Женщины всё друг другу рассказывают...
Сравнение переводов шутки из сериала "Друзья" от студии "Нота" (СТС, РенТВ) и "Paramount Comedy"
Из Telegram-канала "Что было в оригинале?" ;)
Сравнение переводов шутки из сериала "Друзья" от студии "Нота" (СТС, РенТВ) и "Paramount Comedy"
Из Telegram-канала "Что было в оригинале?" ;)
Ещё одна непереводимая шутка с друзей. Сезон 1, серия 4, сцена 1.
- Джоуи, что бы ты делал, будь ты всемогущий?
Тут нужно подметить, что слово "omnipotent - всемогущий" немного созвучно с словом "impotent - импотент", что и услышал Джоуи.
- Убил бы себя.
- М-м-м, что?
- Если "маленьки Джоуи" умер, то и мне нету смысла жить.
Тут Росс понял, что Джоуи не правильно понял вопрос, и попытался произнести слово по буквам.
- Omnipotent.
"U-m-n-ipotent" созвучно с "I'm impotent - я импотент".
- Ты? Мне так жаль.
Честно говоря, я понятия не имею, как эту сцену можно перевести на русский для озвучки сериала. В итоге сцена почти потеряна, а в переводах полная галиматья на этом моменте.
Ну и сама сцена на английском:
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Есть великолепный сериал «Друзья». Наверное все 30+ его знают. Кто-то фанатеет, кто-то нет (например на 9GAG недавно был опрос, где нужно было сделать выбор между ним и Офисом и англоязычное сообщество однозначно выбрало Офис), но сериал знаковый.
Однажды я посмотрел его в оригинальной озвучке и был в шоке. Скажу так, русскоязычный зритель недополучает процентов пятьдесят шуток. Это сейчас перевод адаптируют, заменяя каламбуры и подбирая шутки, а в 2002 году Друзей перевели не заморачиваясь и в лоб.
Пример:
Рейчел подбирает сумку для Джо в магазине.
Джо: странно что мне идёт женская сумка.
Рейчел: унисекс.
Джо: это тебе нужен секс, у меня был два дня назад.
Рейчел: нет, ты не понял. унисекс.
Джо: с тобой я спать не буду.
Что за тупость? - думает русскоязычный зритель и оказывается прав. Как это было на аглицком:
Рейчел говорит unisex, что созвучно с you need sex - тебе нужен секс. На что Джо и отвечает, что занимался им недавно. Пытаясь объяснить, Рейчел произносит по буквам U-N-I sex - ю эн ай секс, что опять-таки созвучно с «ты и я секс».
Да, для перевода не самая простая ситуация. Вот и не стал никто заморачиваться.
Одним словом, если будете пересматривать сериал и какие-то из шуток вам покажутся тупыми и не смешными, а то и вовсе бредовыми, не вините создателей сериала, они очень постарались.
Чтобы понять это, посмотрите в оригинале, если есть возможность.
Кто такой FICA? Почему он забрал все мои деньги?
Federal Insurance Contributions Act
Федеральный закон США, принятый в 1935 г. при Ф. Рузвельте, по которому определенный процент зарплаты любого работника автоматически идет на индивидуальные соцстраховые счета.
Источник постаTelegram: https://ttttt.me/eng_with_friends/53
- Смотрите, смотрите, смотрите! Моя первая зарплата!
- Я заслужила это. Я мыла полы ради этого. Я кипятила молоко ради этого.
- И это определенно...того не стоило.
to be worth something - стоить того
Рэйчел: Ты близняшка?
Фиби: О, да! Мы не разговариваем. Она из помешанных на власти и карьере типов людей.
Чендлер: Чем она занимается?
Фиби: Она официантка...
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
- Угадайте что?
- Ты нашла работу?
- Ты смеешься? Я ничему не обучена!
Trained for nothing - ничему не обучен