Простите, я вас неправильно понял
Иногда я "удивляюсь" с английского языка, где одно слово имеет разные значения. Иногда слово может быть существительным или глаголом. Вот, например, на фото возможно любительница явно не крабов )))
Иногда я "удивляюсь" с английского языка, где одно слово имеет разные значения. Иногда слово может быть существительным или глаголом. Вот, например, на фото возможно любительница явно не крабов )))
На днях приехал друг детства, который уже более 10 лет живёт в Австралии, привёз с собой жену и её брата. Они более менее понимают русский и даже немного разговаривают, жена выучила язык по большей части благодаря другу, а её брат просто был заинтересован, искал друзей из России для языковой практики. Пошли мы в бар, отметить его приезд, я, наш общий друг и товарищ с австралийской семейкой. Между делом в диалоге ответил на вопрос фразой - "в душе не ебу" и мы минут 10 пытались ребятам из Австралии объяснить особенности русского мата.
По работе пришлось ковыряться в описании модема на английском, и вот нашел перевод к слову stonk. Мне показалось это забавным.
всем привет прошу помощи в переводе текста с польского на русский, к сожалению сам не справился т.к. текст от руки написан, да и польский я знаю довольно поверхностно
Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда человек, формулируя мыли, строя предложения на английском, переводит дословно с русского. Тоже происходит и при прочтении, прослушивании, переводе с английского на русский. Когда мы начинаем редактировать предложение, чтобы оно звучало более корректно, часто возникает вопрос "А что, если я так скажу - не поймут?". Понять то может и поймут, но есть ли смысл учить язык, совершенствовать свои навыки, тратить время и силы, чтобы в результате звучать весьма странно? Сомнительная затея.
Так почему же не стоит переводить дословно?
Вопрос на самом деле затрагивает несколько аспектов - неправильное выражение мыслей, трудности перевода, а также проблемы восприятия.
Первый момент - многозначность слов. Как русских, так и английских. Несмотря на всё богатство русского языка, английский ему ничем не уступает.
*Часто слышала это заблуждение от учеников, а когда дело доходило до синонимичного ряда, фразовых глаголов, устойчивых конструкций, то ответной реакцией было "Зачем им так много слов?", "А нельзя было проще?", "Почему они такие дебилы?" и т.д.
Так вот возвращаясь к теме многозначности слов в английском языке.
Посмотрим на пример:
What means of transport do you use?
Неверный перевод: Что значит транспорт, который ты используешь?
Верный перевод: Каким видом транспорта ты пользуешься?
Who is such a bold girl!
Неверный перевод: Что за лысая девочка!
Верный перевод: Ну что за смелая девочка!
Второй момент - устойчивые выражения.
Часто такие фразы как spill the beans, bite your tongue, spill the tea и др. переводятся дословно, хотя это совершенно бессмысленно. Такие фразы - считаются устойчивыми и переводятся целиком. Как, например, в этом предложении:
You need to pull up your socks.
Неверный перевод: Тебе нужно подтянуть свои носки.
Верный перевод: Тебе нужно собраться.
Третий момент - порядок слов, калька с родного языка. Не всегда это что-то очень критичное, но тем не менее неприятное на слух явление.
На простом примере:
Мне очень нравится...
Неверный перевод: I very like ...
Верный перевод: I like ... very much / a lot.
Конечно, ложные друзья переводчика никто не отменял, но про них нам итак много известно, они всегда на слуху.
С какими вы трудностями вы сталкивались?
Примерный перевод:
-Почему ваша машина так сияет?
-(игра слов) Полировка. (Или «по-польски»)
-Извините. (Задаёт тот же вопрос на польском)