Ответ на пост «"Назад в будущее", трудности перевода»
Одна из самых ярких ловушек перевода - сцена в кафе у Лу, которая состоялась сразу же после того, как Марти попал в 1955 год.
Всё построено на игре слов, которую очень сложно перевести, а некоторые вещи, можно только придумать заново. Например так:
«Tab» с английского переводится как «чек», а «free» — бесплатно.
И это — самая «потерянная» шутка фильма.
У создателей «Назад в будущее» был рекламный контракт с компанией «ПепсиКо», которые возражали против упоминания Pepsi-free, поскольку эта продуктовая линейка сменялась на Caffeine Free Pepsi.
Кроме того, «ПепсиКо» была против рекламы конкурентов, ведь «Tab» — продукция компании Кока-кола. Однако, Боб Гейл посчитал, что это слишком хорошая шутка, чтобы от неё отказаться.
Ирония в том, что ни тот, ни другой напиток в настоящее время не выпускается, так что, немногие способны понять, в чём же тут соль…
Забавно, что переводчики, практически слово в слово переводя слова бармена, второстепенного персонажа — перевирали слова Марти, который, на минуточку, главный герой!
Недавно, к переводу классики приложил руку Дмитрий Пучков, он же — Гоблин, однако, и у него, «в правильном переводе», сцена в кафе звучит не так смачно, как могла бы.