Поэтому "Тома Сойера" особо не редактируют, а редактуры "Гекльберри Финна" предпринимались. Дело не в расизме термина, из России это просто не очень понятно. Приведу аналогию: в русских школах иногда проходят "Житие" Аввакума. Там часто встречается слово "блядь" (чаще в значении лжи, ереси, хотя и в значении шалавы тоже есть). В школьных учебниках его, понятное дело, нет. Так вот, американский школьник воспринимает слово nigger примерно так же, как русский - слово "блядь". Полкласса не смогут заставить себя произнести это слово при учителе.
Однако в расизме "Гекльберри Финна" тоже упрекали. По двум причинам. Во-первых, американцы довольно незатейливы, и если не подчеркивать каждый раз: "Был взрыв, погибли негры! - Хорошо хоть люди не пострадали! - Я, Марк Твен, осуждаю такие слова моих высмеиваемых персонажей", кто-нибудь может воспринять такое как позицию автора. Во-вторых, роман упрекают в сервильности и беспомощности хорошего негра. Дескать, хороший негр вежлив, унижен и не может спасти себя сам, нужны хорошие белые. За то же упрекают "Хижину дяди Тома" и "Убить пересмешника", хотя они очень за права негров и в свое время оказали больше влияние на общественное мнение в защиту негров.
Книга называется "Том Сойер - сыщик".