Попалась тут статья “Машинный перевод vs Ручной перевод“. И есть у меня как у переводчика с 15-летним стажем по этому поводу несколько мыслей.
Потому что люди склонны сравнивать не то, не так, не с тем, что нужно, а потом делают странные выводы.
Статья стоит на сайте Lingvanex - компании, которая специализируется на услуг машинного перевода, так что, скажем сразу, определенная рекламная направленность в статье чувствуется. Однако в целом статья написана не без объективности и стоит того, чтобы о ней поговорить.
Автор статьи изначально немного лукавит - в заголовке “Машинный перевод vs Ручной перевод“, а в подзаголовке - “разберемся, что же лучше для бизнеса: машинный перевод с постредактированием или ручной перевод”.
Ежу понятно, что машинный перевод и машинный перевод с постредактированием - это совсем не одно и то же. Во втором случае мы все-таки имеем в виду участие человека, причем желательно высокопрофессионального (которому нужно… но об этом ниже).
Далее перечисляются минусы и плюсы ручного и машинного перевода.
По поводу ручного перевода мы имеем следующие достоинства:
2) учет культурных и контекстуальных нюансов,
3) перевод специализированной терминологии,
4) гибкость и креативность.
Отметим, что все это естественно так, но при одном условии - если вам попался ХОРОШИЙ переводчик, да еще и специалист в нужной области.
Недостатки ручного перевода из той же статьи:
3) зависимость от человеческого фактора,
4) риск субъективности и вариативности.
Собственно, два последних пункта можно было бы объединить в один, по смыслу ничего не изменится. Качество перевода в целом зависит от уровня квалификации и ответственности переводчика (кстати, это касается и машинных переводчиков, сюрпрайз))).
В общем, если вы хотите высококачественный перевод, нужно время на кропотливую работу и деньги на оплату профессионала. Ничего удивительного, неправда ли?
Если совсем коротко, то все сводится к тому, что машина переводит очень быстро и дешево, но качество может страдать, а поэтому… НУЖЕН человек!
К вопросу о том, откуда в подзаголовке статьи возникло постредактирование.
Да, практически всегда, когда речь о бизнесе, то есть о документах и деньгах, нужен человек-профессионал. А это деньги, время и т.д., что мы уже читали про недостатки обычного перевода.
Профессионалу нужно есть и спать, хоть переводчику, хоть редактору машинного перевода.
Так сказать, змея кусает себя за хвост.
Скажете, я просто ненавижу автоматический перевод, потому что он у меня якобы отнимает хлеб? Нисколько.
На месте автора, я бы заострил внимание на том, что в статье упоминается, но на чем внимание не заостряется - интеграция с цифровыми платформами, перевод в интернете. Именно это, а не просто цена и быстрота - ключевое преимущество машинного перевода, на мой взгляд.
Если вы бизнесмен, то машинный перевод дает пусть не идеального, но хоть какого-то индивидуального переводчика для каждого из покупателей в вашем онлайн-магазине.
1000 переводчиков, 100.000 переводчиков, да хоть миллион! У каждого посетителя вашего сайта свой переводчик. Причем почти на всех языках мира.
То же самое для простейших разговоров при туристических поездках, заказов в ресторанах и т.п. - машинный перевод в сочетании с технологиями распознавания речи, перевода в текст или генерации речи дает почти каждому хотя бы плохонько, но участвовать в беседе.
А если прикрутить машинный перевод к чатам игроков в онлайн-играх?
Вот тут да, машинный перевод засияет не хуже звезды по имени Солнце.
Так что переводить важные документы, литературу и специфические инструкции для техники - оставьте лучше нам, старым добрым Хомо Сапиенсам из плоти и крови.