Мастера слова
Дорогие пикабушники. Помогите пожалуйста перефразировать одну фразу чтобы сохранился смысл. Я верю в ваше красноречие. Собственно сама фраза "Найди себе работу по душе и тогда тебе не придётся работать ни дня в своей жизни"
В русском языке у нас подобных вопросов не возникает. Мы совершенно спокойно говорим и понимаем словосочетания «высокий человек», «высокое дерево», «высокая гора», «высокое небо». В английском языке эти же четыре сочетания поделят между собой прилагательные tall и high поровну. Только как понять, когда употреблять какое?
Мне приходилось слышать разные версии. Некоторые считают (и учат), что tall применимо к одушевлённым предметам, а high – к неодушевлённым. И хотя я, например, искренне считаю, что «дерево» - это предмет вполне одушевлённый, меня иногда убеждали в том, что нужно говорить high tree, но tall man. Увы, это неправильно.
Для себя и своих учеников я нашёл весьма простой принцип того, когда нужно использовать tall, а когда high.
Помните советский мультфильм про 38 попугаев? В попугаях там изменялась длина змеи. Змею мы назовём только длинной и никогда – высокой, верно? Тот же принцип и в нашем с вами случае. Звучит он примерно так:
Если высокий предмет заваливается и становится «длинным», значит, он изначально был tall.
Если назвать его «длинным» нельзя, значит, он был high.
Ни пол, ни одушевлённость, ни материал, из которого предмет сделан, не учитываются.
Человек заваливается? Да. Значит, про высокого говорим tall. Дерево заваливается? Да. Значит, tall. Высотный дом – building, tower, skyscraper – если не взрывать, как нынче принято, а подтолкнуть? Да. Значит, tall. А просто дом, т.е. house? А вот это уже большой вопрос. Потому что если мы попытаемся завалить набок обычную избушку или какой-нибудь таун-хаус, согласитесь, длинным он от этого не станет. Значит, house изначально мог бы быть high, но вряд ли tall. А завалите набок гору, что будет? Ничего не будет. И уд точно не длинной. Просто пирамида ляжет на другую свою грань, верно? Значит, высркая гора у нас в английском high. И уж конечно всегда high то, что не имеет физического воплощения, будь то потолок или небо. Поэтому мы всегда скажем high sky или high ceiling, но при этом поддерживающая потолок на той же высоте колонна будет tall.
Собственно, это всё, что следует знать про разницу в употреблении tall и high.
Добавлю только, что косвенным подтверждением моего наблюдения стал один буржуазный комментатор, который вёл репортаж не то по боксу, не то по ММА, и ему приглянулась длина ног девушки, которая выносила на ринг табличку с номером раунда. Обычно про таких говорят, используя устоявшийся эпитет long-legged. Он же, помнится, совершенно естественно назвал её tall-legged.
More anon
Считается, что фастфуд называется «фастфудом» потому, что блюда в этих сомнительных заведениях готовят и продают очень быстро. Такого мнения придерживаются даже сами носители английского языка. Особенно те, которые в результате любви к фастфуду становятся по причине объёма весьма медленными.
Я готов это официальное мнение оспорить и доказать нелицеприятную правду, заложенную в иероглифах fast food.
Как англичанин назовёт быстрый поезд? Правильно – fast train. Как он предложит вам быстро о чём-то переговорить? Правильно – Let’s have a quick chat. Почему не quick train и не fast chat?
Объяснение я нашёл для себя в тот момент, когда смотрел очередной матч английской «Премьер Лиги», и комментатор сказал про бегущего с мячом футболиста – He is fast and quick. Что говорят в таком случае наши комментаторы, я точно не знаю, но полагаю, что это должно было бы прозвучать как «быстрый и проворный». Разницу чувствуете? Если футболист быстро добегает со своей половины поля до вражеской штрафной, то он fast, т.е. быстрый. Если при этом он успевает обвести половину команды противника, отдать пас, принять пас, сделать ложный замах и уйти от подката, то он quick – проворный. Одно другому не мешает.
Поэтому стоит запомнить простое правило: когда мы говорим о быстром перемещении в пространстве, о скорости, то правильно использовать прилагательное fast; когда же речь идёт о быстротечности процесса, поскольку тот же футболист, если он Пеле или Месси, может обыгрывать, пасовать и бить, стоя на месте, то правильно использовать прилагательное quick.
Почему же про еду сказали, что она fast, если суть не в том, что официанты, которых, как правило, в фастфуде просто не водится, бегают быстро с подносами, а как раз в быстроте процесса – готовки и обслуживания?
Сдаётся мне, что проблема здесь как в образовании, так и в психологии.
Если сегодня взглянуть на использование fast и quick в быту, то легко заметить полную нелогичность в отношении к приведённому мной выше принципу. Cкажем, если какое-то лекарство действует быстро (быстродействующее), то англичанин может назвать его как quick acting, так и fast acting. Думаю, связано это отчасти ещё и с тем, что некоторые процессы нелегко разделить: неясно, то ли таблетка быстро (fast) доходит до нужного места, то ли просто само действие этой таблетки наступает быстро (quick).
Подозреваю, что в гордом одиночестве бритиши выражались бы более точно, а сумятицу, как обычно, внесли носители американского английского.
И уж раз мы снова вернулись к американцам с их любимым фастфудом, осмелюсь предположить, что дело тут всё-таки не в быстром обслуживании, а в быстром питании, когда продукт, будучи проглоченным, стремится либо скорее вернуться обратно, либо мчит по узким кишкам навстречу долгожданной свободе…
Приятного аппетита!
More anon
Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда человек, формулируя мыли, строя предложения на английском, переводит дословно с русского. Тоже происходит и при прочтении, прослушивании, переводе с английского на русский. Когда мы начинаем редактировать предложение, чтобы оно звучало более корректно, часто возникает вопрос "А что, если я так скажу - не поймут?". Понять то может и поймут, но есть ли смысл учить язык, совершенствовать свои навыки, тратить время и силы, чтобы в результате звучать весьма странно? Сомнительная затея.
Так почему же не стоит переводить дословно?
Вопрос на самом деле затрагивает несколько аспектов - неправильное выражение мыслей, трудности перевода, а также проблемы восприятия.
Первый момент - многозначность слов. Как русских, так и английских. Несмотря на всё богатство русского языка, английский ему ничем не уступает.
*Часто слышала это заблуждение от учеников, а когда дело доходило до синонимичного ряда, фразовых глаголов, устойчивых конструкций, то ответной реакцией было "Зачем им так много слов?", "А нельзя было проще?", "Почему они такие дебилы?" и т.д.
Так вот возвращаясь к теме многозначности слов в английском языке.
Посмотрим на пример:
What means of transport do you use?
Неверный перевод: Что значит транспорт, который ты используешь?
Верный перевод: Каким видом транспорта ты пользуешься?
Who is such a bold girl!
Неверный перевод: Что за лысая девочка!
Верный перевод: Ну что за смелая девочка!
Второй момент - устойчивые выражения.
Часто такие фразы как spill the beans, bite your tongue, spill the tea и др. переводятся дословно, хотя это совершенно бессмысленно. Такие фразы - считаются устойчивыми и переводятся целиком. Как, например, в этом предложении:
You need to pull up your socks.
Неверный перевод: Тебе нужно подтянуть свои носки.
Верный перевод: Тебе нужно собраться.
Третий момент - порядок слов, калька с родного языка. Не всегда это что-то очень критичное, но тем не менее неприятное на слух явление.
На простом примере:
Мне очень нравится...
Неверный перевод: I very like ...
Верный перевод: I like ... very much / a lot.
Конечно, ложные друзья переводчика никто не отменял, но про них нам итак много известно, они всегда на слуху.
С какими вы трудностями вы сталкивались?
Немногие, увы, догадываются, в чём разница между наречиями Lately и Recently. Подробности в видео.
#comment_207819124
@muzaemira, @FlawlessKitty, @TEMAHEPACKPblTA, @ShevchenkoRoman, @Anuswombata, вы в телевизоре.
Божедурье - дурак от природы,
королобый - тупой,глупый,
баламошка - дурачок,
божевольный -худоумный,
межеумок - среднего ума,
лободырный - недоумок.