Реклама везде, реклама повсюду. Но за каждой рекламой часто стоит целая команда маркетологов, которые выбирают самый лучший вариант из всех представленных. Этот процесс проходит через несколько ступеней и несколько апрувов внутри самой компании, но… Мир рекламы все равно периодически встряхивает новый рекламный шедевр, который нередко связан с машинным переводом. В этой статье я хочу привести несколько таких примеров и показать, как с ними справляются современные машинные переводчики. Почему ошибки в машинном переводе происходят и в целом что он собой представляет читайте вот тут: Нейронный машинный перевод: что это?.
Слоган KFC на английском звучит как Finger licking good, что означает “вкусно, что пальчики оближешь”, однако при переводе на китайский фраза трансформировалась в призыв к действию: “съешь свои пальцы”. Если закинуть эту фразу в современные сервисы нейронного машинного перевода, например в гугл переводчик, мы уже получим результат “вкуснятина”. Видимо этот случай не остался без внимания разработчиков сервисов машинного перевода.
У Американской ассоциации довольно интересный слоган, отсылающий нас к лихим 90-ым “Got milk?” или “Молоко есть?”. Так вот американцы, то ли при выходе на латиноамериканские рынки, то ли искренне заботясь о своих испаноязычных гражданах решили перевести этот слоган. Так вот если нам такой слоган навивает о гопниках в подземных переходах, то дословный перевод этой фраз на испанский означает “у тебя лактация?”
Ford
Во время запуска новой рекламной компании в Бельгии, Форд видимо решили не сильно заморачиваться и воспользоваться машинным переводчиком, чтобы перевести рекламу на нидерладский. Оригинальная фраза звучала так: “Every car has a high-quality body” или “У каждой машины кузов высокого качества”, вот только английское слово body многозначное и “кузов” не первое и не второе значение этого слова. Да, вероятнее всего первым значением будет “тело”, как тело человека, но в нидерландском варианте было использовано еще одно значение этого слова: “труп”. Так вот, каждая машина форд обладает высококачественным трупом. Закинув этот слоган в еще один современный автоматический переводчик, на этот раз Lingvanex, мы получим “Каждый автомобиль имеет высококачественный кузов”, что, конечно, уже намного ближе к правде.
Газпром
Не спешите думать, что все эти ошибки делают исключительно американцы. Газпром тоже провинился в этом контексте. Открывая слой филиал в Нигерии, он взял две первые буквы названия страны, три первые буквы названия компании и получился… Nigaz. Думаю все комментарии будут излишни.
Министерство промышленности Испании
Несмотря на большое количество фейлов американцев при использовании машинного переводчика при переводе на испанский, испанцы без зазрений совести продолжили его использовать. В своей рекламе министерство промышленности Испании рассказывали истории женщины Долорес дель Кампо, имя которой машинный переводчик перевел достаточно поэтично: “Боль полей”. Закинем это имя в еще один компьютерный переводчик DeepL и увидим, что испанского он переводит Долорес дель Кампо как Долорес дель Кампо.
American Airlines
И снова возвращаемся в Америку, где американцы вновь пытаются адаптировать рекламный слоган для испаноязычного рынка. В этот раз в ловушку машинного перевода попали American Airlines. Компания запустила рекламу своих новых кожаных сидений бизнес класса, слоганом которой стало “Fly in leather”, что в целом и на русском звучит не слишком красиво: летайте в коже. Но только на испанском при дословном переводе это звучит еще лучше: летайте голыми. Современные переводчики переводят эту фразу по-разному: Lingvanex и переводчик гугл переводят ее как “летите в коже” и “летать в коже”, DeepL же подкинул крипоты и перевел как “муха в коже”.
Parker Pen
Если после прочтения этой статьи вы решили, что машина, в отличие от человека не способна сделать качественный перевод слогана, спешу вас расстроить: все совершают ошибки. Этот случай представляет собой еще одну попытку американцев выйти на испаноязычный рынок, но в этот раз они решили продавать ручки. Смысл рекламной кампании был такой: ручка Parker Pen не протечет в ваш карман и не поставит вас в неловкое положение. Английское слово “embarrass”, смысл которого буквально поставить в неловкое положение и испанское слова “embarazo” звучат очень похоже, но вот смысл у них совсем разный. При переводе на испанский слоган начал звучать как: “Она не протечет и сделает вас беременными”. Может быть в этом случае переводчику слогана бы и стоило обратиться к компьютерному переводу, так как с этой фразой машинный перевод справился намного лучше.
Вывод
В общем-то какой вывод можно сделать из этой статьи? Всегда перепроверяйте что переводит машинный переводчик: переводите с одного языка на другой а потом назад на первый, пользуйтесь сразу несколькими переводчиками, закидывайте перевод одного переводчика во второй и в третий чтобы быть уверенными в том, что перевод сделан адекватно. Изучите ограничения нейронных машинных переводчиков и помните, что несмотря на то, что современные модели уже намного лучше справляются с переводом слоганов, нельзя на все 100% полностью доверять компьютерному переводу. И все же несмотря на все случаи, описанные в статье, машинные переводчики - это отличный тулз для повседневного пользования, когда мы имеем дело с иностранными языками.