Ответ на пост «"Назад в будущее", трудности перевода»

Одна из самых ярких ловушек перевода - сцена в кафе у Лу, которая состоялась сразу же после того, как Марти попал в 1955 год.

Всё построено на игре слов, которую очень сложно перевести, а некоторые вещи, можно только придумать заново. Например так:

Ответ на пост «"Назад в будущее", трудности перевода» Назад в будущее (фильм), Перевод, Фильмы, Каламбур, Картинка с текстом, Игра слов, Ответ на пост

«Tab» с английского переводится как «чек», а «free» — бесплатно.

И это — самая «потерянная» шутка фильма.

Ответ на пост «"Назад в будущее", трудности перевода» Назад в будущее (фильм), Перевод, Фильмы, Каламбур, Картинка с текстом, Игра слов, Ответ на пост

У создателей «Назад в будущее» был рекламный контракт с компанией «ПепсиКо», которые возражали против упоминания Pepsi-free, поскольку эта продуктовая линейка сменялась на Caffeine Free Pepsi.

Кроме того, «ПепсиКо» была против рекламы конкурентов, ведь «Tab» — продукция компании Кока-кола. Однако, Боб Гейл посчитал, что это слишком хорошая шутка, чтобы от неё отказаться.

Ирония в том, что ни тот, ни другой напиток в настоящее время не выпускается, так что, немногие способны понять, в чём же тут соль…

Забавно, что переводчики, практически слово в слово переводя слова бармена, второстепенного персонажа — перевирали слова Марти, который, на минуточку, главный герой!


Недавно, к переводу классики приложил руку Дмитрий Пучков, он же — Гоблин, однако, и у него, «в правильном переводе», сцена в кафе звучит не так смачно, как могла бы.