Албания
В 15 году ездил в Албанию и искал сервис машину починить, нашел этот, вроде сделали все хорошо.
В 15 году ездил в Албанию и искал сервис машину починить, нашел этот, вроде сделали все хорошо.
Не ради рекламы!
Сижу пью утром чай листаю пикабушечку. Смотрю смешной пост опять запилили про фейковые названия фирм, думал открыть почитать комментарии, а это реклама. нарочно ведь так не придумаешь. Ну Хуйон так хуйон.
Зы Пикабу вы хоть фильтруйте рекламу)
На днях наткнулся на уже довольно старый мем про путешественника во времени:
Путешественник во времени: Эй, какой сейчас год?
Солдат: 1916, откуда ты знал что это середина Великой Войны.
Путешественник во времени: Ты имеешь в виду Первой мировой войны?
Солдат: *Какой-какой, блять, мировой Войны?*
И мне, собственно, стало интересно, как же её называли до того, как решили замутить сиквел и нумерация стала логичным решением. Из мема можно понять, что как минимум её называли "Великой Войной", однако всё же
После недолгих поисков требуемая информация была найдена:
Как легко догадаться, название «Первая мировая война» стало употребляться только после того как 1 сентября 1939 года началась Вторая мировая война. До этого чаще всего употреблялось название «Великая война», несколько реже — просто «Мировая война». В России до Октябрьской революции 1917 года, кроме названия «Великая война», в ходу были такие официальные названия как «Вторая Отечественная война» (Первая была с Наполеоном за 100 лет до этого) и «Великая Отечественная война» и такие неофициальные названия как «Большая война», «Великая Европейская война» и «Германская война». После революции Первую мировую войну в СССР вплоть до начала Второй мировой войны называли «империалистической войной».
Источник: 100 великих тайн Первой мировой, Соколов Борис Вадимович.
Гештальт закрыт, можно дальше смотреть мемчики на самоизоляции, вместо того чтобы писать диплом.
В Аргентине заметил интересную особенность, называть различные магазины и точки продаж чего угодно одним словом! Ну, типа как и в Союзе: рюмочная, закусочная, кожгалантерея....
Итак, те, что мне лично встречались с окончанием “RIA”, ибо названия типа банк, дом, станция и прочее не так уж оригинальны:
BICICLETERIA - магазин продажи велосипедов (от bicicleta - велосипед);
BOLETERIA - билетная касса (от boleto - билет);
BULONERIA - по продаже крепежа, болтов (исходное слово не нашёл);
CAFETERIA - кафе (cafe - кофе);
CARNICERIA - мясная лавка (carne - мясо);
CERVEСERIA - пивная (cerveza - пиво);
CERRAJERIA - типа слесарка, ключ от квартиры дополнительный сделать, нож наточить... (cerrajer - слесарь);
CONFITERIA - кондитерская (confitero - кондитер);
EMPANADERIA - где пирожки продают (empanada - пирог);
FERRETERIA - хозяйственный магазин (тоже не нашёл);
FLAMBRERIA - деликатесы (flambre - мясное ассорти);
GOMERIA - шиномонтаж (goma - резина);
HELADERIA - кафе-мороженое (helado - мороженое);
HERRERIA - профили различные тавр/швеллер...(herrero - кузнец);
JUGUETERIA - детские игрушки (juguete - игрушка);
LAVADERIA - прачечная (lavado - стирка);
LIBRERIA - книжный магазин (libro - книга);
LOTERIA - лотерея (само за себя);
MUEBLERIA - мебельный магазин (mueble - мебель);
PANADERIA - хлебный магазин (pan - хлеб);
PERFUMERIA - продажа духов и косметики (perfume - духи);
PESCADERIA - рыбная лавка (pescado - рыба);
PINTURERIA - продажа красок (pintura - краска);
PIZZERIA - пиццерия (pizza - пицца);
PLOMERIA - сантехника (plomera - водопровод);
QUESERIA - сырная лавка (queso - сыр);
ROTISERIA - бутербродная, с мясом фастфуд (не нашёл);
TINTORERIA - химчистка (тоже хз);
VERDULERIA - овощи-фрукты (verdura - зелень, овощ);
VIDRIERIA - где стёкла/зеркала вырезают (vidrio - стекло).
Получилось 30 новых интересных слов)! Думаю, что выдумать можно много слов в этом стиле, но этим я не занимался)! Фотографии каждого из названий не стал прилагать, хотя именно так и собирал данную «коллекцию»!
Содержимое под соответствующими названиями на вывеске 100% совпадало!
Если кто-то знает ещё в этом стиле наименования, которые я не написал - пишите! Дополним!
INMOBILARIA - агентство недвижимости (inmuebles - недвижимость);
BARBERIA - мужская парикмахерская (barba - борода);
PELUQUERIA - парикмахерская (от слова волос);
LECHERIA - молочная лавка (leche - молоко);
ZINGUERIA - производство изделий из жести, типа водостоки, дымоходы;
MERCERIA - срочный ремонт одежды, где и сопутствующие товары продают;
INDUMENTARIA - снабжение спецтоварами, я видел на магазине с морскими товарами типа жилеты, спасательные круги, обувь резиновая и прочее;
CARPINTERIA - столярка;
MANTELERIA - продажа пастельных принадлежностей, белья;
PASTELERIA - продажа изделий из муки, в т.ч пасты, лапши;
MALTERIA - пивоварня/солодоварня;
DULCERIA - лавка сладостей (dulce - сладкий);
GESTORIA - типа сыскного агантства по автомобилям;
COLCHONERIA - продажа матрасов, подушек (colchon - матрас);
VETERINARIA - само за себя;
SANTERIA - продажа свечек, иконок для церкви, религии;
REMISERIA - найм автомобиля, аналог такси;
PANCHERIA - продажа гамбургеров и хотдогов;
FLORERIA - продажа цветов (flor - цветок);
COCHERIA - ритуальное агентство
MERCADERIA - типа торговые ряды.
Добавил suzuker:
EBANISTERIA - мастерская краснодеревщика.
ARMERIA - оружейный магазин.
CHICHERIA - распивочная чичи.
CHOCHERIA - дешёвый бордель.
PUTERIA - хуйня. (но всё таки бордель, наверно не дешевый))
ENFERMERIA - приёмный покой.
POLITEQUERIA - демагогия. (думаю скорее политический отдел какой то).
Просто имена, фамилии и тд. из википедии :)