Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Новый Айфон (с 15ю функциями)!
Делаю ремонт и слушаю аудиокнигу. Скинул кусок книги жене от восторга:
Минуты шли.
В дверь патриция стучаться нельзя. Он сам тебя вызовет, поскольку знает, что ты его уже ждешь.
Ваймс сидел, наслаждаясь кратким мгновением ничегонеделанья.
— Дзынь-дзынь, дзынь-подзынь! — раздалось вдруг из внутреннего кармана камзола.
Он вздохнул, вытащил обтянутую кожей шкатулку размером с небольшую книжку и открыл ее.
Дружелюбная, но немного взволнованная мордочка глянула на него из-за решетки.
— Да? — спросил Ваймс.
— Одиннадцать ноль-ноль. Встреча с патрицием.
— Да ну? Уже пять минут двенадцатого.
— Э… Стало быть, вы встретились? — с надеждой уточнил маленький демон.
— Нет.
— Мне продолжать напоминать об этом или как?
— Спасибо, не надо. Кроме того, ты почему-то не напомнил мне о том, что сегодня в десять меня ждут в Геральдической палате.
Мордочка бесенка в панике исказилась.
— Но ведь эта встреча была назначена на вторник! Зуб даю, что на вторник!
— Она была назначена на сегодня. И состоялась час назад.
— Ой. — Бес выглядел подавленным. — Э. Ну что ж. Извини. Да. Гм. А хочешь, я скажу тебе, сколько времени сейчас в Клатче? Или в Орлее? Или в Гункунге? Где угодно. Мне это раз плюнуть.
— Я не хочу знать, сколько времени в Клатче.
— А вдруг? — безнадежно вопросил бесенок. — Сам подумай, какое неизгладимое впечатление ты произведешь на людей, если во время скучной беседы неожиданно скажешь: «А между прочим, в Клатче сейчас на час меньше». Или в Бес Пеларгике. Или в Эфебе. Ты спрашивай, не стесняйся. Я всегда готов помочь. Ну?
Ваймс про себя вздохнул. Раньше у него был блокнот, куда он все записывал. Это было так удобно. А затем Сибилла, да благословят боги ее заботливую душу, купила ему этого многофункционального бесенка, который в отличие от блокнота умел чуть ли не все на свете. Впрочем, насколько уже понял Ваймс, по меньшей мере десять из пятнадцати вживленных в бесенка функций отвечали за извинения в том, что оставшиеся пять функций работают неисправно.
— Хорошо, — согласился Ваймс. — Тогда запиши мне памятку.
— Ух ты! Правда? Да. Разумеется. Никаких проблем.
Ваймс прочистил горло:
— Увидеться с капралом Шноббсом, тема: трудовая дисциплина; также тема: графское происхождение.
— Э… прости, это и была памятка?
— Да.
— Гм, ты, конечно, извини, но сначала надо четко и ясно сказать: «Памятка». Именно так написано в руководстве. Можешь сам посмотреть.
— Хорошо, это была памятка.
— Прости, но тебе придется повторить ее еще раз.
— Памятка: увидеться с капралом Шноббсом, тема: трудовая дисциплина; также тема: графское происхождение.
— Принято, — кивнул бесенок. — Должен ли я напомнить тебе о записанном? И когда именно?
— А по какому времени ты будешь напоминать? По местному? — издевательски поинтересовался Ваймс. — Или по клатчскому?
— По правде говоря, я легко могу сказать, который сейчас час в…
— Ладно, лучше я запишу это в свой блокнот, если не возражаешь.
— О, как скажешь. Я умею распознавать почерк, — с гордостью признался бесенок. — Я довольно-таки продвинутый.
Ваймс вытащил блокнот и показал его бесенку.
— Что, ты и это распознаешь? — уточнил он.
Бесенок прищурился.
— Легко, — спустя буквально секунду кивнул он. — Это почерк, я уверен на все сто. Завитки и крючочки, соединенные друг с другом. Точно. Почерк. Я сразу его распознал.
— Так, может, ты мне скажешь, что тут говорится?
— Говорится? — осторожно переспросил бесенок. — Разве почерк может говорить?
Ваймс убрал потрепанный блокнот и захлопнул крышку органайзера. Потом снова откинулся на спинку кресла и стал ждать.
Ответ жены:
Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта
«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция)
Двенадцать часов и на улицах все спокойно! А если не спокойно, то ты ходишь явно не по тем улицам. И лучше бы бы тебе побыстрее сойти с неправильной улицы, ибо в Анк-Морпорке по ночам даже по правильным улицам ходить небезопасно. Можно наткнуться на вора без лицензии. Или на убийцу с лицензией. Или на члена тайного Ордена, который хочет свергнуть местную власть путём... но, впрочем, это все сказки. Как и драконы. Драконы — это миф. Кто поверит, что среди городских улиц в век Летучей мыши может появиться дракон? Только кто-то очень наивный. Разве что в пьяных галлюцинациях местного капитана Стражи может возникнуть такая нелепая идея. Но Стража — сборище идиотов, алкоголиков и уголовников (без лицензии). Кто будет воспринимать их всерьёз? Если что-то случилось, главное — ни в коем случае не звать Стражу. Без неё разберемся. Тем более, если верить древнему пророчеству, скоро в город прибудет Настоящий Король! Уж он-то наведет здесь порядок. И обязательно победит Дракона. Которого конечно не существует. Пока.
Осторожно, в Тенях притаились спойлеры!!!
Если Вам кажется, что вы это уже где-то читали -- вам не кажется. Раз уж на просторах Пикабу появилось целое сообщество по сэру Терри Пратчетту, я пройти мимо не могу. Тем более, что давно собиралась почистить и обновить свои старые APF. Для неофитов: apf (Annotated Pratchett Files) это собрание сносок, отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. Очень давно я начала переводить с аглицкого эти сноски, приправляя собственными попытками в литературный анализ. Первые статьи писались без руля, ветрил и редактора, так что блох в них было не мало. В обновленном варианте их будет поменьше (очень на это надеюсь), а всяких фактов, артов к ним и прочего интересного — побольше. Итак, начнём…
Сегодня мы обратимся к одной из самых известных, ярких, и, наверное, самых смешных книг сэра Терри. А также самых жутких — уж не знаю, как это так хорошо сочетается. Речь пойдет о книге «Стража! Стража!», восьмой книге о Диске. Восемь, наверное, всё-таки волшебное число, ибо именно эта книга стала по-настоящему любимой миллионами. Почему так произошло? Возможно, потому что именно в ней Анк-Морпорк обрел плоть и кровь, ожил по-настоящему. Из пародии на плохое фэнтези сюжет начал неуклонно расти в остросоциальную драму, пусть и прикрытую нуарными детективными штампами. Магия больше не была основным источником проблем, хотя вроде бы именно с неё всё и началось. Но дело больше не в магии, и не в богах, играющих в кости на ледяном пике Кори Челести. Дело в людях. Людях ужасных, отвратительных, жалких, несчастных, благородных, наивных и т.д, и т.д. Этот роман о людях. И ещё, разумеется, о драконах.
Драконов в книге множество: и реальных, и мифических. Как и многое в мире ПТерри, дракон здесь — вещь в себе и зеркало всех прочих вещей. Во-первых, дракон здесь представляет собой абсолютную власть. Вряд ли Терри читал «Убить Дракона» Шварца, скорее всего просто вдохновлялся той же легендой. И пришел примерно к таким же выводам...
«... В конце концов, он (дракон) ведь действительно благородный, то есть царственный, в этом ему не откажешь. И конечно, он может многое сделать — и для города, и для окрестностей. Например, спалить их до самого грунта. „А мы ведь его коронуем, — думал Ваймс. — И это будет очень по-анкморпоркски. Если не получается расправиться с драконом, коронуй его и сделай вид, что так все и задумывалось“.»
В образе дракона сталкиваются миф и реальность. Есть миф о благородных драконах, гордых, красивых и справедливых существах. И есть реально существующие болотные дракончики — мелкие, вонючие создания, жрущие все подряд и взрывающиеся от любого толчка. Когда в славный (ну.. запахом-то он славится точно!) город Анк-Морпорк прибывает бравый юноша Моркоу, местная Стража представляет из себя жалкое зрелище. Она также слаба, несчастна и бесполезна как болотный дракончик. Все знают, что это пьяный, забытый богами сброд, который получил назначение в Стражу за свои грехи. И ничего больше им не остаётся, кроме как ходить по улицам и уныло шептать «Двенадцать часов и все спокойно...» Но сам Моркоу видит ее другой. Для него Стража — благородная и славная организация, которая защищает невинных и борется со злодеями. И ведь именно дракончик Эррол стал спасителем Анк-Морпорка и именно стражники принесли в город порядок и спокойствие. Не за деньги или руку дочери правителя. (Да и откуда взяться дочери — у патриция, как мы помним, есть лишь старая тетушка.) А просто потому, что кто, если не они. Кстати, как мы узнаем из следующих книг, по крайней мере два члена Стражи действительно имеют благородное происхождение. Как и болотные дракончики, которые все же являются родственниками драко нобилис.
Разумеется, огромная заслуга в завоевании зрительской любви к «Страже» принадлежит персонажам и особенно капитану Сэмюэлю Ваймсу. Можно жалеть и понимать Ринсвинда, можно уважать матушку Ветровоск, можно влюбиться в Мокриста фон Губвика. Но быть похожим большинству читателей хочется именно на Ваймса. Как верно в свое время в комментариях указал @FiggyFox, если тот же капитан Моркоу или Ринсвинд скорее абсурдные карикатуры, то Ваймс абсолютно точно объемный живой человек. У него есть свои слабости, с которыми он борется. Он меняется и вся Стража меняется вместе с ним. С этим персонажем мы поднимаемся из канавы, где в первый раз обнаруживаем его пьяного, до вершин анк-морпоркской политики. Но, обретя все, он не теряет себя самое.
«Эт’ город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища.»
Первое появление в «Стража! Стража!» в зюзю пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна «Грабитель» («The Heckler») из серии «87 полицейский участок». Главный герой этой книги произносит: «Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины – твоя специальность».
Как мы знаем, вскоре в жизни Ваймса действительно появится по-настоящему большая женщина.
«Доисторические люди вполне могли бы поклоняться госпоже Овнец – фактически еще тысячи лет назад они поразительным образом преуспели в вырезании ее статуй. »
Госпожа Сибилла Овнец (Lady Sybil Ramkin) отнюдь далека от образа "damsel in distress", однако Ваймсу придется спасать ее, аки Персей Андромеду, от принесения в жертву чудовищу. Что касается фамилии Сибиллы, то в оригинале речь идет не о баранах или овцах, а о десертной тарелке. Рамекин -- это небольшая форма из плотной керамики, в которой готовят суфле, крем-брюле и, собственно, рамекины (блюдо из сыра и мяса). Эти формочки могут выдерживать высокие температуры... как и сама госпожа Рамкин, мать драконов до того, как это стало Игрой престолов.
«Если не ошибаюсь, Весельчак Когтецап Анкский достигал в высоту аж четырнадцати ладоней, – задумчиво припомнила госпожа Овнец.»
Госпожа Сибилла Овнец разводит драконов, как аристократы на Круглом мир — лошадей. Их также измеряют в ладонях.
Однако жанр книги все-таки детектив (по крайней мере частично), так что вернемся к нашим стражникам. В книге огромное количество отсылок на различные полицейские фильмы и сериалы, а сами герои представляют из себя собирательные образы известных детективов и полицейских мирового кино. К примеру девиз Ночной Стражи «FABRICATI DIEM, PVNC» — это выражение на «собачьей латыни», означающее «Make my day, punk», то есть примерно «Доставь мне удовольствие, подонок». Это фраза из фильма «Грязный Гарри», которую произносит персонаж Клинта Иствуда . Кроме того, перевод девиза, предложенный сержантом Колоном («Служить и Защищать») является девизом полиции Лос-Анджелеса. По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине.
(Слово «панк» не переведено на латынь. но написано «по-средневековому», через V, а не через U, как в английском.)
«И тогда явится король, и принесет он с собой Закон и Справедливость, и не будет знать ничего, кроме Истины, и станет он Защищать Людей Мечом своим и Служить им верою и правдой. »
Древнее Пророчество (тм) не только намекает на возвращение истинного короля, оно ещё и предвосхищает то, где этот король будет собственно работать.
« […] и вышел в нагой город.»
«Нагой Город» («The Naked City») — это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: «В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них.»Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: «Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ».
«— Мне нужны только факты, госпожа, — нетерпеливо прервал он.»
Фраза «Только факты, мэм» («Just the facts, ma’am») очень часто звучала в американском сериале «Dragnet» (У нас в основном известна пародия на сериал, одноимённый фильм с Дэном Эйкройдом и Томом Хэнксом).
«Из теней стремительно вынырнула фигура капитана Ваймса. Под мышкой он держал маленького и чрезвычайно испуганного золотистого дракончика. Другой рукой капитан придерживал героя за хвост.
– Я знаю, что у вас сейчас на уме, – в наступившей тишине было отчетливо слышно каждое произнесенное намеренно тихим голосом слово Ваймса. – Вы, должно быть, гадаете: а осталось ли в этой штуковине пламя? По правде сказать, я и сам не так уж в этом уверен… […] Но лучше бы вам задаться другим вопросом. Кому сегодня больше повезет? Вам или мне? »
В эпизоде с Ваймсом и погромщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма «Грязный Гарри». Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда: «Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз — или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: «Удачлив ли я?» Вот, например, ты, подонок?» Кроме того, отметьте: Буран Четвертый (Winterforth IV) неплохо намекает на 44-й калибр «Магнума».
««– Гр’дузк! Гр’дузк! ааК’ зт езем ки бур’к тзе тзим? (Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?)
Дерущиеся замерли на месте. Пара сотен разъяренных глаз, глядящих с сотни круглых лиц, с досадой и удивлением воззрились на ссутулившуюся фигуру Моркоу.»
Действия и слова Моркоу в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов «Dixon of Dock Green», в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: «Привет! Привет! И что же здесь происходит?». Оттуда же — привычка называть людей «солнышком» (следующее подстрочное примечание) и прощаться фразой «Хорошего всем вечера».
Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени Моркоу (Carrot) было вдохновлено комиксом «Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда» («Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew»)? Терри ответил: «Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу».
«И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный.»
В оригинале: «And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid.»
Вот цитата из эссе «Простое Искусство Убийства» («The Simple Art of Murder») Раймонда Чэндлера: «But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid.» «Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган.»
«С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. „Кто любит тебя, киска?“ пробормотал Шнобби.»
Аллюзия на детективный сериал «Коджак»: объединяется значение, в котором детектив Коджак обычно использует слово «pussycat», и его же любимая фраза: «Кто любит тебя, детка?» («Who loves ya, baby?»)
«Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар — это разъяренный библиотекарь. Со значком.»
В фильме «48 часов» («48 Hrs») с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: «Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!»
«— Я видел, как летают мухи [...]. — А еще я видел, как летают птицы. Даже кирпичи -— и те порой летают что твой орел. Но я ни разу не видел летающего дракона.
Очень похоже на песенку «Я никогда не видел летающих слонов», которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года «Дамбо». Кроме того, «dragonfly» значит «стрекоза».
«Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, — оно прилетело именно в мой…»
Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма «Касабланка»: «Из всех забегаловок во всех городах всего мира она зашла именно в мою».
«Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…»
Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: «Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась» (из «Берилловой Диадемы», пер. В. Штангеля) и «странное поведение собаки в ночь преступления» (из «Серебряного», пер. Ю. Жуковой). Орангутанг может быть отсылкой к «Убийству на улице Морг» Эдгара По. Кроме того, размышления Моркоу насчет трупа в библиотеке вполне могут быть отсылкой к одноименному роману Агаты Кристи.
«— Он в штатском, мэм — быстро сориентировался Шнобби. — Особые Человекообразные Силы.»
В оригинале:‘’E’s plain clothes, ma’am,’ said Nobby smartly. ‘Special Ape Services’.
Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.
Ещё можно отметить, что именно в этой книге состоялось настоящее знакомство читателей с патрицием города лордом Хэвлоком Ветинари (Havelock Vetinari). Да, в оригинале его фамилия пишется через «е» и намекает на профессию его далеких предков-ветеринаров, по аналогии с семейством Медичи, чей предок был аптекарем. Именно поэтому в «Ночной Страже»сокурсники дразнят будущего патриция «коновалом». В первый раз Ветинари появился в «Цвете волшебства», но там его образ был ещё не сформирован по-настоящему. Здесь же эта смесь Макиавелли, Медичи и Дизраэли наконец обрела плоть и кровь. И сразу же завоевала сердца и умы читателей. Ну сами посудите, разве можно не восхититься человеком, который в тюрьме читает крысам лекции по политической борьбе?
«– Но чем вы можете помочь крысам? – слабым голосом спросил он.
– Советом. Я им даю советы. […] Крысы, змеи и скорпионы. Когда я пришел к власти, творился бедлам чистой воды. Крысам доставалось больше всех.
Ваймсу показалось, что он начинает понимать.
– Вы хотите сказать, что вроде как обучали их?
– Я советовал. Всего-навсего давал советы. Проявил некоторую находчивость, – скромно добавил он.»
Кстати, если интересно, как сам писатель представлял своих героев, то, к примеру, в роли Ветинари ПТерри видел либо Джеффри Джонса
либо Алана Рикмана.
Моркоу он видел как Шварцнеггера.
А в роли капитана Ваймса -- Питера Послтуэйта.
Очень жаль что это каст уже никак не собрать...
Однако не только детективными отсылками богат этот роман. Покопаемся же во всяких фразочках и пасхалочках!
«— Ура, ура дочери сестры незамужней женщины.»
Перекличка с ритуальным вопросом «Ужели нет помощи сыну вдовы?» («Is there no help for the Widow's Son?»), который использовали масоны.
«— Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, — брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора.»
В старом ТВ-сериале «Кун-Фу» с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.
«— «Е». А «Т» шипит, когда идет дождь.»
В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква «Е» и шипела буква «Т» — точно так же, как и в вывеске «ОТ ЛЬ БАЛТИМОР» в одноименной пьесе Лэнфорда Уилсона (1973].
«— Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять.»
Этот сюжет напоминает об англосаксонской поэме «Беовульф».
« […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […]»
Относится к знаменитым сериям ксилографий XVIII в. под названиями вроде «Переулок джина» или «Улица пива», автором которых был Уильям Хогарт.
«Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. «Нелли Дин» — одна из них.»
«Нелли Дин» — старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:
There’s an old mill by the stream
Nellie Dean.
Where we used to sit and dream
Nellie Dean.
У ручья старая мельница стоит,
Нелли Дин.
Где мы сидели и мечтали,
Нелли Дин.
«— Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет.»
Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место — одно из клише жанра фэнтези. Самый известный пример — «Хоббит», в котором Бард убивает дракона Смауга своей особой черной стрелой. Стрела попадает Смаугу в просвет в его золотой броне.
«— В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу — за кудахтанье в мясленницу.»
Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Про них есть статьи в журналах «Scientific American» и «Book of Lists» . В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (для приведения приговора в исполнение понадобился подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.
«Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию.»
В нашем мире мексиканское противостояние — конфликт, в котором участвуют три противника. Тактическое отличие от дуэли, где первый стреляющий имеет преимущество, заключается в необходимости выдержки по принципу «кто первый моргнёт», так как если первый участник выстрелит во второго, то третий успеет выстрелить в первого и таким образом выиграет. Таким образом, ключевым моментом при равных силах противников в мексиканском противостоянии может являться невозможность продвижения своих интересов с целью сохранения баланса.(с)
А сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года «Огненный Лис» («Firefox»).
«В самом деле, перед ними лежал отшибала Детрит собственной персоной.»
Имя тролля Детрита образовано от слова «detritus» — песок, галька, обломки камней.
«— И дело в шляпе.»
В оригинале: ‘And Bob’s your uncle.’
Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри:
«Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще кумовства. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что „Боб — ваш дядя“ [это дословный перевод данной фразы, а Боб — уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало „всё в порядке“ или вроде того.»
Какой же блат? Как лаз сестла!(c)XD
«— Пытаешься разводить ради хорошего пламени, глубины чешуи, правильного цвета и так далее. Но иногда приходится мириться и с таким вот полным «фьють».»
В оригинале: ‘One just has to put up with the occasional total whittle.’
С одной стороны, «whittle» означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) — это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов. Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: «Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать.»
«— Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке.»
В оригинале: ‘Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.’
Последние два слова — это исключительно британский сленг. Народная этимология гласит, что «Posh» — аббревиатура, расшифровывающаяся как «Port Out, Starboard Home». Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С точки зрения лингвистов, это слово скорее происходит от цыганского «posh-kooroona» — «полкроны», которое означало что-то относительно дорогостоящее. Так или иначе, «posh» означает «привилегированный класс», «сливки общества» или вроде того. (И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли «Peninsular & Oriental Steam Navigation Company», кратко — P&O ships).
Слово «bint» пришло в английский язык из солдатского жаргона Второй Мировой войны. Изначально это слово означало «девушка» на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.
«— В жизни не пробовал более разбавленного пойла.»
В оригинале:‘This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.’
Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу «Монти Пайтон»): Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).
«— Сержант Колон считает, что мы бы поладили.»
В оригинале: Sergeant Colon said he thought we’d get along like a maison en Flambe.’
Дословно «maison en Flambe» — «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро. И опять вспоминаем «огнеупорную» фамилию Сибиллы...
«Он пожал плечами, поднял бокал и попытался придумать подходящую фразу. Наконец одна умная мысль нашла дорогу в его гулкое лихорадочное сознание.
– За тебя, малышка, – произнес он.»
В оригинале: "'Here's looking at you, kid,' he said."
Финита ля apf. Осталось лишь добавить, что если хочется продлить удовольствие от первой «Стражи», то можно:
1) послушать русскую аудиокнигу в чудесной начитке digiga (когда-нибудь я сделаю постик о подборе музыки в русских аудиокнигах по Пратчетту. Я просто обожаю некоторые музыкальные темы оттуда…)
2) послушать британскую аудиокнигу в начитке Найджела Плейнера (читает ооооочень занудно, но все ударения и акценты на месте)
3) послушать (да, опять) аудиоспектакль BBC Radio 4. Он есть на торрентах и лежит на некоторых сайтах онлайн. Таких спектаклей BBC делала несколько, мои фавориты: «Мелкие боги» и «Вещие сестрички». «Стража», ИМХО, сделана похуже, мне очень не нравятся там озвучки Сибиллы и Ваймса. Ну не то…
4) посмотреть (наконец-то!) сценические версии Стражи. На ютубе лежит постановка Джеффри Куша. А я сама давно ищу запись постановки чешского театра им. Антонина Дворжака. Зачем? Ну вы только посмотрите на их Эррола!
Шо касается недавно вышедшего сериала…Он есть. В нем есть неплохо играющая Шелли Задранец. И парочка приличных музыкальных номеров. Ах да, ещё Смерть сам по себе прикольный. Ну… Все. Могли бы выпустить свой инди-сериал про припанкованное Средневековье и не называть это «Стражей». Анну Чанселлор жалко, отличная актриса, была бы прекрасным Ветинари у другого режиссера. Alas…
За перевод огромное спасибо VictoRR и Михаилу Назаренко (и немножко мне). Редакторы статьи — ваша покорная слуга и Иван Голосов. Материал взят тут, тут и тут. Всем спасибо и берегите свои язвимые органы!
P.S. Сообщество на Пикабу ждёт ваших постов, а плоскомирский Аск в вк ждет ваших вопросов и ответов. Make our day, pvnc!