Реклама и сленг
Всем известна поговорка "семь раз отмерь, один раз отрежь" (или английская версия "measure thrice and cut once"). К сожалению, маркетологи не всегда прислушиваются к старой народной мудрости, что приводит к определенным комичным ситуациям.
Питьевая вода Dasani
На рынок Великобритании продукт компании Coca-Cola вышел со слоганом "Full of spunk", "Bottled spunk", "Can’t live without spunk". Казалось бы, что могло произойти, ведь с тем же слоганом вода успешно продавалась в США, однако, в сленговом значении слово "spunk" употребляется для обозначения спермы. Теперь еще раз взгляните на рекламные постеры.
Кроме того, компания продвигала продукт с такими посылами: "...вы можете наслаждаться этим на работе, в зале, дома...", "освежающий и в изобилии". Спасибо, но я лучше выпью воду из под крана.
Реклама от McDonald's
Компания, решив идти в ногу со временем, использовала в качестве слогана фразу "I would hit it", не понимая ее сленгового значения (по-русски она примерно переводится в значении "я бы переспал с ней/ним").
Витаминки для Теона
Канадская компания тоже отличилась, выпустив рекламу с подобными фразами: "Вам нужна небольшая помощь...с Вашим Д" или "Мы все нуждаемся в Д". Порядочные и неиспорченные интернетом люди не видят здесь никакого подвоха и повода для шуток. Но на сленге "The D" означает мужской половой орган.
Спасибо за внимание :)