Не беси бортпроводника
Тоже хочу поздравить Пикабу с днём рождения!:)
Моя озвучка тут https://t.me/cjvoice
Мой подкаст про маньяков: https://t.me/mavestreambot/app?startapp=cjspeaks_4
Переводы Есенина на немецкий
Господа, вопрос к знатокам хорошей поэзии. Если подскажете мне классические переводы поэзии Есенина на немецкий (и имена переводчиков), то буду очень благодарен. Особенно вот этих стихов:
"Улицы печалиные, сугробы да мороз, сорванцы отчаянные с лотками папирос";
"Грубым даётся радость, нежным даётся печаль";
"Ты прохладой меня не мучай, и не спрашивай, сколько мне лет";
"Всё живое особой метой отмечается с ранних пор";
"Эта улица мне знакома, и знаком этот низенький дом";
"Снова пьют здесь, дерутся и плачут";
"Да, теперь решено, без возврата, я покинул родные поля".
Также интересуют переводы на финский, эстонский, латышский, польский, украинский и иврит, если вдруг кому попадались. Искренне благодарен за любые подсказки.
P.S. Подсказывают, что переводы есть тут : https://ruverses.com/sergey-esenin/
обязательно изучу, но вдруг кому ещё варианты попадались - много не мало :-)
Лишённые корней: часть вторая (продолжение)
Читая комментарии к первой части моей истории, я заметила, что тут вообще можно отдельный рассказ написать и новые выводы сделать. Раньше мне казалось, что трудно быть автором, потому что, если твоя история не понравилась, тебя и раскритиковать, и заминусовать, а то и матом послать могут. А теперь я думаю, что читателям всё же приходится сложнее, потому что пока читаешь со многим определиться надо. Сейчас многие и много разного пишут, поэтому читателям приходится проявлять бдительность: сначала надо разобраться живой это человек пишет или нейросеть, а потом определиться по своей воле человек пишет или по заказу с целью какой-либо пропаганды, и нет ли в этом рассказе какого-то потайного смысла. Потом ещё отдельные проблемы с чтением длинного текста, вот и не позавидуешь нелегкой доле читателей.
В этот раз мне посоветовали переделать пост, чтобы история, государство и политика была отдельна от «частной истории простых людей». Как будто в обычной жизни судьбы людей никак не зависят и не связаны с политикой и государством, а как бы находятся сами по себе, и они нигде не пересекаются. Выходит, что люди с немецкими корнями когда-то просто так решили осваивать тундру, поднимать угольную промышленность и на чистом энтузиазме массово поехали работать в арктических условиях. Вот такая вот перевёрнутая история получается.
На самом деле каждый автор задумывает и выстраивает свою историю по-своему. Можно, конечно, писать обо всём отдельно, но тогда нарушается последовательность рассказа, теряется связь между тем с чего всё началось, как эти люди там оказались и что стало с ними или их семьями позже. Поэтому если писать всё по отдельности в данном случае, это уже не рассказ, а обрывок какой-то информации получается.
Ещё хочу заметить, что в моём повествовании нет скрытого смысла, я не пытаюсь изобразить одну или другую страну в плохом свете или показать, как тяжело и грустно жить заграницей. Я не «закапываю» суть написанного куда-то глубоко, она находится где-то здесь на поверхности, поэтому мой рассказ является скорее всего изложением различных фактов и аспектов жизни людей по разным причинам лишившихся своих корней и уехавшим из страны, в данном случае в Германию.
Понимая все сложности, связанные с чтением длиннопостов, мне, конечно, читателей жалко, но ни настолько, чтобы не писать еще одну длинную историю. 😊 Поэтому я продолжаю свой рассказ, а вы уж там как-нибудь сами определяйтесь, читать ли вам это по диагонали, вертикали или горизонтали, справа налево или слева направо, с конца или с середины или вообще не читать, если вам эта тема не нравится.
Миграция людей началась давно, если верить истории, то около 2 миллионов лет назад лет, когда первые Homo erectus стали мигрировать из Африки и расселяться по Евразии. Миграция – это постоянный процесс, который продолжается по сегодняшний день. Считается, что в современном мире больше людей, чем когда-либо, живут не там, где родились, и число мигрантов продолжает расти. По данным исследования, опубликованного в журнале PNAS в 2022 году около 39 миллионов людей мигрировали в 181 страну. Это примерно 107 тысяч человек, переезжающих в другую страну ежедневно. А по данным другой статистики, в 2024 году в мире насчитывалось 304 миллиона международных мигрантов, что составляет 3,7% всего населения. И если США всё еще продолжает быть мировым лидером по миграции (около 51 миллионов мигрантов) в 2025 году, то в Европе наиболее популярная страна для миграции является Германия (около 17 миллионов человек). Причины перемещения могут быть разными: экономические, политические, религиозные и т. д., но суть остаётся одна - «рыба ищет где глубже, а человек - где лучше». А находит ли это уже другой вопрос, если учитывать то, что в каждой стране есть свои особенности и сложности, скорее всего при переезде люди просто меняют одни проблемы на другие.
Продолжая разговор о людях, лишившихся своих корней, я хочу упомянуть несколько интересных на мой взгляд моментов из перемещений известных людей. Например, у самой известной советской «главной бабушки страны», у которой, кстати, никогда не было своих детей и внуков, Татьяны Пельтцер, предки её отца, актёра и режиссёра Ивана Романовича Пельтцера (настоящее имя Иоганн Робертович Пельтцер) переселились в Россию ещё во времена Ивана Грозного. Интересно то, что сама Татьяна Пельтцер уезжала из России, когда она вышла замуж за немецкого коммуниста Ганса Тейблера, стала фрау Тейблер и переехала в Германию в 1930 году. Но уже год спустя и после четырёх лет замужества Пельтцер развелась и вернулась в Советский Союз. А вот родственник актрисы, живописец Александр Пельтцер в своё время уехал на свою историческую родину.
Гораздо раньше в 1896 году русский художник Василий Кандинский уехал в Мюнхен учиться живописи, позже вернулся в Россию. В 1921 году он снова уехал в Германию для организации отделения Российской академии художественных наук, где в Берлине начал преподавать живопись. В 1928 году Кандинский принял немецкое гражданство, но после прихода к власти нацистов, художник эмигрировал в Париж.
Интересно, что писатель, автор романа «Лолита» Владимир Набоков, за свою жизнь изрядно поколесил по миру. Его бабушка по линии отца была баронессой фон Корф и дочерью немецкого генерала русской службы. В 1919 году семья Набоковых, у которых в роду также имелся золотопромышленник (дед по материнской линии), переезжает в Германию, где Владимир Набоков женится, активно печатается и живёт до 1937 года. Когда жена Набокова была уволена с работы в результате антисемитской кампании, Набоковы переезжают во Францию, а в 1940 году они бегут от наступающих немецких войск и уезжают в США. 20 лет спустя Владимир Набоков снова переезжает в Европу, чтобы жить поближе к своему сыну и до конца своей жизни живёт в Швейцарии. Кстати, прославивший писателя роман «Лолита», впервые был опубликован в парижском издательстве «Олимпия Пресс», которое выпускало в основном полупорнографические произведения, о чём сам Набоков узнал уже после публикации.
Предки актёра Александра Паля были обрусевшие немцы. В 17-летнем возрасте будущий актёр уехал к тётке в Германию, хотел там остаться на пмж, но через полгода вернулся на родину. А вот известный в советское время клоун Олег Попов с 1991 года жил и работал в Германии, где он женился на немецкой артистке цирка Габриэле Леман, являющейся на 32 года младше «солнечного клоуна». Туда же в Германию вскоре после распада группы «Ласковый Май» уехал популярный солист Юрий Шатунов. С 1996 года он выезжал в Германию на гастроли, а позже выехал на пмж, поселился в Мюнхене, женился и получил образование звукорежиссёра. В последнее время Юрий Шатунов снова начал выступать с концертами в России, но в 2022 в возрасте 48 лет певец скоропостижно скончался в Москве от обширного инфаркта.
Мне хочется упомянуть ещё одну мою сотрудницу, перебравшуюся в Германию уже много лет назад. Фирма, на которой мы тогда работали, находилась на грани банкротства, и раз нам всё равно предстояло искать другую работу, она решила воссоединиться со своим мужем, который к тому времени уже давно проживал в Германии, выехав туда по еврейской программе. Вскоре по приезду жены, он решил уволиться с работы, утверждая, что там его не ценят, и ей срочно пришлось учить язык и подтверждать свой диплом, чтобы обеспечить нормальное проживание их сыну.
Бывшая сотрудница приезжала обратно несколько раз, чтобы навестить свою мать, и сетовала на немецкие порядки, что у них на всё есть инструкции, которые нужно неукоснительно соблюдать, например, нельзя шуметь после 8 или 10 часов вечера, в определенное время днём, а также в выходные и праздники. Она жаловалась на то, что еврейские иммигранты живут там как бы обособленно в отдельном квартале, чем-то напоминающем ей «гетто», и что местное население с ними особенно не общается. Но самым большим стрессом для неё было незнание языка, и что она «взрослая тётка» поначалу не могла даже спросить «где можно купить хлеб». Она утверждала, что уехала туда только ради будущего своего сына, который, правда, быстро адаптировался к условиям новой жизни и сразу же пошёл в немецкую школу.
Рассказы сотрудницы по поводку местных порядков и законов вполне совпадают с описанием жизни одного парня, переехавшего в Германию, которое можно найти на сайте журнала «Холод». Я не знаю, написана ли была эта статья за отдельную плату с целью пропаганды, но там в статье под названием «Я переехал в Германию и получил гражданство, но мечтаю вернуться в Россию», молодой человек рассказывает о своём переезде в страну, где у него случилось уже четыре нервных срыва, делится своими впечатлениями о жизни далеко не в идеальных условиях и жалуется на проблемы с обучением в немецком университете и на нехватку общения.
Кстати, говоря о немецких порядках, в Германии есть закон о пчёлах и осах, которые находятся по угрозой исчезновения, запрещающий убивать этих насекомых, уничтожать их гнёзда и ограничивающий употребление пестицидов, за несоблюдение которого полагается штраф, размер которого достигает от 5000 до 50000 евро в зависимости от федеральной земли. Поэтому если пчела или оса попала в вашу кружку с пивом и у вас нет этого приспособления, показанного в посте В Германии хорошо, то вы должны аккуратно выловить её при помощи края салфетки и оставить её на столе, чтобы дать насекомому возможность обсохнуть.
В изучении немецкого языка тоже есть свои проблемы, там не совсем простая грамматика, да и любят немцы создавать сложные слова путём сложения сразу нескольких слов. Меня критикуют за то, что я создаю длинные посты и «перегружаю их, впихивая в них совершенно разные темы: историю, государство, политику и жизнь разных людей», а в немецком языке в одно слово бывает столько всего «понапихано». Вот, например, самое длинное немецкое слово, состоящее из 140 букв, и которое не помещается на одну строку. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesentwurfsdebattierklubdiskussionsstandsberichterstattungsgeldantragsformular, что в переводе на русский язык означает «бланк заявления о получении денег на предоставление отчета о состоянии обсуждений в дискуссионном клубе по законопроекту о распределении обязанностей по надзору за маркировкой говядины». Вот и я о том же, а покороче нельзя было слово сделать, разбить его по частям и сделать из него целое предложение.
Или вот вам слово покороче, состоящее всего из 79 букв Donaudampfschiffahrtselektrizitatenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, которое означает «Общество подчиненных служащих главных строительных работ по техническому обслуживанию Дунайского пароходства». Я, конечно, же понимаю, что немцы для краткости названия бланка или общества всё в одну кучу слепили, но попробуйте произнести эти слова, а тем более запомнить на немецком языке или хотя бы даже его перевод на русский. Как усложнённый вариант попытайтесь произнести эти слова быстро как скороговорку на ваш выбор на немецком или русском языках. К счастью, не все немецкие слова такие длинные и сложные.
Надо признаться, что еще в школе или на первом курсе института я учила немецкий язык, но никогда его практиковала, поэтому сейчас помню только Was, Wo, Warum, Frühlingsmüdigkeit, Vitaminmangel и Erwachsene. Последнее из которых, означающее взрослый, я до сих пор помню только потому, что моя одногруппница и соседка по комнате долго не могла запомнить это слово, а для того, чтобы не отвлекаться и лучше сосредоточиться в тишине, она уходила учить немецкий язык в туалет. Так оттуда из самых глубин ванной комнаты она громко выкрикивала и до бесконечности повторяла Erwachsene, Erwachsene, и это иноземное слово звонким эхом разлеталось во все уголки нашего общежития и как молотком вбивалось в наши головы, навечно врезаясь в нашу память.
Есть в немецком языке и свои забавные слова. Вот, например, wildpinkler, что в буквальном переводе с немецкого, означает дикая моча или тот, кто часто предпочитает мочиться на открытом воздухе. Слово zungerbrecher, означающее скороговорку, дословно переводится как сломать язык. Schattenparker, паркующий в тени. Lebensmüde – устал от жизни. Schnapsidee – сумасшедшая или пьяная идея, что означает, что предложенная идея, не просто глупая и неразумная, но и бесполезная, которую можно игнорировать как шнапсид.
Моя история, как всегда, растянулась, и чтобы «не впихивать» сюда ещё больше информации и не перегружать читателей, я, пожалуй, воспользуюсь вашим советом, и допишу свой рассказ в следующий раз. 😊
Ваше преимущество
Эффективные способы запоминания иностранных слов с помощью простых логических упражнений-головоломок на бумаге (или с Искусственным Интеллектом). Не скучно и очень надёжно.
Oflameron LLM
Можно сделать учебную карточку на бумаге (например, в документе Word и распечатать), а можно сгенерировать в онлайн ИИ сервисе, написав простенький промпт (запрос). Покажем, как это делается в ИИ, например, perplexity.ai
Для запоминания английских (как пример) слов нужна квадратная таблица размером 6х6 ячеек. В каждую ячейку записываем в случайном порядке по одной букве английского алфавита, пока не заполним всю таблицу
Как учить
Есть два варианта:
Использовать два игральных кубика разных цветов с номиналами 1-6. Один кубик - номер строки. Другой - номер столбца.
Генерировать пары случайных чисел от 1 до 6 непосредственно в онлайн ИИ сервисе в другом потоке.
Ученик бросает кубики (генерирует пару случайных чисел) и определяет номер ячейки таблицы. Выписывает из неё на листочек букву. Снова кидает кубики, выписывает букву и т.д.
Ученик должен пробовать составить из выписанных букв какое-либо английское слово (например, длиннее 4-х букв). Использованные буквы вычеркиваются из списка собранных.
При этом ученик будет многократно перебирать в памяти уже известные английские слова. Слова запомнятся фундаментально. Появится лёгкость в оперировании изученными словами.
Промпты
Приведем пример пары промптов (запросов) для генерирования таблицы в онлайн ИИ Perplexity
“Необходимо сгенерировать таблицу размером 6х6 квадратных ячеек для логического упражнения Oflameron LLM и заполнить ячейки буквами английского алфавита в случайном порядке. Оставшиеся пустые ячейки надо заполнить любыми английскими буквами”
Или
“Создать таблицу из 6 строк и 6 колонок для упражнения Oflameron LLM и заполнить все ячейки буквами английского алфавита в случайном порядке”
Результат генерирования
Там прикреплен документ Word с подробным руководством.
Если работаете на ПК, то просто, откройте новую вкладку в броузере, зайдите в онлайнн ИИ сервис perplexity.ai и создайте новый поток (см. картинку). В этом потоке "генерируйте пары случайных чисел в диапазоне от 1 до 6"
Можно использовать и другие онлайн сервисы ИИ для генерирования логических учебных заданий.
Ваше преимущество
Фен: этимология
Я всю жизнь думал, что слово "фен" заимствовано от аглицкого fan [fæn] "вентилятор", но как же я ошибался!
На самом деле источник заимствования — название немецкой марки (Sanitas) Fön, основанное на слове Föhn [føːn] "тёплый ветер", которое, в свою очередь, является измененным временем латинским FAVŌNIVS [faˈwoːniʊs], именем бога ветра (аналог греческого Зефира). Не путать с Фавном!
/Между прочим, fan связано этимологически с предком нашей "ванны" — VANNVS, в латыни обозначавшим что-то типа "просеивателя для зерна", а в более глубокой исторической перспективе и вовсе восходящим к праиндоевропейскому корню *h₂weh₁- со значением "дуть, ветер", откуда и наш "ветер", и 🇬🇧 wind, и 🇮🇹 vento, и ещё куча всего/
Больше заметок о любопытной этимологии вы найдете в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Написание текстов на иностранном языке. Два способа. Какой правильный?
Коллеги-полиглоты, посоветоваться хочу. Я всегда придерживался позиции, что писать тексты на иностранном языке – это важнейшая часть его изучения. Без этого можно, конечно, но будет примерно как боксировать одной рукой: не будет навыка письма, во-первых, плюс умение письменно связно выражать мысли на чужом языке даёт сильный буст и при разговорах на этом языке тоже.
И я всегда развивал письменный навык в два этапа:
на первом – когда прям совсем сложно, до уровня B2 – переводил 5-10 предложений по интересующей меня теме с русского языка на иностранный;
на втором этапе – от B2 и выше – уже писал тексты на изучаемом языке «из головы», без посредников в виде предложений на русском.
Этим путём проходил в своё время с испанским, проходил (и продолжаю идти уже, скорее, просто по фану – «Ватсон не может отказаться от утренней трубки») с итальянским, и сейчас так же поступаю и с немецким.
Но знакомые преподаватели разделились во мнении: многие утверждают, что первый этап – перевод русских текстов на иностранный – не нужен. И не формирует правильного навыка. И что надо сразу писать тексты на иностранном, а, пока уровень не очень высок, регулировать когнитивную нагрузку через построение простых предложений и тексты небольшого объёма.
Задумался. Поделитесь своим личным опытом и мыслями по теме?
Немецкие заимствования в итальянском языке. Какие и как много?
В прошлом посте рассмотрели, какие слова в итальянский пришли вместе с лангобардами. А что непосредственно с немецким языком? Какие слова в итальянский пришли из немецкого?
Если поискать в интернете, то довольно быстро можно выйти на страницу список итальянских слов, имеющих германское происхождение в википедии, где будет перемешано абсолютно всё:
итальянские слова, пришедшие из языка лангобардов (тоже ж германский народ был);
слова, которые итальянский заимствовал из голландского;
итальянские слова, взятые из древне- и средне-немецкого, и за время, прошедшее с момента их заимствования, исходные слова и в немецком языке успели поменяться до почти полной неузнаваемости.
Но будут alpenstock (альпеншток), edelweiss (эдельвейс), laccamuffa (лакмус, Карл!) и совершенно фантастическое chellerina (от немецкого die Kellnerin) – официантка, которое не используется даже на севере Италии никем и никогда. Есть и ещё немного, но, в целом, не густо. Либо очень специфическая лексика, либо что-то уж очень техническое, типа cobalto (кобальт).
А что говорят нам на эту тему итальянские источники? Если обратиться к итальянским энциклопедиям, то вывод будет примерно следующим (перевод и вывод мой).
В итальянском языке насчитывается 708 тедескизмов (из них 374 адаптированных; 474 принадлежат к технической и специальной лексике). Тедескизм (il tedeschismo) – термин, который в итальянской лингвистике обозначает слово, заимствованное из немецкого языка. В отличие от более общего il germanismo – германизм – термин, обозначающий слово, заимствованное из германских языков в целом, не обязательно из немецкого. 708 из более чем нескольких сот тысяч – вообще ни о чём.
С XVIII по XIX век начинается период активного заимствования в области естественных наук (прежде всего минералогии: кобальт, полевой шпат, гнейс, вольфрам), гуманитарных наук, философии и интеллектуальной лексики. В XX веке заимствовались термины, связанные с историческими событиями (панцер, фюрер, лагерь, райх, блиц). Среди более поздних заимствований преобладают научные термины (аспирин, пурин, ген), часто построенные на греко-латинской основе (аллергия, аутизм, шизофрения).
В общем, несмотря на плотные контакты между аппеннинами и Mitteleuropa, получилось «смешать, но не взбалтывать». На этом пока всё.
Больше интересных фактов об итальянском и немецком языках и как учить их ненапряжно и в удовольствие – у меня на канале Сорока изучает | Иностранные языки