебного: этот мир не населен сказочными существами, и ничто в нем не противоречит законам физики. И тем не менее, Пик, чуть смещая точку зрения читателя на вещи совершенно реальные и даже обыденные, создает совершенно удивительный мир.
Горменгаст – это огромный замок (размером, возможно, даже с небольшой город), которые в течение уже многих десятков поколений принадлежит графам Гроан. Жизнь замка подчинена жесткому ритуалу, правила которого создавались веками. Смысл этих многочисленных ежедневных действий давно забылся, однако почти все в замке считают эти ритуалы совершенно необходимыми и неизбежными, хотя подчас и невыносимыми.(с)
Гротескная фигура младшего почтальона Толливера Гроша из “Опочтарения” прекрасно бы вписалась в мир Пика. Настырная приверженность Гроша правилам и ритуалам, то, что он выучил практически наизусть книгу правил Почтамта много позже того как система была почти разрушена, его настойчивость в следовании Правилам, ведь они, ну… Правила - все это отсылает нас к Церемониймейстеру Горменгаста: старому, отталкивающему и не знающему мыла Баркетине. ("Хуже всего мыло, сэр. Смывает благотворные телесные выделения.")
И само здание Почтамта чем-то похоже на замок Горменгаст. Мойст фон Липвиг прибыл в Почтовую систему как раз вовремя, чтобы стать чуть менее злодейским Стирпайком, т.е. персонажем, который встряхнет систему и вдохнет в нее новую жизнь.(Стирпайк - антигерой-манипулятор, бывший поваренок, который хочет стать хозяином Горменгаста).
Также Стирпайк метафорически и буквально карабкается из глубин похожей на Ад кухни, где, при другом раскладе, он был бы пожизненно осужден оставаться мелким поваренком, на верхние этажи замка. Он проделывает это вне замка, там где никто не сомневается в его праве, такими образом он может попасть на более высокий социальный уровень с помощью нескольких правдоподобных легенд. Сравните это с воскрешением Мойста и его возрождением на более высокой социальной позиции. Метафора карабканья становится более ясной в «Делай деньги», где, как и в случае с отчаянно карабкающимся Стрипайком, мы находим Мойста, взбирающимся на собственное здание, и тогда он почти изобличен как вор и мошенник - по абсолютно неверным причинам.
«А я раньше и не замечал их. У него крылышки на…
- Фиговом листке – быстро сказал Грош – так это называется.»
Скромный фиговый листок, у которого есть крылышки - это очень тонкий стеб над тем, почему вообще на публичных статьях появились фиговые листки. Это было викторианское изобретение, которое было призвано сокрыть от взгляда незамужних леди до тридцати даже скульптурные версии мужских гениталий, которые вырезали их неразумные предки из более ранних веков. Все статуи, даже Давид Микеланджело, выставлявший все напоказ несколько сотен лет, обзавелись фиговыми листками. (Фига была выбрана из-за библейских ассоциаций, ибо Адам и Ева использовали фиговые листки, дабы прикрыть свою наготу). На эту жертву также пошёл Национальный Музей Берлина, в чьей ротонде, где было собрание античных статуй, пенисы у всех мужских мужских статуй были удалены и просверлены, дабы присобачить фиговый лист.... ауч...
Второй же источник фигового листа с крылышками - это настенные фрески, которые нетронутыми обнаружили в Помпеях и Геркулануме. На этих творчески похабных рисунках вы можете увидеть то, что викторианцы непременно бы решили прикрыть фиговым листом, однако здесь оно парит на паре собственных крыльев, независимо от какого-либо тела. На одной фреске юная девушка пытается поймать их, пока они целой флотилией порхают кругом.... и действительно, при раскопках часто находят римские амулеты, приносящие удачу и любовь, которые представляют собой кулоны в виде эрегированного пениса и тестикул с крылышками. Они, по-видимому, символизируют плодородие и здоровье, так же как и обеспечивают здоровую сексуальность. Их носили на шее, как в других религиях - символ креста, или даже черепаху (и почему вам кажется, что в древнем Риме победила неправильная религия?). Автор британских apf также упоминал, что теперь видит в новом, несколько фрейдистском свете символ Особой Воздушной Службы, которая представляет собой клинок, увенчанный крыльями...
Вместе эти две концепции - викторианская стыдливость и здоровая непристойность - воплотившиеся в форме стыдливого фигового листка с крылышками - наводит на мысль о том, что Анк-Морпорк в замешательстве насчет того, как относиться к сексуальности.... фактически как и современная Британия.
Также вспомним отчаянное проклятье, которое бог Ом послал брату Нюмроду в «Мелких богах»: « – На твоих половых органах вырастут крылья!»
Закончу фаллическую тему (как-то сложно с неё слезть... простите за каламбур) опять Гермесом. В древней Греции путевые и межевые столбы назывались гермы- скорее всего в честь самого Гермеса, чья голова обычно украшала верхушку столба. А кроме головы на столбе часто изображался гермесов фаллос... очевидно подчеркивая его первую работу, как бога плодородия.
«Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг.»
Вариант рифмованного сленга кокни. Рифмованный сленг Кокни предположительно появился в середине XIX века в восточной части Лондона – Ист-Энде. Этот район был традиционно заселен представителями средних и низших слоев населения.
Первоначально термин Кокни относился только к жителям окрестностей церкви Святой Марии-Ле-Боу - района Лондона, где был слышен звон колоколов этой церкви. В лингвистике термин Кокни обозначает диалект английского языка, на котором говорили малообразованные представители низших слоев Лондона.В последние годы диалект Кокни распространился на весь юго-восток Англии.
Кроме своеобразного произношения, для диалекта Кокни характерен оригинальный рифмованный язык. Историки и лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, как появился рифмованный сленг Кокни. Возможно, его использовали рыночные торговцы, чтобы когда они разговаривали между собой, их не понимали покупатели. По другой версии, сленг Кокни изобрели участники криминальных группировок.
В основе сленга Кокни лежит замена слова рифмованной фразой, состоящей из 2-3 слов. В последствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным. Поэтому значение слова очень тяжело понять даже коренным англичанам, если они не знакомы со сленгом Кокни.Так, слово "Lies" рифмуется с фразой "Porky Pies", и когда опускается слово "Pies", оно превращается в "Porkies". Фраза в разговоре: "Stop telling Porkies about me!" будет означать "Stop telling lies about me!".(с)
"ЗЛПОД"
В оригинале SWALK (Sealed With A Loving Kiss). Когда-то действительно было модно писать это на конвертах. Мода была также на сокращения ласковых или скабрезных фраз, которые бы составили какое-то географическое имя. Вот здесь несколько примеров.
«Мой персонал подготовил для меня кое-какие заметки, основанные на общедоступной информации с площади Барбакан»
Барбикан - — жилой микрорайон в Лондоне, Великобритании. Раньше на его месте был форпост, откуда и идёт название «Барбикан», сторожевая башня. (Для обозначения сторожевой башни в русском языке чаще используется версия слово барбакан.) До сих пор в Барбикане сохранились развалины городской стены времён древнеримской оккупации. Теперь там находится множество финансовых и прочих коммерческих представительств.
- Ветинари говорит о "стеклянном потолке", а г-н Кривс об "агатейской стене". В обоих случаях это реальные термины.
"Стеклянный потолок" это когда в какой-то компании как будто бы нет никакой дискриминации, однако почему-то женщины или представители каких-то меньшинств так и не могут занять высшие руководящие посты, предположительно потому что им мешает какая-то невидимая перегородка сверху.
"Китайская стена" это способ избегания конфликта интересов, признанный американским законодательством. Это когда служащие какой-то компании, имеющие доступ к доверительной информации, держатся физически отдельно и без возможности общаться с другими работниками той же компании, которые могли бы этой информацией нелояльно воспользоваться. Сначала разделяли помещение бумажными ширмами, которые считались китайским атрибутом, поэтому это и назвали китайской стеной.
«Великий путь»
В оригинале: The Great Trunk Company. Trunk в телекоммуникациях это линия связи между двумя телефонными станциями, в отличие от local loop, что есть связь между станцией и абонентом. По-русски это будет "магистраль". Английское trunk произошло по аналогии с road trunk, что есть магистраль в дорожном смысле. То-есть по всем статьям магистраль и точный перевод будет "Бальшая Магистраль".
Больше всего параллелей компания эта имеет с "Бритиш Телеком", которая и поныне является монополистом, непопулярна среди населения и в самом начале своего существования, до того как была приватизирована, была частью Королевского Почтамта.
"Хнафльбафльшнифльвифльтафль"
Викинги играли в игру под названием "хневатафль", буквально "королевская доска". Это одна из многих подобных средневековых кельтских и германских игр, на доске, подобной шахматной, и с неравным количеством фигур у соперников. Одна сторона являлась "защитниками" и в начале игры располагалась в середине доски, другая становилась "нападающими", и их более многочисленные фигуры располагались по четырем краям доски. Точные правила неизвестны, но есть множество упоминаний в различных сагах. Вот примерно здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Image:ZHNEFA.jpg реконструкция хнефатафльской доски.
«Свободные големы зарабатывают деньги двадцать четыре часа в сутки/восемь дней в неделю.»
Число «восемь» считается на Диске волшебным и часто появляется там, где в нашем мире использовалось бы семь. Кстати об этом, загляните в вашу копию «Опочтарения», которая является первой книгой о Диске, разделенной на главы. (Под каждым заголовком есть итоги главы, в манере викторианской моралистской притчи). А теперь посмотрите на заглавие той главы, которая идёт между Седьмой и Девятой. Посмотрите внимательно...
«Коль булавку ты найдешь, день с булавкой проведешь»
Вариант детской песенки круглого мира «See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day.» Часто булавка («pin») заменяется на пенни («penny»).
«Он тянул эти булавки вручную, и у них на головках было выгравировано его личное микроскопическое клеймо в виде петушка.»
Возможно это отсылка к склонности дизайнеров компьютерных микрочипов использовать микроскопические гравировки, как подпись своей работы.
« – Ты не можешь разгуливать здесь и убивать людей!
- Почему Нет?»
Парафраз диалога из «Терминатора 2». Джон Коннор: «Ты не можешь просто разгуливать тут, убивая людей!» Терминатор: «Почему?» «Что значит, почему? Просто не можешь!» «Почему?»
«Да как же он будет выглядеть, если не сможет сыграть в ле ублюдке смехотворикс лучше кучки старых дурней!»
В оригинале «les buggeures risible». Псевдофранцузское выражение, распространенное в английском жаргоне как обозначение намеренно разрушительной деятельности. Означает «Silly Buggers».
«События принимали… иронический оборот. Они и в самом деле притащили сюда губвигзеров!»
На обложке британского издания изображены собаки, похожие на ротвейлеров. Ротвейлеры - тот тип собаки с оранжевыми бровями который был включён в список «не спрашивайте нас» вместе с миссис Торт. И да, они были выведены в городе Ротвайль.
«- Ты же знаешь, как мы говорили: "надо быть сумасшедшим, чтобы работать здесь!»
Перевёрнутая поговорка из Круглого мира: «Не обязательно быть сумасшедшим, чтобы работать здесь, но это помогает.» Это подкрепляется сценой, в которой Мойст глядит на неудачный выбор кружек, в которых Стенли принес чай для него и мисс Резник. Шутливое послание на кружке Мокриста от «You don’t have to be mad to work here but it helps» стерлось до «Be mad - it helps!».
(В американском жаргоне «mad» чаще означает «злой», чем «чокнутый». Интересно, не отражен ли здесь принцип Сьюзан из «Санта-Хрякуса»: «не пугайся, злись»?)
"Я не тот Избранный, который Вам нужен!
- Мокрист фон Губвиг, сейчас не до избирательности, любой сойдет!"
В оригинале: «Look, I’m not the One you’re looking for!' - Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! – очень смешная и трудная в переводе шуточка. Обыгрывается The One – "избранный" и anyone – "кто угодно" – прим.перев.книги»
Возможно, но не точно, что это отсылка к Нео из франшизы «Матрица». Или, что более вероятно, намек на чрезвычайно озадаченного и разозленного Брайана в исполнении Грэма Чепмена из монти-пайтоновского «Жития Брайана». Ещё так называется песня американской готик-рок-группы Blue Öyster Cult - «You’re not the one (I was looking for)». В ней поётся о том, что нужно довольствоваться тем, что ты можешь достичь, а не пытаться получить все, что ты хочешь. Другая возможная отсылка - "Звездные Войны", эпизод четыре «Новая надежда», в которой Оби-Ван Кеноби использует силу, дабы обмануть солдат, говоря: «Это не те дроиды, которых вы ищете».
«Доставь Нас!»
В английском есть устойчивое выражение God deliver us - Господи помилуй. Остроумная перекличка с воплем израильтян из библейской книги Исхода. И да, опять служба в Почтамте приобретает теологический оттенок.
Речь Дедули про смерть Джона Добросерда - практически дословная цитата из кантри-песни, хита Глена Кэмпбелла «Wichita Lineman», о жизни и смерти электромонтера в самом сердце США...
«На самом деле это Сортировочная Машина. – пояснил Грош – Она – проклятье Почтамта, сэр. В ней сидели бесенята для чтения адресов с конвертов, но все они испарились много лет назад.»
В оригинале в машине, как и вообще во всей плоскомирской технике сидели импы («imps»). Они - основа технического прогресса на Диске еще со времён первой книге. Однако по интересному совпадению огромные сортировочные машины, стоящие в каждом почтовом офисе, называются Integrated Mail Processor - сокращённо IMP!
«Три с чем-то, вот в чем штука. Чертовски Тупой Джонсон решил, что это как-то неаккуратно, поэтому создал колесо, в котором пир равняется ровно трем.»
Есть старый математический лимерик об этом:
It's a favorite hobby of mine
A new value for pi to assign.
I would set it to three
'Cause it's simpler, you see,
Than three point one four one five nine.
Это также напомнило мне историю о том, как законодательные власти американского штата устанавливали точное число пи.
«Это произошло в Индиане. Хотя попытка законодательно установить точное число пи была абсолютно безуспешной, они были весьма близки. В 1897 году представители службы метрологии представили в индианской Палате представителей законопроект #246. Он был основан на работе врача и математика-любителя Эдварда Джей Гудвина (в некоторых источниках он Эдвин), и предлагал в качестве значения пи не одно, а целых три значения, одно из них 3,2.
Также существует городская легенда про то, что в в Алабаме креационисты решили принять закон, по которому число пи равно трем, дабы соответствовать библейскому канону. Это скорее всего просто анекдот. Ссылка для интересующихся.
«- Ух ты, вы хороший художник, мистер Губвиг. Вот эта вот очень похожа на лорда Ветинари!
- Это марка за пенни.»
В нашем мире Главный Почтмейстер сэр Роланд Хилл создал и представил первую почтовую марку с профилем королевы Виктории в 1840 году после серьезных политических дебатов. Как и на Диске, после этого практически сразу начали появляться коллекционеры марок.
Интересно, что Мойст пишет «Post Office» на своих марках. В нашем мире такое произошло лишь раз, когда создавались марки для острова Маврикий. На этих марках, выгравированных 21 сентября 1847 года стоит «Post Office», («Почтовое отделение») вместо обычной для всех марок надписи «Post paid» («Почтовый сбор оплачен»). Есть несколько легенд про слепого/забывчивого художника, но учёные-филателисты утверждают, что гравер Джозеф Осмонд Барнард сделал эту надпись намеренно, ибо именно это название было и остается юридическим наименованием соответствующего ведомства. Теперь эти марки, которые мы знаем как «Розовый Маврикий» и «Голубой Маврикий» считаются одними из самых редких и ценных марок мира. (с)
А вот перфорацию листов с марками изобрели только в 1857 году, через 17 лет после появления почтовой марки.
Как я ни пыталась, уложиться в одну часть не вышло. В следующем посте будет техника работы семафоров, добродетели и чудесные исцеления. Надеюсь, было интересно. Перевод apf мой, энтузиастов с форума Терра Пратчетта и Романа Кутузова. Редактура - Алексей Гапонюк, за что ему огромное спасибо. Текст книги взят в переводе Романа Кутузова.
Больше apf тут:
https://wiki.lspace.org/mediawiki/Book:Going_Postal/Annotati...
И тут:
http://pratchett.org/