Помогите найти книгу
Читал давно, не помню деталей.
Жанр: попаданцы
Сюжет: мужик попадает к Омару Хаяму, бухает с ним и бегает по рынку (больше не помню)
читал давно
Читал давно, не помню деталей.
Жанр: попаданцы
Сюжет: мужик попадает к Омару Хаяму, бухает с ним и бегает по рынку (больше не помню)
читал давно
Философ и выдающийся,мать его, поэт. Когда то я его читал, но сегодня перечитал книжечку со стихами и задело. Половина четверостиший о бухле. Почему то голову пришло обратное, чем хуже?) и пусть это не попадет в горячее и не разберут на цитаты, но почему бы и ДА)
Почему ты настучал брат?
Неужто дело все во мне?
Мы вместе праздник отмечали!
Кричали истина в вине!
***
Читал Омара продавщице,
Она текла как никогда.
Развел ее я на продажу,
И дали срока ей чуть чуть.
***
Все говорят, что истина в вине,
Но я вину свою не признаю.
Не лапал я за попу деву ту,
И спирт вообще нечасто очень пью.
***
Я думал выпью и улягусь спать,
Но тут винцо мне вскипятило кровь,
Хотел я белку вдруг когда то завести,
Но вышло так, что белку я поймал.
Современное изображение Омара Хайяма
18 мая родился Омар Хайям (1048 — 1131), персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Полное имя поэта – Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. Слово «Хайям» буквально означает «палаточный мастер», от слова «хайма» – палатка.Согласно источникам, в семнадцать лет он достиг глубоких знаний во всех областях философии, и обладал великолепными природными способностями и памятью.Свое образование Хайям начал в Нишапурском медресе – в то время Нишапур, расположенный на востоке Ирана в древней культурной провинции Хорасан, был крупным городом XI века с населением в несколько сот тысяч человек. Математикой Хайям занимался с восьми лет. Образование получил медицинское, но врачебным делом интересовался мало
Большую часть жизни провёл в Балхе, Самарканде, Исфахане и др. городах Средней Азии и Ирана. В философии был последователем Аристотеля и Ибн Сины. Математические сочинения Хайяма, дошедшие до наших дней, характеризуют его как выдающегося учёного. В трактате "О доказательствах задач алгебры и алмукабалы" он дал в геометрической форме систематическое изложение решения уравнений до третьей степени включительно. Трактат "Комментарии к трудным постулатам книги Евклида" содержит оригинальную теорию параллельных. В трактате "Об искусстве определения количества золота и серебра в состоящем из них теле" рассмотрена известная классическая задача, решенная Архимедом.
Омар Хайям. Памятник в Иране
Во времена Хайяма ученый, ввиду своей бедности мог регулярно заниматься наукой только при дворе того или иного правителя, занимая одну из четырех должностей: секретаря (дабира), поэта, астролога или врача. Судьба ученого зависела от милости или немилости правителя, его нрава и капризов, от придворных интриг и дворцовых переворотов. Так и судьба Хайяма во многом определялась сменяющими друг друга покровителями, которых ученый в своих трудах упоминал и благодарил.Правители XI века переманивали друг у друга образованных царедворцев, а самые могущественные забирали к себе безо всякого спроса прославившихся ученых и поэтов.
Благодаря своему алгебраическому трактату Хайям был обласкан главным судьей Самарканда Абу Тахиром Абд ар-Рахманом ибн Алаком. Позже Хайяму покровительствовал бухарский правитель Шамс ал-Мулука.
В 1074 г. после длительного противостояния сельджукам Шамс ал-Мулук признал себя вассалом султана Малик-шаха. Этот год стал знаменательной датой в жизни Хайяма: он был приглашен в столицу огромного Сельджукского государства Исфахан ко двору Малик-шаха для руководства реформой иранского солнечного календаря. Так начался двадцатилетний период его плодотворной и блестящей научной деятельности.
Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь. Вместо цикла «1 високосный на 4 года» (юлианский календарь) или «97 високосных на 400 лет» (григорианский календарь) Хайямом принято было соотношение «8 високосных на 33 года». Другими словами, из каждых 33-х лет 8 были високосными и 25 обычными. Этот календарь точнее всех других известных соответствует году весенних равноденствий. Проект Омара Хайяма был утверждён и лёг в основу иранского календаря, который вплоть до настоящего времени действует в Иране в качестве официального с 1079 года.
Этот спокойный период жизни Омара Хайяма при дворе Малик-шаха закончился в конце 1092 года со смертью султана.
В то время Исфахан был одним из главных центров исмаилизма – религиозного антифеодального течения в мусульманских странах. В конце XI века исмаилиты развернули активную террористическую деятельность против господствовавшей тюркской феодальной знати. В конце концов Исфаханская обсерватория пришла в запустение и была закрыта.О позднем периоде жизни Омара Хайяма известно также мало, как и о его юности. Источники указывают, что некоторое время Омар Хайям пребывает в Мерве, а затем отправляется в хадж в Мекку.Последние годы своей жизни он провел в Нишапуре, возможно, он преподавал в Нишапурском медресе, имел небольшой круг близких учеников, изредка принимал искавших встречи с ним ученых и философов, участвовал в научных диспутах.
Наиболее вероятная дата его смерти – 4 декабря 1131 г.О последних часах Хайяма известно со слов его младшего современника Бейхаки:"Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнес: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер."
Прижизненных изображений Омара Хайяма не сохранилось, так что облик его неизвестен.
Исфахан сегодня
Всемирную известность принёс Омару Хайяму как поэту цикл четверостиший ("Рубаийат"), хотя классиками персидской поэзии считаются Хафиз Ширази, Фирдоуси и Низами Гянджеви. Известностью Хайям обязан англичанам. По чистой случайности тетрадь с его стихами попала к викторианскому поэту Эдварду Фицджеральду, который перевел рубаи сперва на латынь, потом на английский, а в 1859 году в весьма вольном переложении издал их книгой «Рубайят», ставшей невероятно популярной. Разительно выделяясь из общего русла развития персидской лирики, поэзия Хайяма лишена вычурности образов, красивости; она функционально связана с кругом мотивов его философии, который четко ограничен: трава, произрастающая из праха умерших, символизирует мысль о вечном круговороте материи; гончар, гончарная мастерская и кувшины — взаимоотношения между творцом, миром и индивидом; культ вина, прославление вольнодумца-гуляки и отрицание загробной жизни позволяют поэту резко полемизировать с официальными религиозными догмами. Стиль Омара Хайяма предельно ёмкий, лаконичный, изобразительные средства просты, стих чеканный, ритм гибкий. Основные идеи — страстное бичевание ханжества и лицемерия, призыв к свободе личности.
Литературовед Голубев И. А. считает, что из 2200 приписываемых Хайяму четверостиший примерно 1200 - 1400 сочинены действительно им. Самое большое количество рубаи Хайяма представил Свами Говинда Тиртхи, в его исследовании 2200 рубаи.Некоторые исследователи полагают, что фактически Хайямом написано не более 400 рубаи. Даже у глубоких исследователей творчества Омара Хайяма нет однозначного ответа на вопрос об авторстве рубаи. К ХХ веку количество приписываемых Хайяму рубаи превысило 5 тысяч, дело в том, что все опасавшиеся нареканий и преследований за вольнодумство и богохульство дарили свои сочинения этому философу.
«...К сожалению, большинство западных читателей воспринимают Омара как языческого поэта эротики и пьяницу, которого интересует только вино и земные удовольствия. Это характерное недоразумение имеет место и по отношению к суфизму вообще. Запад судит об Омаре, исходя из собственных представлений. Но если мы хотим понять Восток, нужно попытаться взглянуть на восточные тексты глазами людей, живущих там, – пишет профессор Чарльз Хорн в предисловии к «Рубайяту» Омара Хайяма (1917 год).– Для многих жителей Запада будет неожиданностью узнать, что в Персии нет споров относительно стихов Омара и их значения: автор почитается как великий религиозный поэт. Его восхваления вина и любви представляют собой классические суфийские метафоры: под вином понимается духовная радость, а любовь - восторженная преданность Богу... Омар не выставлял свое знание напоказ, а завуалировал его. Абсурдно относиться к подобному человеку как к бражнику и бездельнику, однако его глубокие стихи, кажущиеся на первый взгляд поверхностными, вводят в заблуждение».
Смысл образов Хайяма был досконально раскрыт в исследовании «Вино мистики. Духовный взгляд на «Рубайат» Омара Хайяма» Парамахамсы Иогананды в начале 30-х гг. XX в. Он открыл, что за внешними образами Омара Хайяма скрыто глубокое понимание радости и смысла человеческого существования.
Недавно, после небольшой покупки в одном из павильончиков вестибюля метро, в чеке обнаружилось внезапно:
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь всё равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время.
Постарайся же времени не упустить!
Омар Хайям.
Всем привет!
Мой предыдущий пост по переводам "Божественной Комедии" Данте был очень тепло встречен, поэтому сегодня я хочу вас познакомить с замечательной книгой, составителем которой является Р.Ш. Малкович:
Мне кажется, что личность Омара Хайяма - миллионера, филантропа, философа, математика и поэта в представлении не нуждается.
Очень советую почитать посты @magikov, посвященные пониманию образов, которые использует Хайям (чтобы избежать соблазна во всех рубаи воспринимать "вино", только как алкогольный напиток).
Итак, чем же примечательно данное издание? Как минимум наличием дословного прозаического перевода, под которым находится масса его поэтических вариаций, выполненных профессионалами своего дела. В издании почти на каждый рубаи приводится порядка 12 переводов.
Книга позволяет оценить, в первую очередь, мастерство переводчиков и их подходы к материалу. Некоторые - стараются перевести максимально близко к оригиналу, некоторые - используют только образы, другие - добавляют что-то от себя.
Оригинал:
Одна рука - на Коране, другая - на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы,
Мы не являемся окончательно кафирами,
ни полностью мусульманами.
О. Румер:
Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая - на Коране.
И так вот мы живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане.
И. Алиев:
В руках у нас то чаша, то Коран,
То праведность нам ближе, то обман.
Так и живем в подлунном нашем мире
Полугяуров, полумусульман.
И. Голубев:
Рукою - пиалу, другую - на Коран.
То благостен и трезв, то нечестив и пьян...
Сияет бирюзой роскошный балаган
Полубезбожников и полумусульман.
Обратите внимание, как всего лишь одно слово "балаган" усиливает и даже меняет восприятие рубаи.
Оригинал:
Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.
Г. Плисецкий:
Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткую, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.
В. Державин:
Зачем копить добро в пустыне бытия?
Кто вечно жил средь нас? Таких не видел я.
Вся жизнь нам в долг дана, и то - на срок недолгий,
А то, что в долг дано, не собственность твоя.
Г. Семёнов:
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.
В посте о Данте спрашивали, почему И. Евсу, "адаптирующую" переводы, у которых кончились авторские права, так массово издают? Ответ, скорее всего, скрыт в изначальной мощи исходного перевода, который она "адаптирует". Судите сами:
Ты на земле живешь, то грезя, то грозя.
Но бытие твое - над пропастью стезя.
Она тебе дана на время перехода.
А все, что взял в займы, присваивать нельзя.
Оригинал:
Одни люди думают о путях веры.
Другие люди задумались над истинным путем.
Боюсь, что когда-нибудь раздастся крик:
"[Настоящий] путь не этот и не тот!"
В. Державин:
Давно меж мудрецами спор идет -
Который путь к познанию ведет?
Боюсь, что крик раздастся: "Эй, невежды,
Путь истинный - не этот и не тот!"
Г. Плисецкий:
Те, что веруют слепо, - пути не найдут.
Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что сверху нам крикнут однажды:
"О невежды! Дорога не там и не тут!"
В. Зайцев:
Дорогой веры следует идти -
Решил один. Другой надеется найти
Тропинку истины. Когда-нибудь им скажут,
Что оба шли не по тому пути.
Оригинал:
Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чем цель моего поклонения вину?
Не поклоняться себе, как ты.
Н. Стрижков:
Да, вино я люблю, но не пьяница я.
Пусть же в чаше останется сила моя.
Лучше вечно пред чашей стоять на коленях,
Но не кланяться низким, как ты, мой судья.
О. Румер:
Я пью, - что говорить, - но не буяню спьяну.
Я жаден - но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.
Н. Леонтьев:
Да, пил, но пьяным не был отродясь.
За горло лишь кувшины брал, стремясь
Не жить, как ты: пред выгодой своею
Не лечь, как ты, лицом в любую грязь.
"За горло лишь кувшины брал" - отличная находка переводчика, полностью передающая смысл оригинала.
Напоследок скажу, что в издании есть переводы, выполненные не в размере рубаи, но от этого не теряющие своей художественной ценности.
Оригинал:
Если я скажу Тебе тайну в трущобах,
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
без которого ничего не существует!
Хочешь - сожги меня, хочешь - обласкай.
В. Величко:
Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке,
И помышленьями заветными делиться,
Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть - молиться
Без пламени в душе, но с четками в руке!
Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
Что б ни было со мной, но знай, так верю я -
Введет ли в рай за то меня рука Твоя
Иль на сожжение в аду меня осудит.
Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!
Собственно, приспела и моя очередь, и поэтому ищу 2 рассказа и одно произведение.
1. Фантастический рассказ. «Экологический».
На чужую планету высаживаются земляне, но экология загублена в край - ядовитые газы (точно), кислотные озёра (возможно), вот это вот всё. Ищут признаки цивилизации, находят (где-то на побережье?) слои мусора. Разгребают. Находят рекламу маски от ядовитого газа, понимают, что жители планеты были очень похожи на людей. Но жители предпочли рекламу и газомаски спасению экологии.
Читал вроде в бумажной книжке/антологии, рассказ видимо нечастый.
2. Рассказ про ад.
Сюжет рассказа почти воспроизводит старую притчу или анекдот. Попал главный герой в ад, всё культурно, чистенько, у дьявола секси-секретарша, коктейли, развлечения. ГГ в изумлении, мол. а как же так, говорили, что будут вилы, котлы и т. д... Дьявол объясняет, что благоустроенность ада (коктейли-девушки-развлечения) даётся лишь в обмен на земные грехи, а у ГГ их почти нет. Убеждает ГГ вернуться обратно в реальность, ненадолго, чтобы убить жену / подругу. ГГ убивает, радостный возвращается — а тут его встречает горящая сера, крики, вилы. Дьявол, ухмыляясь, похлопывает ГГ по плечу и объясняет, что тот и при жизни не научился не вестись на рекламу... Как-то так. (Уже известно, что не Каттнер, не Кольер, судя по всему не Блох и не Эллисон. Кажется, читал в какой-то бумажной антологии).
3. Скорее всего, это была пьеса или короткая повесть. Одно из действующих лиц - Буонапарте, возможно, ещё молодой. Ещё одно действующее лицо - женщина (девушка? хозяйка дворика?), которая его азартно троллила. Во всяком случае, какая-то ирония там была. Возможно, Наполеону нужно было уехать как можно скорее. Больше не помню ничего - кроме того, что читал точно в бумажном виде.
4. Ещё не начал искать и уже нашёл xD
Властимил Шубрт «Конец королевы»
Нашёл по двум именам - Катаржина и Зузана. Уж что-то, а нож под грудью мне запомнился...
Читал, по-моему, в «Смене» в девяностые. Любители детективного жанра - обязательно обратите внимание.
Бонус №1 (скорее опрос, но).
Стоит ли делать мини-подборку на тему «Сделка с нечистой силой / Попытки обхитрить нечистую силу»? А также на тему «У гражданина случайно появился Ореол». Ибо таких рассказов оказалось немало. Но аннотаций к ним я писать не буду )))
Бонус №2. Я понимаю, что скорее всего, это кого-то разозлит, но недавно повело меня что-то на Хайямчика...
Однажды мне Господь тихо признался:
«Похоже, Я с людьми слегка перестарался...»
«Помилуй, Господи», - ему я отвечал,
«Уж если Ты устал - как дьявол за_бался»?