Где посмотреть фильмы в оригинале с субтитрами
Поскольку меня уже несколько раз спрашивали в комментариях, что за сайт такой, где можно глянуть фильмы в оригинале с субтитрами, который я то и дело упоминаю в заметках, — я решил сделать про него отдельный пост. Надеюсь, вам он пригодится и понравится также, как и мне.
Разумеется, часть фильмов я смотрю на "Кинопоиске". Там подборка лент с субтитрами не так уж мала. Однако на него нужно оплачивать подписку, в то время, как тот, другой сайт, совершенно бесплатный. Итак, он называется NewDeaf и архив фильмов в нём достаточно велик.
Единственная возможная проблема, которая может возникнуть с ним — сайт постоянно "бегает" от правообладателей с банхаммером, немного меняя строчку адреса, что легко можно заметить, перейдя на страницу сайта в разные дни. Технических подробностей не знаю, просто описываю что вижу. Поэтому сохранять его в закладки по сути не имеет смысла. Через какое-то время ссылка вероятнее всего станет не рабочая. Также на это можно наткнуться, если вы не одолели фильм за один присест, посмотрев, скажем, половину. На следующей день, даже в оставленной открытой вкладке браузера, кино может просто не запуститься и придётся заходить на сайт по новой. Впрочем, лично мне это особенных проблем не доставляет, потому что сайт выдаётся в первых же ссылках по запросу в "Google", а на нём самом работает весьма удобный поиск по названию, который сразу поможет отыскать нужное.
Также стоит упомянуть, что сайт работает в двух версиях. Пусть вас это не путает: несмотря на разный дизайн, подборка фильмов там идентичная и работает всё одинаково. Возможно, это дополнительная мера, чтобы случись что — не потерять разом всё накопленное. Вот как выглядят эти две ссылки:
Вот сайт в первом варианте оформления:
А вот во втором:
На этом какие-либо трудности и неприятности заканчиваются и дальше идут сплошные плюсы.
Во-первых, несмотря на основную тематику, фильмы на сайте можно посмотреть не только с субтитрами, но и как в любом другом онлайн-кинотеатре: с закадровым переводом или дубляжом. Причём, несколько раз я встречал даже разные версии одной картины. Так, например, "1408" можно посмотреть как в прокатной, так и в расширенной версии:
В основном поддерживаемое качество всегда располагает опциями вплоть до FullHD (1080p), за исключением каких-то совсем уж старых или нишевых фильмов. Я за всё время пользования сайтом (около полугода) только один раз натыкался на короткометражку в 480р.
Во-вторых, не стоит забывать, что сайт располагает не только русскими, но и английскими субтитрами к большинству фильмов. Понятное дело, что проверить всю массу представленного там кино я не могу, но какие смотрел сам — два вида подстрочника там всегда были.
В-третьих, сугубо по личным наблюдениям, сайт всегда отлично работает и ни разу у меня не сбоил. Запустил фильм, откинулся на подушку и смотришь до самого конца. Никаких зависаний, подгрузок и прочего ни разу замечено не было. Причём в это же время у меня может что-то скачиваться с торрента или наоборот, заливаться на YouTube — сайт, по-моему, на это вообще не обращает внимания. Отмечаю этот момент потому, что до того пробовал смотреть кино и сериалы на каких-то других ресурсах, так вот там то и дело подгрузки и зависания случались. Кроме, кстати, того же "Кинопоиска", насколько я помню, но вот тут ручаться всё же не возьмусь.
Наконец, в-четвёртых, на сайте собраны действительно разнообразные фильмы и сериалы. Есть европейские и азиатские работы, мультфильмы и аниме, даже некоторые отечественные проекты мне попадались. Есть как новинки:
Так и разное проверенное временем. Например, несколько фильмов с Адриано Челентано:
Или 13 сезонов "Пуаро Агаты Кристи" с Дэвидом Суше в главной роли:
Да, разумеется, есть на ресурсе не всё на свете, а некоторые ленты оттуда то и дело пропадают (однако администрация старается их по возможности возвращать). Но это пока единственный из мною виденных — да ещё и бесплатных! — сайтов, с таким широким выбором фильмов и сериалов. Да и то, что он выдаётся буквально в первых же строчках поиска, наверное, говорит о какой-никакой популярности. Так что, надеюсь, вам он понравится и вы найдёте себе что-нибудь поглядеть. Приятного просмотра!
P.S. Пара примеров.
"Кровавый четверг" с русскими субтитрами:
И с английскими:
"Однажды в Ирландии" с русскими субтитрами:
И с английскими:
Сходил я на Дюну
Спойлеров не будет. Как и обсуждения фильма.
Живу в Казахстане. И как-то я пропустил новость о том, что теперь на все фильмы прикручивают казахские субтитры. Я два года не ходил в кино, и для меня стал сюрпризом сей факт. И хоть лично меня это раздражает, но с этим можно было бы жить. Если бы не одна фишка фильма, а именно: некоторые расы говорят на родном языке, для антуражу. Понятным их фразы делают субтитры. И, как вы, должно быть, поняли - субтитры были в одном экземпляре. Русских просто не было. Значительная часть фильма потеряла всякий смысл для меня. Как же горит! Мне что, теперь в Россию в кино ездить?
Фильм классный, кстати.
Реакция Гитлера на билеты на Дюну (субтитры)
Не реклама, но личная боль автора. Веселитесь.
Субтитры
Просто хочу пожаловаться на то, что отныне в Казахстане ПОЧТИ (!) все фильмы в кинотеатрах транслируются с субтитрами на казахском языке.
Мое негодование заключается в том, что нельзя заранее узнать какой фильм будут показывать с субтитрами, а какой в обычном формате, но когда фильм выходит чисто на казахском это обычно указывают.
Так почему бы с учетом этого, хоть где-то указывать на наличие или отсутствие субтитров.
На мой взгляд, раз такая ситуация возникла и есть острая необходимость в двуязычной локализации, то почему бы не дублировать фильмы в разное время на разных языках.
В стране хоть и узаконенное двуязычие, так почему бы не сделать именно так, чтобы не мешать просмотру никому.
Все фильмы в кинотеатрах Казахстана будут показывать с казахскими субтитрами
Все фильмы, снятые не на казахском языке, будут сопровождаться субтитрами на казахском, либо выходить в дубляже на государственном языке или же иметь закадровый перевод, сообщает Sputnik Казахстан.
Глава государства Нурсултан Назарбаев подписал закон «О кинематографии». Основной целью документа является установление правовых основ в сфере кинематографа.
Согласно документу, в Казахстане появится госцентр поддержки национального кино, единственным учредителем и акционером которого выступит правительство.
На центр будут возложены обязанности по финансированию национальных фильмов и кинопроектов, претендующих на такой статус.
Изменяется и языковая практика проката кино. Национальные фильмы будут идти на казахском языке, при необходимости - на других языках.
Фильмы, которые сняты не на казахском языке, будут идти с субтитрами или в дубляже на казахском. Исключение составят только картины, предназначенные для ограниченного проката.
Также будет создана единая автоматизированная система мониторинга фильмов. Благодаря чему будет проводится учет фильмов в Казахстане.
Также на все иностранные фильмы введут ограничения по возрасту.
Источник: https://www.nur.kz/1771479-vse-filmy-v-kinoteatrah-kazahstan...
Удивительные профессии
Все слышали про переворачивателя пингвинов, да? С этим рабочим местом я пролетела, конечно, но вот голосом за кадром поработала.
Преамбула для ясности: конец девяностых, ЧП в два человека по производству сувенирной продукции арендует угол в одном из красивейших кинотеатров города. Кинотеатр немножечко борется за кассу и одновременно экономит деньги. Сейчас-то их Москва выкупила, а тогда еще директор Рудик крутился как мог, чтобы и кассовые фильмы купить пораньше всех, и не очень много потратить. Копии иностранных фильмов без голосовой озвучки стоили прилично дешевле, да и конкуренции большой за них не было, поэтому часть фильмов в кинотеатре шли с субтитрами с родным звуком. И народ на эти фильмы шел неохотно - кто читать не успевает, кто смотреть, кого текст белым по белому бесит. Кассы нет то есть. И поставил директор эксперимент - посадил в зал человека с микрофоном, чтобы прямо поверх фильма вживую подстрочник читать.
Сразу поясню, почему записать и крутить потом запись было не вариант - фильмы приходили в виде нескольких больших катушек и демонстрировались с нескольких киноаппаратов.
это не наша аппаратная, но кинопроекторы похожи.
На два проектора устанавливались две части фильма, когда одна подходила к концу, механик вручную запускал вторую. И так далее. Понятное дело, что стыковка частей всегда происходила по-разному, а потому синхронизировать запись с показом без специальной аппаратуры было никак.
Вот и читали мы вживую каждый сеанс. Мы - потому что кинотеатр был двухзальный. Первый фильм было ну очень страшно и тяжело. Как сейчас помню, "Черный пес" про дальнобоя. Много там было говорильни, много текста белым по белому. Зато зрители благодарили на выходе.
С другими фильмами было уже попроще, текст запоминался сеансов через десять наизусть, далее можно было читать, просто глядя на актеров. Самым сложным был "Факультет" - пятеро подростков трындели, не переставая, а разобраться, кто и что сказал, я смогла только сеансу к пятнадцатому.
В день случалось от двух до пяти-шести сеансов, как повезёт. При этом я успевала сделать и свою основную работу, спасибо тогдашнему моему начальнику за понимание.
"Мумию" мы пробовали озвучивать на два голоса в один микрофон, увы, напарник был ленив, туповат, поэтому эксперимент мы сочли неудачным, он не попадал в роли. Кстати, "Мумию" я смотрела 52 раза.
Очень нравилось озвучивать "Ромео и Джульетту" База Лурмана. Школьные учителя, не разобравшись, волокли детей на "классику" и слегка офигевали от увиденного. А мы в свободные минуты бежали в областную библиотеку за переводами Пастернака и Щепкиной-Куперник, компилировали из них приемлемый текст, потому что субтитры были из рук вон плохие. И каждый день по 4-5 раз мне становилось плохо на сцене смерти Меркуцио. Ведь одно дело читать текст, другое - стихи, наполненные эмоциями до краёв.
А платили нам немного - стоимость одного билета за один сеанс. Зато можно было потом на любое кино в зал прокрадываться и бесплатно смотреть))))
А вы какую свою работу считаете самой удивительной?
















