Коллега: Первый раз вижу, как ты улыбаешься на работе, что случилось?
Я: Так я увольняюсь =)
Я: Так я увольняюсь =)
Алоха! Я закончил перевод фильма "Однажды укушенный". Его можно посмотреть по выбору с моей закадровой озвучкой или субтитрами ВКонтакте и скачать с Рутрекера, вот все ссылки.
Озвучка: https://vk.com/video-202445213_456239029
Субтитры: https://vk.com/video-202445213_456239028
Рутрекер: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6009283
А теперь пару слов о том, зачем всё это надо, если есть профессиональные переводы от НТВ+ и Екатеринбург Арт, а также авторский перевод Визгунова.
Как часто люди, услышав странное выражение или задорный смех после совершенно несмешной фразы в переведённом иностранном фильме лезут смотреть, что там было в оригинале? Думаю, практически никто. У владеющих языком с этим проблем нет, но другим людям это существенно портит удовольствие от просмотра.
Наткнувшись на диалог в фильме на 00:24:20, после которого Графиня с сарказмом говорит "очень смешно", у меня закралось подозрение, что что-то не так. Вот сравнение разных переводов с оригинальным текстом.
Оригинал:
— Okay, Sebastian. Out of the closet.
— I came out of the closet centuries ago.
НТВ+:
— Так, Себастьян. Выходи из гардеробной.
— Я вышел оттуда не один век назад.
Екатеринбург Арт:
— Ну ладно, Себастьян. Вылезай из шкафа.
— Я вылез из шкафа много веков назад.
Визгунов:
— Ладно, Себастиан. Вылезай из шкафа.
— Я вылез из шкафа много веков назад.
Выражение "to come out of closet" также означает "выйти из тени, перестать прятаться". Правильный перевод диалога:
— Ладно, Себастиан. Хватит скрываться.
— Я не скрываюсь уже несколько столетий.
Шутка сохранена, диалог не пострадал. Некоторые могут сказать, что это не имеет значения, и этим людям действительно всё равно, но другим нет. Если вы предпочитаете смотреть в старом добром переводе с VHS - для вас специально добавлены дорожки от НТВ+, Екатеринбург Арт и авторский перевод Визгунова. Для тех, кому не всё равно, я сделал субтитры и озвучку.
Приведённый выше пример - это не единственное отличие от старых переводов, это моё обоснование появления нового перевода, если хотите. Я не профессиональный переводчик, и это не попытка очернить то, что было сделано до меня. Я лишь хочу, чтобы люди с комфортом посмотрели этот замечательный фильм и просто получили удовольствие.
Вечернее шоу Дэвида Леттермана (2000 год) Джим рассказывает про самых надоедливых фанов.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Шоу Джея Лено 1994 год.
Джим Керри о своих снах
Джим Керри на вечернем шоу Джея Лео
Мой второй перевод, как просили, старые шоу Джима :) Первый раз импровизировал
Уважаемый @kippsteadman - посмотрел вашу озвучку к ролику
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Сильно не пинайте, первый раз озвучиваю видео. Решил перевести всем известный ролик с Джимом.