Ответ на пост «Когда ты — Женя»3
Работаю в IT уже около 15 лет. Украинская IT-отрасль, в отличии от российской, ориентирована на внешние рынки - США, Европа, Юго-Востночная Азия. Язык общения, как водится, - английский. Зовут меня Владимир, поэтому до получения загранпаспорта (и массового склонения к украинской транслитерации) иностранцы меня называли VlAdimir. Что, в принципе, терпимо. После началась пятилетка не сильно приятного моему уху украинского Volodymyr. Один раз даже назвали Волдемортом. После чего я решил последовать примеру своего начальника, у которого в подписи стояло "Zhenya (Ievgen) N****ov". Так и я стал подписываться в официальной переписке Vova (Volodymyr) *****. В первый раз, на звонке, собеседовании или ещё какой встрече говорю, что зовут меня Volodymyr, but please call me Vova. Проблем не было ни разу, даже чопорные британцы нормально реагировали. Да, иногда в письмах пишут Volo или даже Volvo (грешу на автоисправление), но это редкость.
Наверное, если надумаю таки эмигрировать в Штаты, попрошу, чтоб в паспорте так и написали - Vova.
Когда ты — Женя3
В прошлом году пару месяцев провёл в командировке на Филиппинах, регулярно посещая небезызвестную сеть кофеен.
Решил не упрощать работу персоналу и произносил полное имя. Громко, чётко, иногда не по разу.
Из наиболее интересного:
Иногда действительно лучше не запариваться:
P.S. не в укор работникам кофеен. Знаю, тяжело написать то, что в первый раз слышишь (иногда и то, что не в первый). Просто делюсь впечатлениями.